Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800402

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Analyzed sources

[1*] V.Ja.Shishkov. Ugrjum-reka, URL: www.lib.ru>HIST>shishkov_reka (vremja obrashhenija – 25.05.20).

Dictionaries used

[1**] Vojnova L.A., Zhukov V.P., Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka / Pod red. A.I. Molotkova. 3-e izd, stereop. — M., 1978. — 543s.

[2**] Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok. 2-e izd. ster. — M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1967. — C.14.

[3**] Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok. — M.: ZAO "OLMA Media Grupp", 2007. — 784s.

[4**] Rossija: Bol'shoj Lingvostranovedcheskij Slovar', pod redakciej Prohorova Ju.E., — M.: Ast-press, 2007. — S.353.

[5**] Slovari. Jenciklopedii, URL: endic.ru>epithet> Medved-156 (vremja obrashhenija – 25.05.20).

[6**] Sbornik narodnoj mudrosti, URL: https: // -sbornik-mudrosti.ru> (vremja obrashhenija

– 25.05.20).

[7**] Dslov.ru, URL: https: // dslov.ru> (vremja obrashhenija – 25.05.20).

[8**] Diagramma, URL: www.diagram.com.ua>idioms1431(vremja obrashhenija – 25.05.20). [9**] Kartaslov.Ru — karta slov i vyrazhenij russkogo jazyka, URL: https: // kartaslov.ru>

znachenie-slova (vremja obrashhenija – 25.05.20).

PRAGMATIC ANALYSIS OF THE ZOOMORPHIC CODE OF CULTURE "BEAR" IN THE IDIOMS AND APHORISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

N. Ghezaili

Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah,

Doctor of Philology, Professor, Teacher of Russian Language, Deputy Dean on Scientific Research of the Faculty of Arabic Philology and the Eastern Languages

Nadia Ghezaili

e-mail: pawug2007@mail.ru

Statement of the problem. This paper is devoted to the pragmatic analysis of the zoomorphic code of culture "bear" in phraseological units and aphorisms based on the material of the Russian language. The author of the article within the framework of communicative-pragmatic linguistics reveals the image of a "bear" represented in phraseological units and aphorisms of the Russian language and analyzes the perception and speech impact of this image on the native speakers of Russian culture.

Results. Phraseological and aphoristic material with the zoononym "bear" is collected. The article defines the concept of “zoomophistic code of culture”, explores the nature and functions of phraseological units and aphorisms. The pragmatic value of these language units is revealed. The image of a “bear” in phraseological units and aphorisms on the material of the Russian language is described in detail and its perception and speech impact on the native speakers of Russian culture in and out of context is analyzed.

Conclusion. Phraseological units and aphorisms have a clearly expressed communicative and pragmatic potential, which is revealed in the speech act in a certain context. Phraseological units and aphorisms are used by the speaker in speech not so much to denote certain objects, phenomena, situations, as to show their attitude to the interlocutor, to influence him/her. This is achieved due to the image contained in phraseological units and aphorisms, i.e. the internal form. From our point of view, it is the zoomorphic code of culture that best represents a particular nation. The image of a "bear" is an integral part of Russian culture. The national-cultural specificity of phraseological units and aphorisms with the zoonym bear is determined by the denotation, connotation, or background. In a pragmatic sense, phraseological units and aphorisms fulfill various expressive meanings. Based on the considered examples, we have found that the image of a "bear" in phraseological units and aphorisms combines quite contradictory connotations among Russian culture speakers as a sense of admiration, pride, arrogance, on the one hand, and distrust, irony, fear, and caution, on the other.

Key words: pragmatics, phraseologism, aphorism, culture code, bear, zoomorphic, zoononym, image, context.

107

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2020.20.76.009

УДК 81’373.2

РОЛЬ ГОВОРЯЩИХ ИМЕН В ОНОМАСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОМАНОВ ДЖ. К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ

С.Ю. Капкова, Е.Н. Мирошниченко, В.П. Фролова

Воронежский государственный педагогический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Светлана Юрьевна Капкова

e-mail: kapk@list.ru

Воронежский государственный университет инженерных технологий, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Мирошниченко Елена Николаевна

e-mail: emirosh79@gmail.com

Воронежский государственный университет инженерных технологий, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Фролова Вера Петровна

e-mail: verairafrolova@mail.ru

Постановка задачи. В задачи данного исследования входит этимологический анализ говорящих имен, интерпретация значений говорящего личного имени и/или говорящей фамилии персонажа на материале романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Более того, предполагается классифицировать говорящие имена, встречающиеся в произведении с учетом гендерных признаков. В качестве третьей задачи обозначен функциональный анализ говорящих имен для выявления положительной или отрицательной персональной характеристики либо рода занятий того или иного персонажа.

Результаты исследования. В статье представлен краткий обзор описанных в современном языкознании функций говорящих имен в ономастическом пространстве романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг. Далее говорящие имена классифицируются по 12 гендерным критериям; дается этимологический анализ говорящих имен и фамилий, благодаря которому декодируется содержательное наполнение говорящих имен в художественном тексте; выявляются и описываются положительные или отрицательные качества персонажей, их род деятельности с учетом декодированного говорящего имени собственного и определяются функции говорящих имен в данном произведении.

Выводы. В ходе исследования была создана классификация говорящих имен ономастического пространства в романах о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг на основе гендерных критериев, раскрыто значение анализируемых говорящих имен и фамилий, выделены четыре функции: идентифицирующая, характеризующая, символизирующая и жанрообразующая.

Ключевые слова: ономастика, оним, антропоним, говорящие имена, Гарри Поттер, Дж. К. Роулинг, фэнтези.

Введение.

Многие писатели в своем творчестве используют говорящие имена с определенными целями – для создания комического эффекта, прямой или косвенной характеристики персонажей; использование говорящих имен является составляющей авторского стиля, особое внимание уделяется переводу говорящих имен и их функциям – об этом есть ряд научных работ. В своем диссертационном исследовании М.Г. Чабаненко выделяет пять функций никонимов: самопрезентативную, дискурсивную, контактоустанавливающую, эмоционально-экспрессивную и игровую [1, с. 4-5]. Однако, несмотря на их количество, немногие из них посвящены изучению ономастического пространства в современной художественной литературе для детей. Данная статья продолжает цикл наших исследований

_____________________________________________________

© Капкова С.Ю., Мирошниченко Е.Н., Фролова В.П., 2020

108

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

в области антропонимики на материале художественных текстов современной детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического [2; 3].

Целью исследования является описание функций говорящих имен в цикле романов о Гарри Поттере.

Методология исследования.

Объектом предлагаемого исследования являются говорящие имена в текстах романов Дж. К. Роулинг.

Предметом данного исследования выступает декодирование говорящих имен. Материалом исследования служит иллюстративный материал, состоящий из 24

образцов говорящих имен персонажей ономастического пространства романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.

Методы исследования.

Вкачестве методов исследования использовались элементы этимологического, дескриптивного, лексико-семантического и функционального анализа, наблюдение, интерпретация и метод количественного подсчета.

Результаты исследования.

Всвоем исследовании мы будем придерживаться формулировки определения «говорящее имя», данной А.П. Сковородниковым в его словаре-справочнике: «говорящее имя – художественный приём, в котором имя и/или фамилия прямо и недвусмысленно характеризуют человека (как правило, художественного персонажа) или указывают на его морально-этические качества. Такие имена имеют две основные функции: идентифицировать объект и описать его свойства» [1**]. В антропонимике разграничиваются собственные личные, прозвищные и канонические личные имена. Более того, одно и то же имя может иметь несколько различных форм, включая официальную или неофициальную, литературную или диалектную.

Мы разделяем точку зрения С.Д. Камаловой, что ономастика является вспомогательной исторической дисциплиной. Автор считает, что «историк ищет в ономастическом материале сведения об обществе, филолога ономастика интересует главным образом с точки зрения развития языка» [4, с. 632]. Исследователи личных имен в романах Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере А.Д. Пастухова и И.Б. Косицына выделяют следующие группы антропонимов: германские, нормандские, кельтские, греческие и латинские, библейские, мифологические, исторические, вымышленные и существующие [5, с. 632]. М.В. Кузнецова в своей работе об антропонимических конструкция и их функциях в романах о Гарри Поттере классифицирует говорящие имена по семантическим признакам: 1) от прозвищ по внешнему виду и физическим свойствам; 2) от названий, обозначающих цвет; 3) от названий животных; 4) от названий положений тел в пространстве; 5) от прозвищ, обозначающих состояние души человека [6, c. 8]. А.Г. Службина уделяет большое внимание изучению этимологии имен в цикле романов и подчеркивает, что скрытое в личных именах «между строк и является самым важным в книге и раскрывает большинство ее секретов» [7, с. 1331]. Мы в своем исследовании рассмотрим говорящие имена на основе гендерных критериев.

Говорящие имена в ономастическом пространстве романов о Гарри Поттере принадлежат как взрослым, так и детским персонажам, а также сказочным и мифическим существам и животным [1*; 2*]. Все человеческие персонажи можно разделить на две большие группы: персонажи-взрослые и персонажи-дети. Персонажей-взрослых, чьи личные имена несут определенную смысловую нагрузку, мы можем разделить на две группы: преподавателей волшебной школы и обычных людей, как мужчин, так и женщин. Среди преподавателей с говорящими именами можно выделить основателей школы волшебников Хогвартс и ее ведущих преподавателей, которые все являются волшебниками. Таким образом, мы выявили восемь групп личных имен в произведении, которые можно классифицировать как:

1) персонажи-взрослые,

2) преподаватели-основатели волшебной школы,

109

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

3)ведущие преподаватели,

4)персонажи-дети,

5)обычные люди,

6)сказочные существа,

7)мифические существа,

8)животные.

В ходе выборки примеров были выявлены «цветочные имена», они включают определенную часть перечисленных гендерных категорий говорящих имен выше. Далее мы рассмотрим примеры говорящих имен персонажей в соответствии с выделенными категориями. Сделаем оговорку, что все мужские и женские персонажи цикла романов обладают говорящими именами, но не все они представлены в тексте статьи. Данная выборка примеров охватывает только два романа о Гарри Поттере. Говорящие имена отбирались с учетом положительного и отрицательного значений для иллюстрации каждой гендерной категории.

Рассмотрим личные имена персонажей-взрослых. В Хогвартсе, где учатся юные волшебники, все четыре факультета носят имена своих основателей. Обратим внимание, что их говорящие имена являются еще и аллитеративными. Возможно, это тоже некий замысел автора, и сочетание букв имеет определенное значение для повествования, но эту загадку еще не разгадали ни читатели, ни лингвисты, возможно не обратив внимания, и поэтому не обратились к автору за пояснениями. Информации о характере данных персонажей в тексте практически нет, но исходя из этимологии их имен и интерпретации символики гербов факультетов, мы пришли к следующим выводам:

Godric Griffindor [1*] - основатель школы Хогвартс и первый декан факультета, получившего позднее его имя. В его имени имеется две основы god (бог) и rich (богатый), что в переводе со староанглийского означает властелин или сила бога. Фамилия состоит из сочетания двух основ: английского слова griffin (грифон) и французского слова d'or (золотой). Золотой грифон на красном фоне изображен на гербе факультета. Грифон, будучи мифическим существом в виде полуорла-полульва с длинным змеиным хвостом, символизирует господство над землей (лев – царь зверей на земле (сила, отвага)) и воздухом (орел – царь птиц в воздушном пространстве (быстрота, зоркость)). Сочетание качеств двух главнейших животных указывает на благородный характер существа, поэтому грифон олицетворяет силу, бесстрашие, бдительность, возмездие и власть. Такими же качествами обладает данный персонаж: он был ярым борцом за права волшебников-полукровок [3*].

Rowena Ravenclaw [1*] – обладательница этого имени является основательницей факультета Ravenclaw (Когтевран) и его первым деканом. В валлийских триадах и средневековой валлийской поэзии имя Rhonwen встречается в значении "мать английского народа" и олицетворяет англосаксонское вероломство и язычество. Оно, возможно, является латинизированной формой германского имени, производного от элементов hrod (слава) и wunn (радость, блаженство). Согласно хронисту XII века Джеффри Монмутскому, дочь мифологического англосаксонского вождя Хенгиста и жена «короля бриттов» Вортигерна носила имя Ровена. В образе прекрасной роковой женщины она завоевала для своего народа Королевство Кент, соблазнив своего будущего мужа [4*]. Основательница факультета ценила в людях ум, мудрость и чувство юмора. Ее фамилия образована с помощью сложения двух английских слов «raven» (ворон) и «claw» (коготь), соответственно, на гербе факультета изображен ворон. Во многих эпосах и сказках ворон является символом мудрости. Данная черта характера присуща не только хозяйке имени, но и всем представителям данного факультета и, возможно, коготь в данном случае символизирует остроумие или мощь.

Helga Hufflepuff [1*] является основательницей факультета и ее имя в переводе с древнескандинавского (heilagr) означает храбрый, процветающий. Фамилия Hufflepuff

состоит из двух основ: «huff» – раздражение, гнев и пыхтеть, обижаться и «puff» – пыхтеть, надуваться, дуновение, порыв ветра. Будущая волшебница была из знаменитого

110

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

древнего, но бедного рода, владела обширными тайными знаниями о растениях и деревьях, полученными от предков. Основными чертами ее характера являлись трудолюбие, великодушие и честность [5*]. На гербе этого факультета изображен барсук, поэтому некоторые исследователи творчества Дж. Роулинг утверждают, что эта ассоциация связана со звуками, издаваемыми в процессе тяжелой работы или после нее: барсук пыхтит и фыркает, когда роет нору, и будущим волшебникам приходится «попыхтеть», чтобы добиться успехов в учебе, так как упорство и трудолюбие – особая характеристика студентов данного факультета. Но если рассматривать барсука как тотемное животное, то он хранит в себе свет и мудрость других животных и Матери-Земли. Он обладает скрытным характером и даст отпор любому, кто попытается посягнуть на его свободу и безопасность. Свое имущество барсук будет защищать всеми возможными способами и даже ценой собственной [6*]. Барсуки обладают знаниями мира, одарены целительными способностями, но им свойственна агрессия. Следуя этой характеристике и учитывая этимологию имени Helga, мы убеждены, что смысловая нагрузка говорящей фамилии Hufflepuff раскрывается не в пыхтении от упорной физической работы, а в значении надуваться или раздуваться от агрессии или, наоборот, сдерживаться от гнева и раздражения, проявляя мудрость и терпение.

Salazar Slytherin [1*] – имя и фамилия первого декана четвертого факультета. Имя Salazar (Салазар) имеет отношение к Португалии, где Дж. Роулинг прожила несколько лет. Дж. Роулинг подтвердила, что имя декана Слизерина связано с именем португальского диктатора. Антониу де Оливейра Салазар был фашистским диктатором Португалии с 1932 по 1968 год. Фамилия Slytherin, вероятнее всего, является производной от основы с заменой корневой гласной английского глагола to slither (скользить), который означает способ передвижения змеи. В текстах романов нет отдельной информации об основателях факультета, но из песни Распределяющей шляпы можно узнать, что Слизерин был родом из Восточной Англии, где много болот, населенных змеями и знаменит тем, что он был змееустом. На гербе факультета можно увидеть змею, которая символизирует лицемерие

иобман. Салазар Слизерин был очень разборчив в своих студентах, ненавидел нечистокровных волшебников, считая, что в Школе должны обучаться только потомки ведьм

иколдунов, в чьих венах течет чистая кровь, в которых потенциально заложена наивысшая степень магической энергии. Но это было не единственным условием, он также хотел видеть на своем факультете находчивых, амбициозных, решительных и хитрых студентов. Поэтому он просто отбирал только чистокровных студентов из очень важных или богатых семей, обладающих талантом и умеющих несколько пренебрегать правилами [7*]. Смеем предположить, что начальные буквы имени и фамилии SS данного персонажа все же можно считать аллюзией на нацистские войска СС в связи с упомянутыми выше определенными убеждениями и взглядами персонажа.

Изучив этимологию анторопонимов данной группы, мы можем утверждать, что

семантическое значение, заложенное в именах и фамилиях основателей факультетов волшебной школы Хогвартс, полностью раскрывает образы и характеры персонажей.

Рассмотрим следующую группу – ведущих преподавателей школы Хогвартс. Для анализа мы выбрали имена как положительных, так и отрицательных персонажей.

Профессор и директор школы Хогвартс Альбус Дамблдор обладает сложным именем из четырех составляющих: Albus Percival Wulfric Brian Dumbldore [1*], которые могут истолковываться некоторыми поклонниками-исследователями творчества Дж. Роулинг как четыре символа Британских островов. Проанализировав компонентный состав данного антропонима, мы выявили, что из четырех стран, составляющих Великобританию, в имени заявлено три: Англия, Шотландия и Северная Ирландия. Альбус может быть производным мужским именем от топонима Alba, древнего названия Шотландии, или же иметь латинские корни, так как слово аlbus означает белый цвет, традиционно интерпретируемый как сила Господа. Имя Percival носил прирожденный герой и легендарный рыцарь круглого стола короля Артура, который был связан с историей о чаше Грааля. В переводе со старофранцузского рercival означает под покровом или под покровительством. Мужское имя

111

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Wulfric упоминается в англо-саксонских хрониках и ассоциируется с Англией. Wulfric означает мощь волка и напоминает имя другого легендарного героя – Beowulf, которое переводится как «мощь волка-медведя». По легенде Беовульф убил монстра Гренделя, имя которого созвучно с именем Геллерта Грин-де-Вальда, которому нанес поражение Дамблдор. Беовульф был смертельно ранен драконом в морской пещере и героя спас его оруженосецсирота. В этом случае вновь очевидна параллель с жизнью Дамблдора, который получил тяжелейшее отравление зельем, но его вытащил из пещеры и спас осиротевший в раннем детстве Гарри Поттер. Имя Brian принадлежало легендарному Верховному королю Ирландии Брайану Бору, нанесшему поражение викингам и погибшему при битве у Клонтарфа неподалеку от Дублина [8*]. Отважный Дамблдор всегда сражался против темных сил и побеждал, но он погиб от наложенного заклятия смерти со стороны темных сил. Фамилию Dumbledore персонаж получил от староанглийского слова XVIII века bumblebee (шмель). Писательница выбрала его, чтобы передать звуки, напоминающие тихое гудение шмеля, так как Альбус Дамблдор любил напевать себе под нос во время ходьбы или будучи в задумчивости [9*].

Декана факультета Hufflepuff зовут Рomona Sprout [1*]. Слово sprout переводится как

побег, росток, корешок; черенок; отросток. Имя Рomona имеет латинские корни. Этим именем в древнеримской мифологии называли богиню флоры, покровительницу всего, что дает побеги, растет, цветет и дает плоды [10*]. Таким образом, данный антропоним отражает род деятельности персонажа: она является ведущим профессором и преподает привычную для студентов-волшебников дисциплину – травологию.

Отрицательными персонажами в романах являются как мужчины-преподаватели, так и женщины.

Dolores Umbridge [2*] – амбициозная, хитрая, коварная и безжалостная женщина, ставшая первым заместителем Министра магии. Ее личным именем является слово dolores, которое имеет латинские корни и обозначает боль, горе, испанское слово dolor переводится как страдания. Она любит причинять боль и страдания студентам и преподавателям волшебной школы, куда ее сначала направляет работать Министерство магии в качестве рядового профессора, а потом она занимает пост директора этой школы, подставив Дамблдора. Долорес Амбридж является отрицательным персонажем, ее ненавидят учащиеся и преподаватели за подлый характер. Впоследствии она станет приспешницей Волан-де- Морта. Фамилия данного персонажа образована, скорее всего, от английского существительного umbrage (обида), которое созвучно с латинским словом umbra и испанским umbría, передающими значение тень. Долорес обижена на свою мать, которая испортила ей родословную, не будучи волшебницей, и презирает отца, чистокровного волшебника, работающего уборщиком в Министерстве магии. Родители бросают тень на ее репутацию, поэтому всеми возможными способами она избавляется от них. И имя, и фамилия персонажа являются говорящими и отражают черты ее характера.

Перейдем к анализу говорящих имен группы персонажей-детей. Главного героя, являющегося студентом волшебной школы, зовут Harry Potter [1*]. Дж.К. Роулинг упоминала, что центральный персонаж цикла ее романов частично получил свое личное имя в честь ее друга детства Джо Иэна Поттера. Фамилия Поттер является распространенной фамилией в Британии. Некоторые исследователи, в зависимости от персональной негативной или позитивной настроенности к произведению, двояко истолковывают значение имени Гарри. Одни считают, что оно имеет отрицательную коннотацию, так как в английской культуре черт обладает эвфемистическим именем собственным – Гарри. Английский черт завидует в сказках профессиям трубочиста и горшечника (последний по-английски – potter). Существует и другое значение этого слова, используемого как глагол, - делать что-либо спустя рукава, лодырничать, лениться. Однако ни один писатель не даст главному герою детского произведения имя, характеризующее отрицательные черты персонажа. Поэтому если обратиться к словарям, то личное имя главного героя можно рассматривать через одно из значений нарицательного существительного harry (от греч. koiranos) – командир. Исходя

112

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

из этимологии имени Harry, оно является кратким для имени Harold, которое восходит к древнеанглийскому имени Hereweald, образованному от слияния древнескандинавского слова here (войско) и глагола wealdan (управлять) [8, с. 136]. Попав в школу волшебников, Гарри становится большим авторитетом для своих сокурсников и живой легендой для остальных. Став старше, он организует отряд по борьбе с темными силами и станет его лидером. Таким образом, в значении личного имени персонажа отражены черты его характера и поведения.

Draco Malfoy [1*] – студент факультета Слизерин, где учатся исключительно студенты их чистокровных семей волшебников. С первых минут знакомства Гарри и Драко становятся заклятыми врагами. Имя этого персонажа на латыни обозначает дракон. В скандинавской мифологии драконы являются умными, коварными и опасными существами, с которыми сражаются люди [11*]. Фамилия персонажа происходит от слияния французских слов "mal" ("зло") и "foi" (вера), т.е. злая вера. На англо-норманском диалекте слово malfei означает

плохая вера (ересь), а также злорадство, вероломство, нечистая совесть,

недобросовестность. Данный персонаж умен, амбициозен и саркастичен. Будучи воспитанным в духе презрения к представителям нечистой крови в волшебном мире, он всегда издевается над другими детьми, унижает и оскорбляет их. Большинство его поступков отличает подлость и вероломство. И имя, и фамилия являются говорящими, полностью раскрывая характер и поведение персонажа.

К группе обычных людей, упомянутых в произведении, можно отнести членов семьи родной тети главного героя по материнской линии – ее саму, ее мужа и их сына.

Vernon Dursley [1*] – так зовут дядю главного героя. Имя Vernon имеет протокельтские корни: wernā (ольха), а при добавлении локативного суффикса -onis переводится как ольховая роща [12*]. Считается, что ольха покровительствует семье и укрепляет родственные связи [13*]. В фамилии автором подразумевался латинский корень durus- (суровость, стойкость, упрямство, несговорчивость) [14*]. Данный персонаж действительно является примерным семьянином, он любит свою жену и их единственного сына. Брак и семья являются основной неприкосновенными ценностями для него. Для него характерно действовать в рамках уже существующих шаблонов и стереотипов. Он часто прислушивается к советам жены и действует с целью сохранить стабильное положение и имеющийся статус в семье. Но к племяннику своей жены, сироте Гарри Поттеру, он относится как к врагу, которого вынужден терпеть в своем доме. Вернон - человек, который лишен воображения, ненавидящий все экстраординарное и необычное, поэтому он часто наказывает его за детские шалости, запирая его в каморку под лестницей. Таким образом, имя Vernon символизирует крепкую семью, а фамилия Dursley реализуют функцию, идентифицирующую характер и поведение персонажа.

Вгруппу сказочных существ в романах о Гарри Поттере можно отнести эльфов, привидений и великанов. Их совсем немного, они все обладают говорящими именами или фамилиями.

Dobby [1*] – домовый свободолюбивый и храбрый эльф, который старается угодить главному герою – Гарри Поттеру, освободившего его от рабства с помощью носка. По неустановленным источникам имя эльфа образовано от слова dobbin, которое переводится как рабочая лошадь [15*]. В Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона слово добби означает переборный механизм, или каретку, в ткацком деле [2**]. Несмотря на разницу значений в переводах, данное имя является говорящим в цикле романов о Гарри Поттере, так как эльфу приходится много трудиться на кухне.

Впроизведении есть эльфы женского пола, например, эльф по имени Winkу [1*] – это производная от глагола wink со значением подмигивать, моргать или существительного, имеющего два значения: 1) моргание; 2) миг, мгновение. Это несчастное, постоянно испытывающее чувство вины даже за то, что не совершало, существо работает у безжалостного хозяина и вынуждено постоянно оправдываться и моргать. После несправедливого увольнения Винки становится вместе с Добби борцом за права домашних

113

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

эльфов и работает на кухне в Хогвартсе. Эта работа требует быстрых передвижений и расторопности, чтобы выполнять своих обязанности, а домашние эльфы обладают способностью перемещаться на достаточно большие расстояния за считанные секунды [16*]. Таким образом, раскрывается значение говорящего имени данного персонажа.

В закрытом женском туалете обитает призрак давно погибшей 14-летней девочки Myrtle Elizabeth Warren [1*] (Миртл Элизабет Уоррен). Студенты и преподаватели школы называют ее Moaning Myrtle (Плакса Миртл). Ее имя является не только говорящим, но и содержит в своем составе прозвищный компонент. По характеру девочка была очень замкнутым ребёнком, испытывала постоянные комплексы из-за своей непривлекательной внешности, прыщей и очков, поэтому в школе волшебников друзей у нее почти не было, поэтому она быстро стала объектом для насмешек со стороны своих однокурсников. Василиск, выпущенный из Тайной комнаты Томом Реддлом, убил одним взглядом несчастную девочку, когда та находилась в женском туалете второго этажа. Теперь ее призрак обитает в туалете, оплакивая свою несчастную судьбу и некрасивую внешность. Имя Myrtle означает вечнозеленое растение мирт и символизирует ее вечное пребывание в мире живых. Прозвищный компонент Moaning переводится как стонущий и характеризует ее страдания, ставшие привычным для нее состоянием.

Rubeus Hagrid [1*] – полувеликан-лесничий, один из колоритнейших персонажейпреподавателей Хогвартса. Фамилия Hagrid по словам автора является устаревшим английским диалектным словом, имеющим значение «плохо проведенная ночь» и подразумевающим обильное употребление алкоголя в течение всей ночи и соответствующее состояние утром (похмельный синдром). Данный персонаж изначально задумывался писательницей как пьяница. Злоупотребление спиртным объясняется стечением жизненных обстоятельств: он, сын великанши и обычного человека, осиротел в 13 лет. Хагрид любит экзотических животных, из-за которых попадает в неприятные ситуации, одна из которых спровоцировала его исключение из школы по злому навету. Он не смог продолжить обучение и его волшебную палочку сломали, так как пользоваться ею как ученику или волшебнику ему было запрещено. По просьбе Дамблдора Хагрида оставили в Хогвартсе, где он обучался у лесничего и позднее занял его место [17*]. По сути – он становится волшебником-недоучкой с изломанной судьбой, периодически ищущим забвения в вине. В переводе с латыни rubeus означает красный. Скорее всего, автор подразумевал соответствующий цвет лица и носа персонажа.

Обладательница имени Olympe Maxim [2*] – харизматичная полувеликанша, которая является директором французской академии волшебников. Имя Olympe имеет греческое происхождение и означает божественная, олимпийская, величественная. Фамилия Maxime

(лат. maximus) — переводится как самый большой, величайший. Впервые в романе мадам Максим появляется в сцене приезда французской делегации академии Шармбатон на турнир в Хогвартс. Она очень высокого роста и обладает яркой привлекательной внешностью. Греческая священная гора Олимп, на вершине которой по приданиям, обитали боги, является одной из самых высоких гор Греции. Ее вершина часто закрыта облаками. Дав такое имя своему персонажу, автор не только хотел показать, что обладательница имени высокого роста, но и метафорически раскрыть имплицитное значение имени. Дело в том, что мадам Максим является потомком великанов, и этот факт своего происхождения она тщательно скрывает, прибыв в Хогвартс, так как преподаватели факультета Слизерин считают, что волшебникам недопустимо иметь родство с обычными людьми, великанами или иными существами волшебного мира, то есть они должны быть чистокровными. С другой стороны, имя директора академии волшебников может свидетельствовать о высоком положении в обществе: возглавлять такое учебное заведение для потомка великана было большим достижением.

Группа мифических животных в произведении представлена кентаврами и птицейфениксом. Кентавр в античной мифологии представляет собой существо с головой и торсом человека на конском теле, характеризующееся буйным нравом и невоздержанностью [18*].

114

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Кентавр по имени Firenze [2*] спас Гарри Поттера от Волан-де-Морта, посадив мальчика себе на спину, чтобы быстрее покинуть опасное место. Своим поступком он вызвал гнев и возмущение главного кентавра и был изгнан из стада, вожак которого посчитал такой поступок предательством: кентавры не должны проявлять лояльное отношение к людям. Проявив себя таким образом, изгнанный кентавр позднее был принят в Хогвартс для преподавания одной из дисциплин. Имя Firenze считается женским и имеет значение творческий, активный, дружелюбный [19*], что подтверждает положительные черты характера данного персонажа и раскрывает значение его говорящего имени.

Группа животных в произведении представлена немногочисленной, но все эти животные тоже обладают говорящими именами: сову главного героя зовут Hedwig [1*], поэтому читатели-исследователи творчества писательницы предположили, что имя совы образуется от двух английских основ: head (голова) и wig (парик). Но в одном из своих интервью Дж. Роулинг призналась, что сова получила имя в честь одной средневековой святой. Таких святых оказалось двое, первой и более известной была польская аристократка, основательница династии Ягеллонов по имени Ядвига, что означает богатая воительница (1174-1243). Она была покровительницей матерей, потерявших детей, невест, разведённых женщин и вдов. Второй святой была женщина по имени Ядвига (Hedwig), которая жила в Германии в XII-XIII вв. и являлась покровительницей сирот. Она основала женский монастырь, монахини которого работали в сиротских приютах [20*]. В переводе со средневекового немецкого hedwig означает убежище в борьбе. Сова – друг Гарри Поттера, молчаливый, но понимающий все происходящее вокруг. С ней он проводил много времени в доме Дурслей. Смерть совы в книге символизирует по авторскому замыслу потерю безопасности главного героя, окончание его детства и переход во взрослую жизнь.

Некоторые женские персонажи в цикле романов о Дж.К.Роулинг имеют «цветочные» имена, которые также передают определенные черты характера персонажей и являются говорящими. Такими именами обладают в произведении обычные люди, персонал, обитатели и студенты волшебной школы, поэтому их имена мы выделили в отдельную группу.

Мать Гарри Поттера зовут Lily [1*]. Цветок лилии символизирует скромность, верность, чистоту и невинность [21*]. Эти «цветочные» характеристики полностью соответствуют образу данного персонажа.

Родную сестру матери и тетю главного героя, в чьем доме он живет после гибели родителей, зовут Petunia [1*]. На языке цветов петуния может означать как раздражение и гнев, так и домашний уют [22*]. Данное имя полностью раскрывает неоднозначный и противоречивый характер своей обладательницы: она преданная жена и отличная хозяйка, в их доме царят чистота, порядок и уют. Петунья – замечательная мать своему сыну, которого она боготворит, но она не самая хорошая тетя для своего племянника. Она сурово наказывает Гарри за его детские шалости, частенько оставляя его без еды и отправляя в каморку под лестницей. Такое поведение имеет свои причины. Для нее Гарри становится обузой с момента его появления в ее семье, он – нелюбимый племянник ее нелюбимой покойной сестры. В детстве она завидовала своей младшей сестре из-за ее способностей к магии. Гарри тоже недолюбливает своих родственников, но когда ему сообщают о возвращении Волан-де- Морта, он видит реакцию Петунии и впервые ощущает, что тетя Петуния — родная сестра его матери и что она действительно понимает, что означает возвращение убийцы ее сестры. Он осознает, что для нее он является, с одной стороны, негативным напоминанием о сложных взаимоотношениях, а с другой стороны, напоминанием об опасности, от которой тетя должна постоянно оберегать и защищать своего племянника.

Poppy Pomfrey [1*] – медсестра и целительница в школе Хогвартс. Ее имя переводится существительным мак. Мак, как известно, является одним из старейших лекарственных растений. Обладая болеутоляющим и снотворным действие, он используется в медицине не одну тысячу лет. Обладательница имени имела большой опыт в своей области знаний и обладала исцеляющей магией, что помогало ей справляться с некоторыми недугами моментально. Фамилия Pomfrey представляет собой сокращение от названия города

115

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Pontrefact, который находится в северном Йоркшире, где производили пастилки от кашля из корней солодки [23*]. Таким образом, и имя, и фамилия персонажа отражают его род занятий.

Обладательница имени Violet [1*] – ведьма Виолетта, которая живет в портрете и часто приходит в гости к своей подруге Полной Даме выпить немного вина и обменяться свежими новостями и сплетнями. Violet переводится как фиалка, и как цветок она символизирует

достоинство и скромность, верность и добродетель [24*]. Как мы видим, значение имени не подтвердилось, но если обратиться к символическому значению цвета, а violet может переводиться как фиолетовый, то он может означать все таинственное, загадочное и потустороннее. Он является символом единства противоположностей и переход из одного состояния в другое. Следовательно, если рассматривать значение данного онима с позиции цвета, а не цветка, то образ ведьмы соответствует символике фиолетового цвета [24*].

Moaning Myrtle [1*] – имя погибшей девочки, ставшей привидением и обитающей на территории Хогвартса, означает вечнозеленое растение мирт, которое символизирует мир и спокойствие. В древнем Египте и у древних иудеев миртовыми венками украшали усопших, у древних греков сначала мирт был символом любви, позднее символизировал и мрачную посмертную жизнь, что является точной характеристикой поведения данного персонажа [25*].

Lavender Brown [1*] – студентка Гриффиндора и соседка Гермионы по комнате. Ее имя переводится как лаванда и означает восхищение, одиночество, признание, сомнение [26*].

Эти характеристики отражаются в ее поведении. Она восхищается многими профессорами факультета, желая признания, Лаванда начинает кокетничать с Роном Уизли и добиваться его расположения. Преодолев сомнения в отношении заказных негативных статей о Гарри Поттере и не желая оставаться в одиночестве, она вступает в Отряд Дамблдора. На протяжении всего повествования складывается впечатление о Лаванде, как о доброй, но несколько легкомысленной девочке.

Fleur Delacour [2*] – имя и фамилия студентки французской волшебной академии и в переводе с французского fleur означает цветок. Ее фамилия Delacour переводится как королевский двор и может означать ее благородное происхождение, сочетание имени и фамилии можно интерпретировать как цветок королевского двора, что вполне могло быть метафорическим сравнением.

Pansy Parkinson [1*] – так зовут студентку факультета Слизерин, где учатся темные волшебники из чистокровных семей. Имя Pansy является «цветочным», так как это существительное подразумевает садовый цветок – анютины глазки. Анютины глазки в Англии и Франции считаются символом верности и постоянства. Однако на стене одного из французских средневековых монастырей было найдено огромное изображение этого цветка с черепом в центре и надпись «Memento mori» (помни о смерти), поэтому белые анютины глазки являются символом смерти в Северной Франции, из них не делают букетов и никому не дарят [27*]. Однако, это имя можно толковать по-другому. Слово имеет французское происхождение – глагол penser переводится как думать, размышлять, обдумывать. С раннего детства в девочке чувствовались ум и расчетливость. Ее хитрость и манипуляции родителями не знали границ. Поступив в Хогвартс, она влюбляется в Драко Малфоя и мгновенно попадает под его влияние. Не будучи привлекательной внешне, она пытается обратить его внимание своей активностью и преданностью. По мере взросления Пэнси стала понимать холодность Малфоя по отношению к ней. Она переосмыслила свою жизнь, стала замкнутой, спокойно отвечала на вопросы и не сплетничала, не плакала, когда ее бросили друзья-слизеринцы, не плакала, когда отца забрали в Азкабан. С одной стороны, Пэнси неглупая, думающая девочка, события, происходящие в ее жизни, меняют ее взгляды на жизнь, и она со временем выбирает правильный ориентир в своих действиях. С другой стороны, она верна в своих чувствах к Драко. Таким образом, подтверждается тот факт, что ее имя является говорящим и отражает черты ее характера.

Итак, обобщим и представим результат нашего анализа говорящих имен в таблице ниже:

116