Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 602

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

В статье мы рассмотрим основные истоки новозеландского варианта английского языка, послужившие основой основных лексических и фонетических инноваций в национальном варианте раннего периода, поскольку в каждом элементе языковой структуры в процессе его формирования отражается социальная деятельность речевого коллектива и проявляется его языковая идентичность.

Как справедливо отмечает Дэвид Кристал, “When a country adopts a language as a local alternative means of communication, it immediately starts adapting it, to meet the communicative needs of the region” [1, с. 16]. Взаимовлияние систем разных языков или вариантов одного языка друг на друга в современной лингвистике трактуются с позиций динамикосистемного подхода. Этот подход раскрывает неразрывное единство, с одной стороны, динамических, эволюционных процессов, вызванных взаимовлиянием языков или их вариантов, с другой – стабилизирующих, системных факторов языка, сохраняющих его внутреннюю сущность и способность «переваривать» воздействие извне, не разрушая своей целостности [2]. Благодаря такому сложному интегративному процессу английский язык при всех ощутимых изменениях все же в основе своей остается самим собой и в разных регионах мира служит основным средством общения и инструментом социальной жизни, понятным населению многих стран.

Социолингвистический статус английского языка в Новой Зеландии определяется как новозеландский национальный вариант английского языка, так как он является государственным языком страны: на нем говорит большинство жителей государства; он обладает национальной литературной нормой; выполняет полный объем общественных функций; обладает национальнокультурной спецификой. На синхронном уровне выбор языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка зависит от следующих экстралингвистических факторов: возраста и принадлежности к тому или иному поколению; социальной принадлежности; места жительства; уровня образования и воспитанности; сферы использования английского языка. Все эти факторы, как известно, определяют тип речевого поведения человека, которое характеризуется как «форма взаимодействия человека с внешним миром, отражающаяся в его речи» [3, с. 83].

Методология исследования. В качестве теоретической основы исследования выступают работы таких отечественных и зарубежных специалистов, как: Е.Н. Малюга, Е.В.Пономаренко, Д.Кристал, Л. Бауэр, Д. Баярд, С. Бейкер, Э. Гордон, Т. Деверсон, С. Макберни, М. Маклаган, Дж. Макалистер, Г. Орсман, К.Синклаер, Д. Старкс, Г. Тернер, П. Траджилл, А. Уолл, П. Уоррен, Дж. Хей, и другие.

Материалом данного исследования послужили монографические работы по исследуемой теме, статьи, авторефераты диссертаций; свидетельства академических, энциклопедических, двуязычных и одноязычных словарей английского языка;

Для достижения цели исследования применялись следующие методы: аналитического описания языковых фактов, когнитивный, функциональный, сопоставительный, статистический методы, применение глобальной сети Интернет.

Результаты исследования. На новозеландский вариант английского языка повлиял австралийский английский, однако этот аргумент не является доказанным: поселенцы отправились в Австралию намного раньше Новой Зеландии, но они являлись каторжниками, в отличие от рабочего класса, осевшего в Новой Зеландии. Первые австралийские поселенцы приехали на континент из разных регионов Великобритании [4, с. 420]. Так, в частности, согласно Хаммарстрему [5, с. 53], австралийский английский – заморская форма английского языка, которая существовала в Лондоне в восемнадцатом веке, то есть его предком является кокни, учитывая структуру гласных. В пользу этого аргумента говорит тот факт, что более половины осужденных в Австралии прибыли из Лондона до 1819 года [4, с. 420]. Полагаясь на это утверждение, ученые заключают, что английский в Новой Зеландии развивался как отдельная форма, отличная от лондонского английского языка девятнадцатого века, хотя большое количество новозеландских иммигрантов в ранний период европейского поселения были с юго-востока Англии, в том числе из Лондона.

37

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Различия между австралийской и новозеландской артикуляцией обусловлены этой же причиной: изменения в лондонском диалекте английского языка в период между началом заселения Австралии и началом поселения в Новой Зеландии [4, с. 420].

Хаммарстрём проанализировал ключевые особенности австралийского варианта английского языка и показал, что гласные австралийского английского похожи на британских кокни. Безусловно, между современным Cockney и австралийским и новозеландским английским существуют очевидные расхождения, но причиной этому является большая удаленность вариантов друг от друга.

А в с т р а л а з и й с к и й к а к в о с т о ч н ы й а н г л и к а н с к и й .

По мнению исследователя Траджилла [6], австралийский английский может иметь свое происхождение в Восточной Англии, а не в Лондоне, к таким выводам приводит сравнение фонетики австралийского английского и диалектов. Например, он отмечает, что австралийский английский держит / h / и имеет переднюю гласную в / a / лексическом наборе и / ə / вместо / ı / в безударном слоге таких слов, таких hundred, в отличие от лондонского английского, но как в диалектах восточной Англии. То же самое относится к новозеландскому английскому языку. При этом Траджилл не настаивает на восточноанглийском происхождении, но предполагает, что это результат смешения диалектов, в пользу этого говорят различные фонетические или фонологические особенности, такие как / æ / в dance в Австралии и Новой Зеландии, интонационные конструкции с высоким подъемом и т. д.

То, что происхождение австралийского и новозеландского английского языка возникло на базе нескольких диалектов, безусловно, является популярной лингвистической теорией. Интерес у исследователей вызывает тот факт, что если у австралийского и новозеландского английского в основе одинаковые диалекты, то производный от них результат имеет значительные отличия [4, с. 422]. Согласно данным статистики 1871 г., из всех жителей Новой Зеландии

51 % составляли англичане,

22 % – ирландцы, 27,3 % – шотландцы и

6,5 % – австралийцы.

Общее число европейцев составило 256 тыс. 393 человека [7, с. 6].

Австралия, юго-восточный и юго-западный регионы Англии, Шотландия и Ирландия отправили немало иммигрантов в Новую Зеландию. Смешанный диалект этих переселенцев в Новой Зеландии очень схож с диалектом Австралии, но согласно выводам Траджиллaтрудг [6], особенности, перечисленные ниже, свойственны койне— функциональному типу языка, используемого в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов (этнолектов) или языков.

К ним относят:

1. особенности языка, к которым люди могут легко приспособиться:

(a) характерные черты, которые легко воспринимаются, но не считаются слишком выраженными;

(б) признаки, которые не нарушают каких-либо сильных фонотактических ограничений; (в) функции, которые поддерживаются орфографией; (г) особенности, которые не налагают больших трудностей понимания;

(д) особенности, которые включают фонетически «естественные» изменения;

2. особенности языка, которые сохраняют фонологические контрасты

3. особенности, которые не особенно «отмечены» в контексте, в котором происходит коине.

Байард [8, с. 32] отмечает, что «основным ингредиентом диалектной смеси был австралийский английский, имеющий происхождение из диалектов юго-восточной Англии, но получивший значительный вклад от шотландцев и ирландцев в совокупности с престижным британским нормативным произношением».

38

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

Теория, согласно которой новозеландский диалект является привезенной разновидностью австралийского, является распространенной: обилие фонетических и фонологических сходств между ними объясняют это. Эти сходства неочевидны для иностранцев, даже иногда для новозеландцев. Одним из возможных объяснений этого смешивания может быть общее ослабление:

гласный звук / I / в австралийском английском становится централизованным, как в новозеландском, нейтрализация перед / l / является сходством для новозеландского английского и австралийского английского. Говорящие в Мельбурне нейтрализуют гласные / e / и / æ / перед / l /, а в Аделаиде используют обратную гласную для / uː / гласного перед / l /, тогда как в Сиднее нейтрализуют / ʊ / и / uː / перед / l /.

Все эти особенности обнаружены и в новозеландском английском, например:

озвончение [t] в интервокальной позиции узуально в юго-восточных графствах Англии; выпадение палатального аппроксиманта [j] (Y-dropping) в позиции после альвеолярных согласных в словах new [nju:] ‘новый’ также встречается в диалектах Англии (северный Кент, северо-западный Ворвикшир, восточный Беркшир);

замена [ȅ] на [f] и [ð] на фонему [v] узуально и в юго-восточных графствах Англии; употребление первого компонента дифтонга [ai] более открытого характера является одним из самых частотных в речи жителей Лондона, юго-восточных графств Англии;

вокализация [l] наблюдается и в лондонском диалекте, эстуарном диалекте юго-восточной Англии (Estuary English).

Кроме того, проявляется и специфика интонационных контуров, распространенных

вАвстралии и Новой Зеландии и во многом обусловленных культурно-социальными, а не только внутриязыковыми факторами [9].

Со ц и а л ь н а я и р е г и о н а л ь н а я в а р и а ц и я в Н о в о й З е л а н д и и .

Согласно Маклагану [7, с. 23], идея о том, что Новая Зеландия является бесклассовой страной является мифом, поскольку социальная стратификация четко проявляется в лингвистические исследования. Высшие социальные группы избегают более широких версии закрытия дифтонгов / aʊ /, / aɪ /, / eɪ / и / əʊ /. В прошлом новозеландцы, принадлежавшие к высшему классу, использовали варианты ближе к британскому нормативному произношению; речь низких классов сильно расходилась с RP.

Некоторые слова лексически связаны с разными регионами. Например,

lammy – это серая шерстяная рубашка,

haitch - это название буквы «h»,

pottle, punnet - небольшой контейнер (на Южном острове), значащий chip на Северном острове.

Metal road – это грубая грунтовая дорога на Северном острове, в то время как гравийная дорога или галька на Южном [7, с. 158].

Поскольку новозеландский английский язык характеризуется как показатель куль-

турной и национальной идентичности, отличие говорящих разных возрастных групп достаточно очевидны: как заявил Уоррен [10, с. 77], более пожилые люди склонны быть более консервативным, их речь близка к британскому английскому, в то время как молодежь склонна использовать языковые инновации. Социолингвистические исследования показали, что молодые женщины более склонны принимать изменения в новозеландском английском. Исследования Гордона и Маклагана показали, что молодые женщины объединяют гласные больше, чем молодые мужчины [10, с. 98].

Я з ы к м а о р и .

Когда европейцы (pakehas) прибыли в Новую Зеландию (Aotearoa), разговорным языком был маори разновидность полинезийского языка. Английский и маори оказывали влияние друг на друга, как каждый контактирующий язык. Маори классифицируется как восточный австронезийский язык [1]. В течение 20-го века население маори неуклонно растет, следствием этого стало некое возрождением языка и культуры: маори теперь при-

39

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

знан вторым языком преподавания в школах. Общее число говорящих маори, по оценкам, составляет около 160 000 человек, и они двуязычны. Сегодня английский язык продолжает занимать престижное положение во всех сферах коммуникации: политике, экономике, образовании, науке, искусстве и культуре. На языке маори говорят преимущественно в семье и церкви.

Кристал упоминает маори-пиджин, который является разновидностью английского, использовавшегося в первые годы колонизации в Новой Зеландии, он описывает пиджин как «язык со сниженными структурными характеристиками, используемыми без носителей языка. «Речь иностранцев», известная как «жаргон Южных морей», использовалась в различных частях Тихого океана в основном между европейскими китобоями и членов коренными народами, некоторые из которых были маори. В Новой Зеландии этот жаргон использовался для раннего контакта между маори и новыми Новозеландцами из Европы).

Однако этот пиджин никогда не стабилизировался настолько, чтобы развиваться далее. В Новой Зеландии был только один коренной язык, поэтому никогда не было необходимости в лингва-франке между группами коренных народов, как это было в Австралии. Маори продолжают оставаться узнаваемыми лингвистически, говоря на английском языке через преимущественное использование широкого круга языковых форм, особенно по отношению к произношению [11, с. 573].

Benton отмечает, что свидетельства существования маорийского языка как отдельного варианта новозеландского английского языка являются приблизительными и неоднозначными» [7, с. 160]. Интересно, что новозеландский английский впитал в себя некоторые функции маори. В 1960-е годы люди маори говорили на англоязычном маори: фонология и грамматика оказались под влиянием, на сегодняшний день большинство маори не говорят на своем языке, а говорят на маорийском английском языке, который является маркером единства и иногда называется «bro talk» [7, с. 160].

P a s i f i k a E n g l i s h .

Согласно переписи 2006 года, 7,3 процента населения Новой Зеландии являются тихоокеанскими людьми, которых называют Pasifika. 67 процентов этих народов обитают в Окленде. Самоанцы, самая большая группа, жители островов Кука, Тонга, Ниуэ, Фиджи, Токелау и Тувалу включены в эту категорию.

В отличие от старых поколений, которые говорят на своем языке, молодое поколение говорит на варианте новозеландского английского языка, который иногда рассматривается как разновидность маорийского языка [7, с. 160]. Pasifika, например, содержит такие слова как Palagi (белый или неполинезийский человек), lava-lava (обтягивающая юбка, которую носят как мужчины, так и женщины), taro (корнеплод типа картофеля) и umu (земляная печь) [7, с. 161].

С е в е р о а м е р и к а н с к о е в л и я н и е .

По мнению Bauer, ряд лексики и фонетических особенностей новозеландского варианта английского языка позволяет рассмотреть «американское произношение», некоторые примеры – vitamin с / aı / гласным в первом слоге, either/neither произносятся с / i: / в первом слоге.

Отмечаются и другие признаки американского влияния, что неудивительно, поскольку американизация признается одним из ключевых факторов изменений в фонетике, лексике, грамматике и стилистике не только британского, но и других вариантов англий-

ского языка [12; 13; 14].

Очевидно, что несмотря на довольно отдаленное географическое положение ни Австралия, ни Новая Зеландия, ни любой другой регион мира не могут избежать тенденций, вызванных процессом глобализации, в том числе на уровне языкового сознания [15; 16].

Выводы. Рассмотрев основные источники происхождения новозеландского английского языка, отметим свойства современного языка: в настоящее время новозеландцы ориентируются на британский произносительный стандарт, который ассоциируется у них с лучшим произношением, привилегированностью, высоким престижем и образованно-

40

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

стью. Исследования показывают, что в отличие от австралийского, новозеландский вариант значительно более различимый на фонетическом уровне и его взаимосвязь с австралийским национальным вариантом английского языка (особенно схожи фонетические или фонологические особенности (æ в «dance»), интонационные конструкции с высоким подъемом). Культурные, социально-экономические и политические реформы дали толчок росту национального самосознания. Получив статус доминиона, Новые Зеландия позволила новозеландскому национальному варианту самостоятельно функционировать, демонстрируя приобретенные национально-культурные особенности на всех языковых уровнях. Таким образом, произошло формирование национальной литературной нормы, поддерживаемой и осознаваемой носителями языка.

Библиографический список

[1]Crystal D. (2017). My priority for the next 50 years: an online cultural dictionary.

Training language and culture, N 1, pp. 13-27.

[2]Пономаренко Е.В. Основания функциональной лингвосинергетики: Спецкурс по специальности 10.02.04 – Германские языки. – М.: МГИМО-Университет, 2015. – 316 с.

[3]Малюга Е.Н. Некоторые особенности речевого поведения в официально-деловом стиле // Вестник Бурятского государственного университета. – 2011. - № 11. – С. 81-85.

[4]Bauer L. English in New Zealand // The Cambridge history of the English language.

5: English in Britain and overseas: origins and development. — Cambridge: Cambridge university press, 1994.

[5]Maclagan, M. (2010). “The English(es) of New Zealand.” In The Routledge Handbook of World Englishes,Ed. by Andy Kirkpatrick, London: Routledge Handbooks, pp. 152-164.

[6]Peters, P. (2007). Australian English as a regional epicentre. In World Englishes - Problems, Properties and Prospects Ed. by Thomas Hoffmann and Lucia Siebers. Regensburg: John Benjamins Publishing.

[7]Bayar, D. (2000). New Zealand English: Origins, relations, and prospects. Moderna Sprak 94 (1), pp. 8 -14. retrieved from https://www.ualberta.ca/ ~johnnewm/ NZEnglish/ Bayard. pdf on 01.09.2019.

[8]Hay, J., Maclagan, M. & Gordon, E. (2008). Dialaects of New Zealand English . Edinburg: Edinburg University Press.

[9]Malyuga, E., Ivanova, M., & Orlova, S. (2017). Influence of social factors on intonational peculiarities of Australian English. In 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences & Arts SGEM2017 Conference proceedings. Book 3, Vol. 1. (pp. 79-84).

[10]Wall A. New Zealand English: How it should be spoken. — Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1939.

[11]Burridge, K. & Kortmann, B. (2004). Introduction: varieties of English in the Pacific and Australasia. In A Handbook of Varieties of English , Vol. 1: Phonology ed. by Schneider, E. W. et al. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 567 - 579.

[12]McCarthy M. (2017). Usage on the move: evolution and re-volution. Training language and culture, N 2, pp. 8-22.

[13]Aleksandrova O.V., Mendzheritskaya E.O., and Malakhova V.L. (2017). Dynamic changes in modern English discourse. Training language and culture, N 1, pp. 100-117.

[14]Pickens K. The origins of the population of the nineteenth century Canterbury // New Zealand geographer. — № 33. — Wellington, 1977.

[15]Банщикова М.А., Орешко В.М. О процессах лингвистической глобализации и интернационализации в современном обществе // Вопросы прикладной лингвистики. –

2014.– № 15-16. – С. 10-17.

[16]14.Киселева А.В. Эволюционные тенденции и перспективы развития английского языка // Вопросы прикладной лингвистики. – 2016. - № 22. С. 48-61

41

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Список словарей

[1**] The New Zealand Oxford Dictionary, Ed. by Tony Deverson and Graeme Kennedy.- Oxford University Press, 2005

Bibliograficheskij spisok

[1]Crystal D. (2017). My priority for the next 50 years: an online cultural dictionary. Training language and culture, N 1, pp. 13-27.

[2]Ponomarenko E.V. Osnovaniya funkcional'noj lingvosinergetiki: Speckurs po special'nosti 10.02.04 – Germanskie yazyki. – M.: MGIMO-Universitet, 2015. – 316 s.

[3]Malyuga E.N. Nekotorye osobennosti rechevogo povedeniya v oficial'no-delovom stile // Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2011. - № 11. – S. 81-85.

[4]Bauer L. English in New Zealand // The Cambridge history of the English language.

5: English in Britain and overseas: origins and development. — Cambridge: Cambridge university press, 1994.

[5]Maclagan, M. (2010). “The English(es) of New Zealand.” In The Routledge Handbook of World Englishes, Ed. by Andy Kirkpatrick, London: Routledge Handbooks, pp. 152-164.

[6]Peters, P. (2007). Australian English as a regional epicentre. In World Englishes - Problems, Properties and Prospects Ed. by Thomas Hoffmann and Lucia Siebers. Regensburg: John Benjamins Publishing.

[7]Bayar, D. (2000). New Zealand English: Origins, relations, and prospects. Moderna Sprak 94 (1), pp. 8 -14. retrieved from https://www.ualberta.ca/ ~johnnewm/ NZEnglish/ Bayard. pdf on 01.09.2019

[8]Hay, J., Maclagan, M. & Gordon, E. (2008). Dialaects of New Zealand English . Edinburg: Edinburg University Press.

[9]Malyuga, E., Ivanova, M., & Orlova, S. (2017). Influence of social factors on intonational peculiarities of Australian English. In 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences & Arts SGEM2017 Conference proceedings. Book 3, Vol. 1. (pp. 79-84).

[10]Wall A. New Zealand English: How it should be spoken. — Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1939.

[11]Burridge, K. & Kortmann, B. (2004). Introduction: varieties of English in the Pacific and Australasia. In A Handbook of Varieties of English , Vol. 1: Phonology ed. by Schneider, E. W. et al. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 567 - 579.

[12]McCarthy M. (2017). Usage on the move: evolution and re-volution. Training language and culture, N 2, pp. 8-22.

[13]Aleksandrova O.V., Mendzheritskaya E.O., and Malakhova V.L. (2017). Dynamic changes in modern English discourse. Training language and culture, N 1, pp. 100-117.

[14]Pickens K. The origins of the population of the nineteenth century Canterbury // New Zealand geographer. — № 33. — Wellington, 1977.

[15]Banshchikova M.A., Oreshko V.M. O processah lingvisticheskoj globalizacii i internacionalizacii v sovremennom obshchestve // Voprosy prikladnoj lingvistiki. – 2014. – № 15-16. – S. 10-17.

[16]Kiseleva A.V. EHvolyucionnye tendencii i perspektivy razvitiya anglijskogo yazyka // Voprosy prikladnoj lingvistiki. – 2016. - № 22. S. 48-61.

Spisok slovarej

[1**] The New Zealand Oxford Dictionary, Ed. by Tony Deverson and Graeme Kennedy.- Oxford University Press, 2005

42

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

SPECIFIC FEATURES OF THE NEW ZEALAND ENGLISH SELF-IDENTIFICATION

S.N. Orlova

__________________________________________________________________

Federal state Autonomous Educational Institution of Higher Education

“Peoples’ Friendship University of Russia”,

Cand.of science, senior lecturer Svetlana Nikolaevna Orlova e-mail: orlova_sn@pfur.ru

__________________________________________________________________

Statement of the problem. The article describes the main origins of New Zealand English, which served as the basis of the main lexical and phonetic innovations in national variant since each element of language structure in the process of its formation reflects social activities of the speakers and their linguistic identity; analyzes these innovations that arose on the basis of dialects of Great Britain and the Maori language; it is shown that the New Zealand national variant has its national and cultural peculiarities at all language levels..

Results. The article examines the inextricable unity of dynamic, evolutionary processes caused by the interaction of languages or their variants, as well as stabilizing systemic factors of the language, retaining its inner essence and shows the complexity of the integrative process, in which the English language with all the tangible changes basically remains itself in the different regions of the world with the main means of communication and a tool in social life remaining clear to the population of many countries. The article deals with the basic origins of New Zealand English, the properties of modern language and its relationship with the Australian national variant of the English language.

Keywords. New Zealand English, New Zealand, Maori, sociolinguistic status, national literary norm, national and cultural feature, phonetic peculiarities of the New Zealand English.

43

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 801+82 : 802.0

КОНЦЕПТ «СОВРЕМЕННЫЙ ГОРОД» КАК ЦЕНТР ЦИФРОВОЙ СВЯЗИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА

Л.Н. Крячко

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет старший преподаватель кафедры иностранных языков Лилия Николаевна Крячко

e-mail: liliyankriatchko@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка проблемы. Изучение средств языковой объективации технико-технологических реалий, формирующих информационно-коммуникационную среду современного горожанина, отраженную в англоязычных художественных текстах. В фокусе внимания – наименования устройств сотовой связи, широко используемых современными городскими жителями.

Результаты. Определено, что описываемые в англоязычных художественных текстах устройства сотовой связи объективируются как своими наименованиями, так и названиями своих частей, опций и продуктов. Выделено и проанализировано количественное соотношение выявленных наименований. Описаны средства метафорической репрезентации рассматриваемых реалий.

Выводы. Тезаурус языковой личности 21 века, наряду с общенациональной лексикой, активно включает и заметным образом увеличивает в своем составе техническую терминологическую составляющую. Исследуемый англоязычный художественный дискурс, содержащий номинации устройств сотовой связи, представляет собой метаязык, обслуживающий сферу информационных технологий. Принимая во внимание масштабный характер таких мировых процессов, как глобализация и компьютеризация, о номинациях устройств сотовой связи можно говорить как о языковых универсалиях.

Ключевые слова: концепт «Город», современная художественная англоязычная картина мира, номинации технико-технологические реалий, наименования средств сотовой связи, информационно-коммуникационная среда человека, языковая личность, метаязык, языковые универсалии, глобализация, компьютеризация.

Введение. Когнитивная наука в целом и когнитивная лингвистика, в частности, занимаются «информацией о мире в самых различных ракурсах и отношениях, изучая такие сложнейшие феномены человеческого бытия, как восприятие мира и отражение воспринятого в голове человека» [1, с. 41]. Основной категорией когнитивной лингвистики является концепт - «оперативная единица […] концептуальной системы […] всей картины мира» [2, с. 9]. Представление о мире, отраженное в языковых знаках и их значениях создает языковую картину мира. Какой бы субъективной ни была языковая картина мира, она способствует более полному, объективному восприятию мира [2, с. 68]. В настоящее время отмечается значительное количество работ по проблемам когнитивной лингвистики, по изучению разных типов концептов (см. например: 3; 4; 5 и мн. др.).

Мировые явления глобализации и компьютеризации приводят к масштабным изменениям языка и культуры коммуникации в целом. Художественная литература, являясь зеркалом всех глобальных процессов, происходящих в обществе, незамедлительно реагирует на эти изменения. В этой связи представляется интересным проанализировать особенности современной художественной англоязычной картины мира.

Методология исследования. Объектом исследования является современный англоязычный художественный дискурс с концептуальной доминантой «Город», рассматриваемый с точки зрения его коммуникативно-технологической составляющей. Предмет исследования составляют лексические средства объективации устройств сотовой связи, отраженных в современной англоязычной художественной картине мира.

Материалом исследования послужили романы современного американского писателя Уолтера Джона Уильямса «This is not a game» («Это не игра») впервые опубликован-

___________________

© Крячко Л.Н., 2017

44

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

ного в 2009 году, и австралийской писательницы Элизабет Джоли «Cabin Fever» («Синдром отшельника»), опубликованного в 1990 году.

В процессе исследования были использованы следующие методы: метод семантикокогнитивного анализа, метод моделирования, метод квантитативного анализа, метод аналогии, метод классификации и др.

Результаты исследования. Исследование показало, что англоязычные художественные тексты, коррелирующие с феноменом «Город», содержат многочисленные номинации современных средств информационной коммуникации. Данные лексические единицы были разделены на три тематические группы, в зависимости от наименования основного технического устройства (устройств), входящего в группу:

1)наименования компьютерных средств коммуникации;

2)наименования устройств сотовой связи;

3)наименования прочих средств коммуникации.

В данной статье мы ограничимся описанием наименований устройств сотовой связи. Анализ отобранного в результате исследования лексического материала, позволил сделать вывод, что рассматриваемые в данной работе лексические единицы можно наглядно представить в составе комплексной лексико-семантической модели информацион-

но-коммуникационной среды человека в современном городе.

По нашему мнению, исследуемая лексика, удовлетворяет основополагающим принципам организации полевой лингвистической модели, выдвинутым А.В. Бондарко [Бондарко, 1984]. Во-первых, в сформированных по тематическому принципу группах наименований технических средств коммуникации ясно прослеживается лексико-семантическое ядро – наименования основных информационно-коммуникационных устройств, входящих в группу, и периферия - наименования различных частей, продуктов и опций этих устройств; во-вторых, исследуемая лексика характеризуется общностью, выполняемой ею семантической функции - наименование реалий, представляющих собой средства информационной коммуникации современного города; в-третьих, внутри модели наблюдаются постепенные переходы от одних группировок к другим, частичные пересечения, общие сегменты [6, с. 34, 35].

Полевая лексико-семантическая модель информационно-коммуникационной среды человека в современном городе (Рис.1), включает три поля наименований: 1) наименования компьютерных средств коммуникации; 2) наименования устройств сотовой связи; и 3) наименования прочих средств коммуникации. Как уже было упомянуто, в данной статье мы ограничимся рассмотрением единиц, входящих только в поле наименований устройств сотовой связи.

В качестве ядерных компонентов, в поле наименований устройств сотовой связи

выступают различные номинации сотового телефона (phone, cell, handheld, handset). К периферическим элементам относятся номинации частей, опций и продуктов данного девайса, отраженных в англоязычном художественном дискурсе (phone calls, display, button(s), etc.).

Исследуемая лексика объединена общей функцией - наименование реалий, являющихся средствами информационной коммуникации современного города.

Частичные пересечения, общие сегменты внутри модели объясняются тем фактом,

что некоторые части и элементы описываемых электронных устройств являются общими для нескольких устройств и именуются одними и теми же лексическими единицами (эк-

ран - screen).

45

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Рис. 1 Полевая лексико-семантическая модель информационно-коммуникационной среды человека в современном городе

Компьютерный

терминал

 

 

Компьютерный

 

Наименования

вирус

Сотовый

 

компьютерных

 

телефон

 

средств

Скачивать

 

коммуникации

 

 

 

Ко

 

 

 

мп

 

 

Наименования

ью

 

 

средств

ККте

 

Электронная

сотовой

Компьютер

ЭЭ

рнК

почта

связи

 

ые

 

 

 

иг

 

 

 

ры

ИнтернетИИИИ

Экран

Рингтон

 

Рация Наименования

Р

прочих средств коммуникации

Спутник

Спутник

Итак, обратимся к рассмотрению наименований устройств сотовой связи совре-

менного города.

1.Наименования устройств сотовой связи

вцифровом пространстве англоязычного города

Англоязычные художественные тексты, коррелирующие с феноменом «Город», свидетельствуют о популярности у городских жителей сотового (мобильного) телефона. Это подтверждается, с одной стороны, высокой частотностью ситуаций его использования, описанных в литературе (например, его постоянно носят с собой на поясе). Ср.:

Dagmar reluctantly closed t h e p h o n e and returned it to her belt [1*, c. 49]. - Дагмар неохотно закрыла т е л е ф о н и вернула его обратно на пояс (Перевод наш).

С другой стороны, наименования сотового телефона, встречающиеся на страницах исследуемых произведений, отличаются вариативностью. Всего было выявлено пять ва-

риантов номинаций данного устройства (cell phone, phone, cell, handset, handheld). Ср.:

46