Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

6.Охарактеризуйте вклад крупнейших зарубежных и российских переводоведов в историю теории перевода.

Лекция II

История развития перевода в древности

ив эпоху Античности

Вдревнем Карфагене существовала каста переводчиков, отличительным знаком которых служило изображение попугая

сопущенными крыльями (если переводчик переводил только с одного языка) или с раскрытыми крыльями (если переводчик переводил с нескольких языков).

Henri van Hoof.

Histoire de la traduction en Occident, 1991

1.Развитие перевода на раннем этапе.

2.Перевод в Древнем Египте.

3.Перевод в Древнем Шумере и Вавилоне.

4.Древняя Греция.

5.Древний Рим.

1. Развитие перевода на раннем этапе

Одним из древнейших видов человеческой деятельности является переводческий труд, так как рано возникла необходимость общения между людьми, говорящими на разных языках, что и привело к появлению данной деятельности.

В Библии описано, как после того, как Бог разрушил Вавилонскую башню и «смешал язык» людей, строивших ее, возникла необходимость в умении переводить.

«На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли … равнину и поселились там. … И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя. … И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот, что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город» (Быт. 11: 1-9).

Количество языков стало беспредельным, и люди начали искать способы общения друг с другом. Так появился перевод. Журнал Международной федерации переводчиков «BABEL» (на древнееврейском «Вавилон»).

10

Перевод долгое время существовал только в устной форме задолго до возникновения письменности. Древнейшие переводчики были в Древнем Египте примерно в 3 тысячелетие до н.э. Задача переводчика в древнем мире состояла в том, чтобы быть посредником и обеспечить общение и взаимопонимание между людьми, говорящими на разных языках.

В развитии переводческой деятельности большую роль сыграли связи древнего Египта со странами Двуречья: ассирийцами, вавилонянами. 2 тыс. лет до н.э. международным языком был язык древнего населения Ассирии и Месопотамии – аккадский. На нем египетские правители осуществляли дипломатическую переписку с соседними странами. Позднее в районе Месопотамии были найдены шумеро-аккадские двуязычные «словари» в форме глиняных табличек с начертанными на них списками слов на двух языках.

Таким образом, во времена шумеро-аккадской цивилизации и возникновения письменности, появляются переводы текстов государственного, научного и религиозного характера, свидетельствующие о существовании переводческой деятельности.

На протяжении всей истории человечества использовался перевод. Учёные находят переводческие памятники и у древних персов, и в древней Индии, в Китае, в Японии. В странах Востока и Запада существовали словари и переводы деловых, торговых, дипломатических и других документов, а также переводы художественных произведений.

2.Перевод в Древнем Египте

ВДревнем Египте переводчики входили в профессиональные группы, образованные при канцеляриях фараонов и храмах и имели собственную иерархию. В 5 веке до н.э. Геродот писал: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие». Толмачи, т.е. переводчики занимали определенную профессиональную нишу.

Как и сегодня, древний переводчик был посредником в передаче информации, а его основная задача состояла в том, чтобы обеспечить общение между людьми, говорящими на разных языках, а его деятельность считали необходимой и важной.

На древнеегипетском барельефе (3 тысячелетие до н. эры) изображен переводчик, однако на изображении фигура переводчика меньше по размеру фигур сановников, ведущих беседу, – значит, к нему относились как к слуге, а точнее – рабу. В Древнем Египте к переводчику относились пренебрежительно, так как переводчик понимал язык презренных варваров, поэтому и сам был достоин презрения.

Устный перевод служил для внешних контактов, а письменный перевод осуществлялся в сфере дипломатической переписки и договорных текстов.

11

Впериод наивысшего расцвета Древнего Египта, в эпоху фараона Рамзеса II (13 век до н.э.) − наибольшее количество переводных текстов это дипломатические и договорные. Первый переводчик, имя которого известно, − Анхурмес, верховный жрец (14 век до нашей эры).

3. Перевод в Древнем Шумере и Вавилоне

Переводческая деятельность также развивалась в Древнем Шумере (Шуме́р − первая городская цивилизация в Месопотамии (южная часть современного Ирана)) . К концу III тысячелетия до н.э. в древнем Шумере использовалось письмо в виде клинописи. В древнем Шумере существовало два языка: шумерский и аккадский.

В Древнем Шумере культура перевода была высокой, о чем свидетельствуют шумерско-аккадские словари, грамматические пособия и параллельные списки выражений на этих двух языках. Существовали школы писцов, где обучали письменных и устных переводчиков.

Перевод играл большую роль и в становлении культуры Вавилона. В древнем государстве существовала культура как пословного, так и вольного перевода с элементами адаптации.

Первые упоминания о переводчиках относятся к I тысячелетию до н.э. Из сохранившихся документов иерархия переводчиков в Вавилоне была следующей: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих, переводчики при войске, храмовые переводчики.

4. Древняя Греция

Античность (греческая и римская) считается предтечей европейской цивилизации. К середине 1-го тысячелетия до н.э. в качестве государственного языка утверждается греческий. Завоевательные походы Александра Македонского способствовали широкому распространению греческого языка, и превращение в международное средство общения.

Так как на Древнюю Грецию почти не оказывалось влияние извне. На протяжении всего периода греческой античности не возникало необходимости в переводе произведений с других языков и неизвестно ни одного перевода произведения литературы.

В древнегреческой цивилизации был не распространен перевод с языков других народов, но был характерен так называемый «внутренний перевод» греческих мифологических сюжетов, т.е. толкование собственного эпического творчества. Древние греки пренебрежительно относились к другим народам, которых считали варварами, и не считали нужным изучать другие языки. Контакты с другими народами они осуществляли через переводчиков-наемников, которые знали греческий язык.

12

5.Древний Рим

Вотличие от греков, древние римляне использовали перевод с иностранных языков широко и, прежде всего, с греческого языка. Римляне высоко чтили греческий, знание его свидетельствовало об образованности и высоком статусе

вобществе. Родоначальником перевода письменных памятников считается грек Луций Андроник, который перевел поэму Гомера «Одиссея». На протяжении 200 лет она была обязательной книгой римских школьников. Он использовал приемы адаптации греческих произведений к римской действительности. При переводе он заменил имена греческих богов на имена римских, которые были более понятны римским читателям.

Некоторые особенности греческого быта были непонятны и чужды римлянам, поэтому при создании латинского перевода часто исключали целые эпизоды, используя прием контаминации. Однако не все одобряли данный метод.

Аниций Манлий Боэций (около 480-524 гг. н.э.), римский государственный деятель, выступал против вольного обращения с оригиналом: «Боюсь, что

яприму на себя вину «верного переводчика», ибо передал текст слово в слово. Причина этому та, что в трудах, в которых ищут познания вещей, должна быть выражена не изящная красота речи, а не подвергшаяся искажениям истина».

Появляются первые теоретические положения о переводе, высказанные Цицероном, который выступал за передачу смысла произведения, а не его формы. Он указывал, что художественный перевод должен соответствовать законам языка подлинника, эквивалентности перевода, сохранять использование реалий языка оригинала, отвечать стилю и языку оригинала.

Во времена Римской цивилизации особый расцвет наблюдается при переводе художественной литературы. Перевод стал считаться особым видом литературной деятельности. Благодаря многочисленным переводам с греческого, формируется литературный латинский язык и постепенно создается самостоятельная римская литература.

Таким образом, со времен Античности утвердилось два противоположных типа перевода – буквальный и вольный. В период Античности наблюдается возросший статус переводческой деятельности. И, не случайно, сохранились имена крупнейших римских переводчиков – Теренций, Цицерон, Гораций, Вергилий и другие. Профессия переводчика из рабского выросла в престижный и уважаемый труд.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Каковы основные этапы истории перевода?

2.Расскажите о зарождении переводческой деятельности. О переводе в Древнем Египте и Вавилоне.

3.Расскажите о переводе в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе.

13

Лекция III

Христианство и развитие перевода

1.Переводы ветхозаветной литературы на греческий язык.

2.Латинская Библия.

3.Переводы Библии на европейские языки.

1.Переводы ветхозаветной литературы на греческий язык

Мировые религии (христианство, буддизм, мусульманство) связывают людей, принадлежащих к различным народам и расам и говорящих на разных языках. Без перевода соответствующей сакральной литературы было невозможно распространение религии.

На протяжении тысячи лет (XII–II вв. до н. э.) формировался ветхозаветный канон. Человечество переходит от языческих верований к новым религиям

– к единобожному (монотеистическому) восприятию мира. Для европейских народов такой религией становится христианство, которое тесно связано с древнееврейской религией (иудаизмом).

Вхристианскую Библию вошла Священная Книга древнееврейской религии под названием Ветхого Завета. Входящие в нее произведения отличаются жанровым и стилевым разнообразием.

ВIII веке до н. э. осталось мало тех, кто знал древнееврейский язык, и среди александрийских евреев, у которых их языком стал греческий, возникла необходимость создания греческой версии библейского текста. Текст Священной Книги стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе.

Самый ранний из известных вариантов перевода Библии Септуагинта (III век до н. э.), который вошел в состав греческой Библии, представляет собой перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского на греческий.

Священное писание – священный текст, данный Богом, почитался величайшей святыней. Это был письменный текст, т.е. имеющий законченное оформление, в центре которого почитание Слова от Бога. Слово – это образ предмета (вещи) и значит, этот образ может передать вещь и на другом языке, что является особенностью перевода. Задача переводчика точно и последовательно отображать каждое слово, чтобы не исказить реальность. Возникает теория пословного перевода.

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Легенда о происхождении этого перевода гласит: египетский фараон Птолемей II узнав о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книги в Александрийскую библиотеку. Он обратился с письмом к иудейскому первосвященнику Элеазару, где писал: «Желая

14

сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в своей библиотеке».

По его просьбе были отобраны и прибыли в Египет 72 ученых переводчика. Во время работы над переводом они были лишены возможности общаться друг с другом, но когда после завершения рукописи сличили, их переводы совпали слово в слово.

Таким образом была создана версия – Септуагинта или перевод Семидесяти Толковников.

2. Латинская Библия

Христианская религия принесла с собой Священное писание. К началу нашей эры появляется мнение, что греческая версия отступает от подлинника. Стали появляться другие версии перевода Библии.

В 4 веке на территории Римской империи, где господствующей религией становится христианство, встал вопрос о необходимости создания латинской версии Библии.

Переводчику Иерониму Стридонскому было поручено пересмотреть предшествующие переводы и исправить то, что «был плохо переведено». Ветхий Завет был переведен заново с древнееврейского на латынь. Переводы Нового Завета он сличал с оригиналом и исправлял расхождения. Начиная с 7 века, версия Иеронима Вульгата (Vulgata), т.е. народная Библия («Общераспространенная») была одобрена католической церковью и вошла в повсеместное употребление. Иероним сделал новый перевод библейских текстов, сделанных с языка оригинала, древнееврейского на латинский. При переводе он следует методу не от «слова к слову», а от «мысли к мысли».

Спустя 900 лет версия перевода Иеронима провозглашена Триденстким собором (1546) боговдохновенной и равной оригиналу. Святой Иероним считается покровителем всех переводчиков.

В 1991 Международная организация переводчиков (FIT) объявила "днём переводчика" 30 сентября – день смерти святого Иеронима.

3. Переводы Библии на европейские языки

Почти одновременно с латинским переводом эпископ Вульфила перевел Библию на готский язык, используя пословный перевод с греческого языка с использованием транскрипции и калькирования отсутствующих в готском языке слов.

Появляются и другие переводы, но католическая церковь, опасаясь возникновения еретических воззрений и желая сохранить монополию на толкование священного текста, запрещает переводить Слово Божие на «вульгарные наречия», т.е. на живые языки западноевропейских народов.

15

Сегодня первое место по количеству переводных версий занимает Библия. Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Какой метод использовали при переводе ветхозаветных книг?

2.Назовите самый ранний перевод Библии.

3.Почему возникает необходимость создания латинской версии Библии?

4.В чем отличие перевода Иеронима от других переводов библейских текстов?

Лекция IV

Перевод в эпоху Средневековья

1.Западноевропейские языки.

2.Центры перевода в Европе.

3.Переводческая традиция Востока.

4.Расцвет английского перевода.

5.Перевод в Германии.

1. Западноевропейские языки

Средневековый период это период между эпохой античности и Возрождения. Началом периода средних веков принято считать падение Римской империи (5 век), а концом – гибель Византийской империи и открытие Колумбом Америки (15 век).

Вэпоху Средневековья в основном переводилась литература церковного характера. Во всех странах Европы христианство утверждается как государственная религия, что способствует переводу греческих трудов на латинский язык. Перевод религиозной литературы воздействовал не только на духовную жизнь общества, но и на развитие переводческой деятельности. В этот период доминирует метод буквального следования подлиннику. Переводчик обязан четко и последовательно отображать каждое слово, иначе он исказит образ.

Делаются попытки перевести Священное писание с греческого на латынь, но без санкции папы эти переводы объявляются еретическими. Иоанн Скот Эриугена (9 в.) (ирландец по происхождению) перевел на латынь «Ареопагитики», однако его перевод отличался труднодоступностью и неясностью, что было вызвано буквальным следованием оригиналу. Так как перевод был выполнен без разрешения папы, был осужден церковью как еретик.

ВЕвропе основными объявляются 3 «священных» языка: древнееврейский, древнегреческий и латынь. Они противопоставлялись «вульгарным», т.е.

16

живым европейским языкам. В VII веке nеория триязычия была сформулирована Исидором Севильским.

Однако в средние века в Западной Европе немногие знают древнееврейский язык. Также в странах Западной Европы незначительно и число людей, владеющих греческим языком.

Таким образом, в эпоху Средневековья основным становится латинский язык. Грамотным считался человек, знающий латинский язык. Люди делились на образованных, которые владели латынью (litterati) и неграмотных, знающих лишь «грубый» родной язык (idiotae).

Вместе с тем в эпоху Средневековья наряду с латынью развиваются и другие языки, например, старофранцузский. В 12-13 веках увеличивается доля переводов светских текстов. С французского на многие языки переводится «рыцарский роман» (где говорится о воинских подвигах, битвах, сражениях, любовных приключениях). Примером популярного произведения среди европейских переводчиков является старофранцузский эпос «Песнь о Роланде», который был переведен на разные европейские языки.

С возникновением наций и национальных языков стали осуществляться переводы Библии и другой религиозной литературы на родные современные языки европейских народов. Одним из самых ранних памятников является готская Библия. Основным правилом было точное следование подлиннику, но, превратившись в переведенный текст, он мог подвергаться различным изменениям.

2.Центры перевода в Европе

Всредние века в Европе центрами переводов становятся монастыри и королевские дворы.

ВИрландии в IV веке св. Патрик основывает монастырь, где монахи переписывают и переводят рукописи на латынь. При дворе Карла Лысого в IV в. ирландский монах Скотт Эригена, который занимается переводом с греческого языка на латынь. В IX веке члены кружка, организованного королем Альфредом Великим переводят религиозные, исторические и философские труды на древнеанглийский язык.

В1130 году в городе Толедо (Испания) была основана школа переводчиков с арабского языка. Здесь в XII и XIII веках делаются переводы утраченных древнегреческих источников на латинский и испанский языки. Страны Европы вновь познакомилась с философскими трудами Аристотеля. Благодаря трудам толедских переводчиков европейцы смогли познакомиться также с достижениями арабской науки и культуры: трудами по математике, астрономии, физике, алхимии, медицине.

3.Переводческая традиция Востока

Большое влияние на средневековый перевод в Западной Европе оказала переводческая традиция Востока.

17

Варабском мире расцвет переводческой деятельности связан с распространением ислама и приходится на VIII-XIII вв. Важное место занимает Индия, которая по количеству переводов превосходит не только весь средневековый Восток, но и Европу. В Индии делаются переводы с санскрита. Переводами

сгреческого языка на латинский занимались Фома Аквинский (13 век), Бэкон (13 век). Превыше всего ставилась точная передача подлинника.

ВXII-XIII веках контакты средневековой Европы с арабо-мусульманской культурой достигли такого большого размаха, что этот период часто называют «великой эпохой переводов». Переводились философские произведения, а также труды по медицине, астрономии и другим наукам.

4.Расцвет английского перевода

ВVII веке английский монах Кэдмон перевел в стихотворной форме некоторые сюжеты Священного Писания.

ВIX веке во времена правления Альфреда Великого наблюдается расцвет английского перевода. Альфред Великий организовал ученый кружок для перевода религиозных и философских трудов античных авторов Боэция, Орозия и других. Члены кружка переводили произведения с латыни на древнеанглийский. Программа переводческой деятельности кружка гласила: «Передать на языке, который мы все понимаем, несколько книг, наиболее необходимых всем людям». Альфред Великий и его сподвижники при передаче латинских оригиналов следовали методам, описанными ими в предисловиях: иногда «слово в слово», иногда соответственно смыслу.

ВX веке наиболее известный переводчик монах Эльфрик начал создание Библии на английском языке, он считал, что переводить надо не слово в слово, а смысл в смысл, допуская разного рода сокращения, пояснения и изменения.

Появляются первые переводы на английском языке «развлекательной» литературы.

ВXI веке английским монархом становится нормандский герцог Вильгельм (Завоеватель). Господствующим языком знати становится французский язык, латынь оставалась языком церкви, науки, юриспруденции, а на английском говорило большинство населения страны. Таким образом, в это время в письменности в основном используется латинский и французский языки. В 14 веке английский язык возвращает свое доминирующее положение и вытесняет французский. Джон Уиклиф (1320-1384) полностью переводит Библию на английский язык, источником перевода является латинская Вульгата. Английский вариант получился громоздким, а в некоторых местах – малопонятным, так как переводчики боялись отступить от буквального следования оригиналу.

Католическая церковь появление Библии на «вульгарном» языке встретила резко негативно. Однако труд Уиклифа и его сподвижников стал важным явлением духовной жизни Англии.

18

Другие известные английские переводчики XIV-XV веков − Джефри Чосер, Джон Лидгейт и др.

5. Перевод в Германии

Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII веку и представляют собой переводы католических молитв и других религиозных писаний.

На рубеже X-XI веков отмечается деятельность монаха Ноткера Губастого (Немецкого), который преподавал в монастырской школе, и наблюдал трудности обучения учеников на незнакомой латыни. Он занимался переводами церковно-педагогической литературы, философско-теологических трудов Аристотеля, Боэция и др. Свои переводы он ориентировал на учеников, не знающих латынь, и старался, чтобы переведенный текст был понятен читателю.

ВXII-XIII веках в Германии активно переводится французский рыцарский роман на немецкий язык.

ВXIV-XV веках происходит дальнейшее развитие переводной литературы.

В1465(66) году в Страсбурге был напечатан анонимный перевод Библии.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Определите суть средневекового подхода к переводу.

2.Назовите центры перевода в эпоху Средневековья.

3.Назовите два основных подхода к переводу текста Библии.

Лекция V

Перевод в XIV-XX веках

1.Перевод в период Ренессанса.

2.Проблемы перевода и Реформация.

3.Перевод в странах Европы в эпоху Классицизма (XVII-XVIII века).

4.Перевод в эпоху Романтизма (XIX век).

5.Становление современной теории перевода (XX век).

1. Перевод в период Ренессанса

Отличительной чертой культурной жизни Италии второй половины XIV века – начала XV века является расцвет гуманизма, поворот к человеку и Возрождение или Ренессанс. В это время наблюдается бурный расцвет гуманитарных наук, растет интерес к математике и естествознанию. Меняется отношение человека к себе, Богу и окружающему миру. Трепет перед Священным текстом

19