Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800418

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

PRAGMATIC ANALYSIS OF THE USE OF STYLISTICALLY COLORED LINGUISTIC

UNITS IN POLITICAL DISCOURSE:

ON THE MATERIAL OF V.V. PUTIN'S SPEECHES

N. Ghezaili

Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah,

Laboratory: "Étude de pragmatique inférentielle" EPI

Doctor of Philology, Professor,

Deputy Dean on Scientific Research of the Faculty of Arabic Philology and the Eastern Languages

Nadia Ghezaili

e-mail: nadia.ghezaili@univ-alger2.dz

Problem statement. In the proposed paper, we subject to a pragmatic analysis the use of stylistically colored linguistic units in the political discourse of the genre of oral speech: based on the material of television speeches (as meeting and interview) of the President of Russia. The study of colored linguistic units within the framework of political discourse is of particular interest, since these units serve the pragmatics of language.

Results. Pragmatic information in political discourse is distributed among all linguistic units. However, stylistically colored linguistic units, by which we mean connotatively saturated words, expressions, phraseological units and aphorisms, carry the greatest pragmatic load. They contribute not only to attracting the attention of the addressee, but also to influencing him.

Conclusion. Political discourse, representing a specific and complex type of communication, requires a special approach to its study. The role of stylistically colored linguistic units in the realization of the addressee's speech intention in political discourse is huge. In the course of the study, it was stated that the words, expressions, phraseological units and aphorisms used by the President of Russia are generally evaluative, more precisely, ironic (in particular, there is a fairly frequent use of phraseological units (81.81%), and sometimes stylistically reduced words and expressions (6.06%)). This can be explained by the fact that phraseological units, unlike aphorisms, are carriers of lexical meaning and can act as an equivalent of words. In addition, the degree of compatibility of components in phraseological units is not the same, i.e. they may include non-free, but easily separable words, and be used in a figurative sense. Consequently, they are more easily created in the process of speech, contributing to the achievement of the illocutionary goal of the addressee. Nevertheless, phraseological units and aphorisms, as well as stylistically reduced words, due to their expressiveness, contribute not only to attracting the attention of the addressee, but also to influencing him, while producing a certain pragmatic effect.

Key words: political discourse, genre of oral speech, linguistic units, stylistically colored, pragmatic effect, implicature, context.

77

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

УДК 82.0(470)

DOI 10.36622/VSTU.2021.63.74.005

ПАРЕМИИ НАРОДОВ МИРА И ИХ ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА

Н.А. Сребрянская

Воронежский государственный педагогический университет доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Наталья Анатольевна Сребрянская

e-mail: srebryan@mail.ru

Постановка задачи. В фокусе исследования в рамках данной статьи стоят паремии Великобритании и других народов мира. Целью является рассмотрение их авторства с позиций гендерной принадлежности. В статье выявляются субъект и объект высказывания с точки зрения гендера.

Результаты. В результате проведенных исследований были выделены характеристики, которые могут явиться основанием для установления гендерного авторства пословиц и поговорок. Были выделены содержательные характеристики, релевантные для установления гендера автора, которые включают имплицитные и эксплицитные гендерные маркеры авторства, т.е. прямые и косвенные указания на гендер автора. Под имплицитными маркерами подразумеваются аксиологические характеристики качеств характера и поступков в пословицах; характер сравнений в паремии. Под эксплицитными маркерами понимаются рекомендательный и инструктивный характер пословиц в отношении поведения с противоположным полом; словосочетания your wife; эксплицитная оценка интимных радостей, получаемых от женщины.

Выводы. Анализ материала позволил сделать следующие выводы относительно гендерной паремии народов мира: имеет место значительный количественный перевес пословиц, характеризующих женщину по сравнению с характеристикой мужчины; в оценках женщины и жены доминирует пейоративная оценка; сравнения в отношении женщин носят негативный характер; многие высказывания о женщинах весьма грубы и резки и содержат ругательные лексемы в отношении женщин; многие пословицы «инструктируют» мужчин, как вести себя с женщиной, которая рассматривается как источник опасности для мужчины. Это указывает на то, что автором пословиц и поговорок у народов мира являются преимущественно мужчины, а паремия как разновидность фольклора является в основном мужским жанром.

Ключевые слова: паремии, пословицы и поговорки, гендер, аксиологические характеристики пословиц, авторство пословиц.

Для цитирования: Сребрянская Н.А. Паремии народов мира и их гендерная специфика / Н.А. Сребрянская // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 4 (52). – С. 78-87.

Введение.

Пословицы и поговорки – отражение души и менталитета народа. Они занимают отдельное место среди речевых жанров и жанров фольклора. Их исследование может помочь выявить доминантные национальные и региональные концепты, специфику паремии как устного жанра и многое другое. Можно сказать, что в русском языке большая работа уже проделана в этом направлении в ХIX в. - В.И.Даль не только собрал пословицы и поговорки русского народа, но и сгруппировал по темам [1**]. Эти темы отражают основные концептосферы народа. Впрочем, эта тематика показывает как раз не национальную специфику, а скорее ее универсальность. Человеческие ценности не имеют границ, они универсальны. Вряд ли есть народ, которому безразличны проблемы семьи, дружбы, отношения к труду, счастью, горю, былому и будущему, и пр. и в паремии которого они не нашли бы отражения. Так, китайские, японские, индийские, французские и многие другие национальные пословицы поднимают проблемы ученья, труда, счастья, здоровья, богатства, правды, справедливости, любви и многие другие. Таким образом, проблематика пословиц и поговорок универсальна. Различия могут касаться лишь орудий труда, пищи, одежды, утвари, животных, растений. Например, жадность может ассоциироваться с разными животными, но она всеми осуждаема.

________________________

© Сребрянская Н.А., 2021

78

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Методология исследования.

Целью данного исследования является выявление авторства пословиц мира с позиций гендерной принадлежности. Если семантические особенности национальных паремий весьма хорошо исследованы, то гендерные аспекты рассматривались, как правило, в когнитивном аспекте. Многие работы посвящены проблемам категоризации и концептуализации действительности [1, 2, 3, 4], другая часть – проблемам лингвокультурологии [5, 6, 7]. В то же время гендерная специфика требует пристального внимания и изучения с позиций субъектно-объектных отношений высказывания, аксиологии, лингвоэкологии. Возникшая в последние десятилетия наука гендерология открывает новые перспективы рассмотрения пословиц и поговорок. В данной статье будут рассмотрены гендерные особенности пословиц и поговорок народов мира в ракурсе субъектно-объектных отношений и авторства паремий с точки зрения гендерной принадлежности. Это определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования являются гендерно маркированные пословицы. Предметом – их гендерные характеристики, позволяющие установить гендер автора пословицы. Это соотносится с мнением А.В. Кирилиной: «Внелингвистический статус гендера обусловил некоторое своеобразие его изучения. Во-первых, гендер сам может явиться объектом исследования как в отдельных науках, так и в междисциплинарной парадигме. Во-вторых, отдельные области науки, в частности, лингвистики могут изучаться в аспекте гендера. Объектом в данном случае является лингвистическая категория. Предметом же становится гендерное измерение соответствующей сущности» [8].

Многие пословицы имеют яркоокрашенную гендерную маркировку. В данной статье впервые будет выявлены гендерные особенности субъекта и объекта паремий, что позволит определить автора паремиологической единицы с точки зрения гендера. В этом заключается научная новизна данного исследования.

Материалом статьи явились пословицы и поговорки народов мира на английском языке, представленные в словарях на Интернетресурсах [1*, 2*, 3*, 4*]. Для проведения исследования использовались следующие методы: индуктивный метод, метод семантического анализа, метод прототипического описания, анализ словарных дефиниций, метод сопоставления различных национальных культур, квантитативный метод, метод корреляции языковых и социальных явлений. Методологической базой исследования явились труды по исследованию гендера И.Е. Герасименко, Е.И. Горошко, A.A. Григоряна, Е.С. Гриценко, A.B. Кирилиной, М.А. Кронгауза и др.; работы по фразеологии и паремиологии Д.О.Добровольского, Ю.И.Левина, М.Н.Левченко, В.Н. Телии и других.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения возможностей установления гендерных особенностей авторства анонимных текстов, для изучения проблем национально-культурной специфики единиц языка, проблем взаимодействия языка и культуры, изучения гендерных особенностей языковых и речевых явлений, изучения фольклорных текстов в гендерном аспекте.

Результаты исследования.

Некоторые виды фольклора могли звучать в устах только мужчин или только женщин. Так, похоронные плачи – удел только женщин, во все времена исполнительницами плачей в Европе и на Руси были женщины. И именно присутствие трех высокохудожественных текстов плачей в «Слове о полку Игореве» явилось одним из факторов, который помог установить, что автор «Слова» - женщина [9, c.19]. Авторами заговоров также преимущественно были женщины. А вот баянами, слагателями и певцами былин были мужчины, что также прослеживается в содержании и стиле их текстов.

Пословицы и поговорки являются частью национального фольклора, многие жанры которого имеют весьма отчетливую гендерную маркировку. Паремии, содержащие маркеры гендера, в данной статье мы будем называть гендерными. Далеко не все паремии имеют таковые маркеры. Robert Hopper и Curtis LeBaro отмечали, что «гендерные социальные маркеры общения не вполне определены учеными отчасти потому, что речевая индексация

79

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

пола может проходить без явного проявления со стороны говорящего. Поскольку немногие особенности языка прямо и эксплицитно индексируют гендер, говорящие определяют гендерную жизнь в основном с помощью «косвенного индекса». <…> Гендерная идентичность говорящего, а не вся гендерная деятельность получает эксплицитную маркировку в разговоре» (Speakers gender social scenes remain elusive to scholars in part because spoken indexing of gender may pass without speakers' explicit notice. <…> Few features of language directly and exclusively index gender" speakers gender social life largely by "indirect index". <…> A speaker's gendered identities, not all gendering activity gets indexed explicitly in talk [10,

р.60]. Тем не менее, гендерология давно констатирует «угнетенное положение женщины в языковой системе, сконструированной мужчинами» (inherently oppressive aspects for women of a male-constructed language system). В общении «принятие мужского начала ставит женщин в подчиненное положение и делает их незаметными» (The do minance of the masculine places women in a subservient role or makes them invisible) [11, p.183].

Пословицы и поговорки каждого народа могут иметь гендерное расслоение, если они отражают определенные черты мужчины и женщины, подчеркивают разницу в их отношении к конкретным проблемам и ценностям в обществе. Это позволяет выделить гендерную паремию, под которой мы понимаем эксплицитную или имплицитную ссылку в пословице или поговорке на мужчину или женщину. В центре эксплицитной ссылки стоит лексема, называющая представителей полов: «мужчина», «женщина», «мужик», «баба», «муж», «жена», «теща», «зять» и др.: Баба с воза – кобыле легче, Бабу не переговоришь,

Умная жена, как нищему сума. Имплицитная ссылка не называет мужчину или женщину, тем не менее, гендерное содержание пословицы не оставляет сомнения: Волос долог, да ум короток, Седина в бороду, бес в ребро, Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь, Смирен топор, да веретено бодливо.

Со временем меняются культура, менталитет народа, но «старая пословица век не сломится». Сказки, загадки, пословицы и поговорки с детства формируют менталитет человека и его систему ценностей и в конце концов ощущение национальной принадлежности. Изучение гендерной паремии поможет ответить на вопросы об отношении к женщине в обществе и ее роли в обществе; о представлении об отрицательных типах мужчины и женщины в глазах противоположного пола, об идеале мужчины и женщины, мужа и жены, о наиболее ценных их качествах, о наиболее осуждаемых качествах, об отношениях внутри семьи (муж, жена, теща, зять, свекор, свекровь и пр.) и многое другое.

Устойчивые единицы языка – фразеологизмы и пословицы – помогают вывить весьма прочные и стабильные национальные концепты, т.к. длительная неизменяемость языковых единиц свидетельствует об определенных стереотипах в национальном сознании.

Путь исследования концептов через фольклор, и в частности паремию, весьма плодотворен, т.к. последние являются «базовыми структурами сознания». Их базовость определяется несколькими факторами: 1. паремические единицы вербализуют не единичные предметы, а целые классы; 2. они близки устной народной речи, отражающей особенности национального сознания; 3. они устойчивы и существуют веками в неизменной форме, что свидетельствует о том, что репрезентируемые ими концепты четко освоены в когнитивной системе большинства представителей целой лингвокультурной общности [2].

Говоря о гендерной специфике фольклора, следует различать субъект, объект и предмет высказывания, т.е. кто автор, кто адресат и о ком идет речь. Анализ пословиц и поговорок разных народов с позиций гендерной лингвистики позволяет выделить такой важный аспект паремии, как ее авторство с точки зрения гендера.

Анализировать пословицы и поговорки русского народа легко благодаря В.И.Далю, который выделил их тематические группы. В сборнике В.И.Даля «Пословицы и поговорки русского народа» при наличии раздела «Женщина – баба» отсутствует раздел «мужчина – мужик» [1**]. Это говорит о том, что мужчины создали много пословиц о женщине, где они дают ей определенную, чаще отрицательную оценку. В то же время можно предположить, что женщины пословиц о мужчинах не создали. Скорее русские женщины вообще пословиц

80

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

не создавали. Уже сам этот факт свидетельствует о гендерной маркированности пословиц и поговорок русского народа.

Не только паремия о мужчинах и женщинах может ответить на вопрос о ее авторстве. Трудовая деятельность также указывает на то, кто создавал этот жанр. Подавляющее большинство пословиц и поговорок упоминает труд мужчины, его инструменты: Не припася снасти, не жди сласти, Не огонь железо калит, а мех, Клин плотнику товарищ, Без косы и сена не накосишь, Без собаки и зайца не поймаешь, Ружье не выстрелит – и птицу не убьешь, Худая снасть и отдохнуть не даст, Топор острее, так и дело спорее, У плохого матера такова и пила и др. В сборнике В.И.Даля из 84 пословиц в разделе «Ремесло – снаряд» лишь шесть (7%) характеризуют труд женщин: Не припася основы, ткать не садятся, Без закваски хлеба не месят, Из одной муки хлеба не испечешь, Рыба худа – не наварна уха, рыба жирна – янтарна уха, Щелока не варить – и рубашки не мыть [1**].

Такая асимметрия в упоминании мужских и женских видов деятельности позволяет предположить, что авторами пословиц были преимущественно мужчины. Если вспомнить, что лидирующее положение в обществе и в семье принадлежало мужчине, то вполне закономерно, что обобщение, категоризация и констатация явлений, действительно, осуществлялись мужчинами.

Таким образом, русскоязычный пословичный материал показывает, во-первых, значительное количественное маскулинное преимущество, во-вторых, гендерную асимметрию авторства изречений.

Но не только количественные, но и качественные характеристики могут быть индикатором авторства. Значительный интерес представляют аксиологические характеристики мужчины и женщины, мужа и жены, членов семьи, отраженные в пословицах и поговорках. Через аксиологические характеристики мужчины и женщины проступает «лицо» автора высказывания. Человеку не свойственно говорить о себе грубо, давать неприглядные, резкие сравнения. Это в первую очередь свойственно женщинам. Известно, что речь женщины более мягкая, сравнения не носят резкого, отталкивающего характера. Вследствие этого весьма откровенные оценки мужчин и женщин могут явиться критерием установления автора пословицы.

Для анализа англоязычного пословичного материала мы использовали ресурсы Интернет. Были введены ключевые слова и в результате получены списки пословиц, содержащие ключевые лексемы, и количественные данные. Общее количество изречений в каждом из списков является показательным для определения их авторства: man - 1833, woman - 227, husband - 43, wife - 117, male - 5, female – 4.

С помощью ресурсов Интернет были проанализированы пословицы и поговорки многих народов. Анализ содержания пословиц указывает на то, что такой речевой жанр, как паремия, является гендерно маркированным. Более того, половая принадлежность их авторов проявляется весьма четко.

Для удобства была составлена таблица, отражающая черты характера мужчин и женщин; знаками «плюс» и «минус» отмечены аксиологические характеристики высказывания. Фрагмент представлен в таблице:

Аксиологические характеристики высказывания в отношении женщин

 

 

 

Женщина

 

 

 

Оценка

/

 

 

 

 

 

 

 

Отношение

 

A woman is like a banana; one alone can turn the whole bunch rotten – Женщина

 

_

 

подобна

банану,

один

может

испортить

весь

гроздь.

 

 

 

(African Proverb)

 

 

 

 

 

 

 

 

81

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

 

 

Продолжение таблицы

The success of a man is through the soles of his feet, that of a woman is from her

 

_

 

legs – Успех мужчины заключен в подошвах его ног; успех женщины – в ее

 

 

 

ногах. (African Proverb)

 

 

 

 

A fat woman is a blanket for the winter – Толстая женщина – это одеяло для

+

 

 

зимы. (Arabian Proverb)

 

 

 

 

A woman is like the moon - some nights it is silver, others gold – Женщина

+

 

 

подобна луне – некоторые ночи она как серебро, а другие как золото.

 

 

 

Armenian Proverb

 

 

 

 

Take a young woman for the pleasure of possessing her until she is old – Бери

+

 

 

молодую женщину для удовольствия обладания ею, пока она не станет

 

 

 

старой. (Greek Proverb)

 

 

 

 

A young woman with an old man is really someone else's woman – Молодая

 

-

 

женщина со старым мужчиной на самом деле чужая жена. (Chinese Proverb)

 

 

 

A woman is as old as she wishes to tell you – Женщине столько лет, сколько

 

-

 

она захочет сказать. (Luxembourg Proverb)

 

 

 

 

The woman is cold water that kills you; deep water that you drown in – Женщина

 

_

 

– это холодная вода, которая убивает и глубокая вода, в которой тонут.

 

 

 

(Nigerian Proverb)

 

 

 

 

A young woman is to an old man the horse that he rides to hell – Молодая

 

_

 

женщина для старого мужчины – это лошадь, которая везет в ад. (Spanish

 

 

 

Proverb)

 

 

 

 

Аксиологические характеристики пословицы во многом помогают установить половую принадлежность автора. Анализ пословиц указывает, что в некоторых случаях авторство высказывания весьма прозрачно и не оставляет сомнения относительно половой принадлежности говорящего. Одним из критериев является резкость и беспощадность утверждений:

A woman listens only to the advice of a fool – Женщина слушает только советы дураков (African Proverb), No woman can make a wise man out of a fool, but every woman can change a wise man into a fool - Никакая женщина не способна сделать мудреца из дурака, но каждая женщина способна изменить мудреца в дурака (Argentine Proverb), If you are threatened by a man, sleep at night, if it is by a woman then stay awake – Если тебе угрожает мужчина, можешь спокойно спать ночью, если женщина – не спи. (

African Proverb).

Слова пословиц грубы, женщина вряд ли скажет о себе подобным образом. Это позволяет говорить об авторах-мужчинах.

В весьма грубых суждениях нередко присутствует сравнение с дьяволом и адом. Учитывая суеверность и боязливость большинства женщин, а также резко негативные отзывы о женщинах, можно предположить авторство мужчины в этих пословицах:

Even the devil's grandmother was a nice girl when she was young – Даже бабушка дьявола была хорошенькой девушкой в молодости (German Proverb), Where the woman goes the devil follows (French Proverb) – Там, где проходит женщина, следом идет дьявол,

Woman was born three days earlier than the devil (Korean Proverb ) Женщина родилась на три дня раньше дьявола, A young woman is to an old man the horse that he rides to hell

– Молодая женщина для пожилого мужчины все равно что лошадь, которая привезет его в ад (Spanish Proverb), Obedience to a woman leads to hell – Подчинение женщине ведет в ад (Arabian Proverb), Who has a bad wife, his hell begins on earth – У кого плохая жена ад начинается на земле (Dutch Proverb).

82

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Речь в устах женщины, ее язык и слова имеют самые неприглядные сравнения, которые придут на ум только обиженному мужчине – со смертоносным оружием или хищными животными: с мечом, с муреной, с клыками ядовитой змеи, жалом осы:

The fangs of the green snake and the sting of a wasp don't really make poison -- that is only to be found in a woman's heart – Клыки зеленой змеи и жало осы на самом деле не содержат яда, его можно обнаружить только в сердце женщины (Chinese Proverb), Keeping a woman to her word is like trying to hold an eel by its tail – Заставлять женщину держать свое слово все равно что держать мурену за хвост (Spanish Proverb), The only sword that never rests is the tongue of a woman – Единственный меч, который никогда не отдыхает – это язык женщины (Armenian Proverb).

В пословицах о женщине может обнаруживаться параллелизм или сравнения со смертью, что, с учетом женских суеверий и резко негативной оценкой, также указывает на авторов-мужчин:

The wife is twice precious only; when led into the house, and when taken out – Жена хороша только в двух случаях: когда ее вводят в дом и когда выносят (Russian Proverb), The woman is cold water that kills you; deep water that you drown in – Женщина – это холодная вода, которая убивает тебя, и глубокая вода, в которой ты утонешь

(Nigerian Proverb).

Другим критерием, помогающим выявить автора, является предмет, с которым сравнивают женщину и ее качества. В «мужских» высказываниях присутствуют меч, пожар, который нужно заливать ведрами воды, и другие предметы, с которыми имеет дело мужчина. Именно мужчина может сравнивать язык женщины с мечом:

The only sword that never rests is the tongue of a woman (Armenian Proverb), A house without a woman is like a fire without a bucket – Дом без женщины все равно, что пожар без ведра (Bulgarian Proverb).

Многие пословицы содержат эксплицитные маркеры половой принадлежности автора. Некоторые пословицы представляют собой рекомендации или инструкции, как себя вести с женщиной, которая рассматривается как источник опасности для мужчины:

Pick your wife in the kitchen – Выбирай себе жену на кухне (Japanese Proverb), Who is tired of happy days, let him take a wife - Кто устал от счастливых дней, пусть женится

(Dutch Proverb), He who believes his wife too much will regret it in the end – Тот, кто верит своей жене, пожалеет об этом в конце концов (French Proverb), With tender words you have less luck with a woman than with jewels – С ласковыми словами ты будешь иметь меньше успеха, чем с драгоценностями (Berber Proverb).

Следует обратить внимание на грамматическую сторону предложений в пословицах. Многие из советов и инструкций содержат эксплицитные обращения к мужчине, выраженные местоимением во 2 лице или даже сочетаний your wife. К вышеприведенным пословицам-советам можно добавить еще многие:

When a beautiful woman does not steal, she takes you – Когда красивая женщина не ворует, она берет тебя (Burkinabe Proverb), In the presence of your neighbor don't praise your wife or his – В присутствии соседа не хвали свою жену или его (Spanish Proverb), Neither reprove nor flatter your wife where people hear or see it – Не упрекай и не хвали свою жену, когда люди могут увидеть или услышать это (Dutch Proverb ), Show me

83

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

your wife and I will tell you what kind of a husband she has – Покажи мне свою жену и я скажу тебе, какой у нее муж (Catalonian Proverb).

Исследование русских пословиц также выявило, что «негативное отношение к женщине имеет интернациональный характер, многие пословицы, посвященные женщине, носят назидательный характер, в них отчётливо прослеживается воспитательный характер» [12, c. 669].

Наконец, прямым указанием на автора пословицы может явиться эксплицитная оценка интимных радостей, получаемых от женщины:

The success of a man is through the soles of his feet, that of a woman is from her legs –Успех мужчины зависит от подошв его ступней, успех женщины – от ее ног (African Proverb), Heaven on earth is to be found on horseback, reading books and between a woman's breasts – Рай на земле можно обрести на спине лошади, при чтении книги и между грудями женщины (Arabian Proverb), A pregnant woman is not afraid if you threaten her with what you made her pregnant with – Беременная женщина не испугается,

если ты будешь ей угрожать тем, чем ты сделал ее беременной (Bambara Proverb), Sleep with a woman and she will make sure you wake up – Спи с женщиной и она обязательно тебя разбудит (Basque Proverb), Better to kiss an ugly woman than to lick yourself – Лучше целовать некрасивую женщину, чем лизать себя (Burundi Proverb).

При анализе пословиц бросается в глаза значительный количественный перевес в сторону пословиц о женщинах по сравнению с теми, в центре которых находится мужчина. В большинстве пословиц с лексемой man речь идет о человеке вообще, это слово имеет значение человек, что затрудняет установление авторства этих пословиц:

A wise man never knows all, only fools know everything – Мудрец никогда не знает всего, только дураки знают все (African Proverb), Every man thinks his own thoughts are best –

Каждый человек думает, что его мысли лучше всех (Afghan Proverb), Man sins, then blames it on the devil – Человек грешит, затем винит в этом дьявола (Afghan Proverb).

Тем не менее, очень незначительное количество пословиц о мужчине все-таки содержат некую оценку, позволяющую утверждать, что их автором являются женщины:

Happy is the woman whose husband does not speak to her - Счастлива та жена, чей муж с ней не разговаривает (Indian Proverb), A good husband is healthy and absent – Хороший муж тот, кто здоров и отсутствует (Japanese Proverb).

Количество пословиц, в которых можно найти аксиологические характеристики мужа, несоизмеримо меньше, чем в случае с оценкой женщины и жены.

Даже весьма беглый взгляд на гендерные пословицы позволяет сказать, что пословиц с эксплицитными маркерами женского авторства высказываний о мужчинах вообще нет.

Обращает на себя внимание интернациональное единодушие в оценке женщины и мужчины:

The man with one wife is the boss of all bachelors - Мужчина с одной женой - начальник всех холостяков (Ugandan Proverb), When the Turk becomes richer he takes another wife -

Когда турок становится богаче, он берет еще одну жену (Bulgarian Proverb).

Выводы.

Анализ гендерной паремии позволяет выделить следующие характеристики, которые могут явиться основанием для установления авторства гендерных пословиц и поговорок. Прежде всего, это количественные данные о пословицах, предметом которых являются

84

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

мужчина или женщина. Кроме того, очень важными являются содержательные характеристики, которые включают имплицитные и эксплицитные маркеры авторства, т.е. прямые и косвенные указания на автора-мужчину. Под имплицитными маркерами подразумеваются 1) аксиологические характеристики качеств характера и поступков в пословицах; 2) характер сравнений в паремии - с оружием и мужскими орудиями труда, с хищными животными, с дьяволом, 3) аксиологическая окраска сравнений по отношению к женщине, 4) грубость и резкость высказывания, употребление оценок типа дура / дурак. Под эксплицитными маркерами указания гендерной принадлежности автора понимаются: 1) рекомендательный и инструктивный характер пословиц в отношении поведения с противоположным полом, 2) обращения в виде форм 2 лица и словосочетаний your wife, 3) эксплицитная оценка сексуальных радостей, получаемых от женщины.

С учетом перечисленных критериев можно сделать следующие наблюдения относительно гендерной паремии народов мира: имеет место значительный количественный перевес пословиц, характеризующих женщину – в 5,4 раза; в оценках женщины и жены доминирует пейоративная оценка; сравнения носят негативный характер, в которых присутствуют предметы, используемые обычно мужчинами; многие высказывания о женщинах весьма грубы и резки и содержат ругательные лексемы в отношении женщин; многие пословицы «инструктируют» мужчин, как вести себя с женщиной, которая рассматривается как источник опасности для мужчины; нередко присутствуют обращения к мужчине со словами your wife; имеются пословицы, содержащие эксплицитно выраженную мелиоративную оценку сексуальных отношений с женщиной.

Все это, несомненно, указывает на то, что автором пословиц и поговорок у всех народов мира являются преимущественно мужчины, а паремия как разновидность фольклора является мужским жанром.

Библиографический список

[1]Волошина К. С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": на материале английского и русского языков. Автореф. … канд. филол. н. Специальность 10 02 19 –Теория языка Нальчик 2010 – 26 с.

[2]Магировская О.В. Когнитивные особенности пословиц и загадок как единиц вторичной номинации / О.В.Магировская // Филология и культура: материалы 5 международной научной конференции, 19-21 октября 2005 / Отв. ред Т.А.Фесенко - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2005. – С.376-379.

[3]Никольская В. А. Гендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии. Автореф. … канд. филол. н. Специальность 10.02.04 - германские языки. - Нижний Новгород – 2005 – 28 с.

[4]Шушанян Н. С. Гендерный стереотип в фольклоре как отражение менталитета народа (на примере былины) // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2013.

-№3 - URL: http://vestnik.adygnet.ru/files/2013.3/2739/shushanyan2013_3.pdf (время обращения 26.10.2021).

[5]Дашиева С. Ц-Д. Фразеологическая вербализация гендера: лингвокультурологический аспект: на материале бурятского, монгольского, русского и китайского языков. Автореф. … канд. филол. н. Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. - Улан-Удэ, 2011 – 26 с.

[6]Самарина В. С. Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект. Автореф. … канд. филол. н. Специальность 10.02.19 - теория языка Ставрополь -2010

-22 с.

[7]Хакимова Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими. Автореф. … канд. филол. н. Специальности 10.02.04 - германские языки, 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание – Уфа, 2003. – 28 с.

85

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

[8]Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации – М.: РОССПЭН, 2004. – 252 с.

[9]Сумаруков Г.В. Затаенное имя: Тайнопись в «Слове о полку Игореве». – М.: Издво МГУ, 1997. – 48 с.

[10]Hopper, Robert, LeBaron, Curtis 'How Gender Creeps Into Talk', Research on Language & Social Interaction, 31:1, 59 – 74 Link to this article: DOI: 10.1207/s15327973rlsi3101_4 URL: http://dx.doi.org/10.1207/s15327973rlsi3101_4

[11]Furman N. The study of Women and Language: Comment on Vol.3, No 3 // Signs, Vol.4, No 1. Women, Science and Society (Autumn, 1978), p. 182-185.

[12]Токтарова Т.Ж. Гендерные особенности фольклорных текстов // Успехи современного естествознания. – 2014. – № 12-5. – С. 669-671; URL: https://naturalsciences.ru/ru/ article/view?id=34688 (время обращения: 22.09.2021).

Список анализируемых источников

[ 1*] English Proverbs and Sayings and their Russian Equivalents. - СПб.: КАРО, 2006. – 336 с.

[ 2*] The Oxford Dictionary of English Proverbs Compiled by William George Smith With Introduction and Index by Janet E. Heseltine, Oxford at the Clarendon Press, Oxford University Press. URL: https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.227228/2015.227228.The-Oxford_djvu.txt

(время обращения 26.10.2021).

[ 3*] Around the World in Proverbs, URL: https://thecultureur.com/around-the-world-in-52- proverbs/ (время обращения 26.10.2021).

[ 4*] Proverbicals. The Library of proverbial wisdom. URL: https://proverbicals.com/

(время обращения 26.10.2021).

Список словарей

[ 1**] Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – М. : Правда, 1987. – 655 с.

References

[1]Voloshina K. S. Frazeologizm kak sredstvo konceptualizacii ponyatiya "gender": na materiale anglijskogo i russkogo yazykov. Avtoref. … kand. filol. n. Special'nost' 10 02 19 – Teoriya yazyka Nal'chik 2010 – 26 s.

[2]Magirovskaya O.V. Kognitivnye osobennosti poslovic i zagadok kak edinic vtorichnoj nominacii / O.V.Magirovskaya // Filologiya i kul'tura: materialy 5 mezhdunarodnoj nauchnoj

konferencii, 19-21 oktyabrya 2005 / Otv. red T.A.Fesenko - Tambov: Izd-vo TGU im. G.R.Derzhavina, 2005. – S.376-379.

[3]Nikol'skaya V. A. Gendernye asimmetrii i stereotipy v anglijskoj frazeologii. Avtoref. … kand. filol. n. Special'nost' 10.02.04 - germanskie yazyki. - Nizhnij Novgorod – 2005 – 28 s.

[4]SHushanyan N. S. Gendernyj stereotip v fol'klore kak otrazhenie mentaliteta naroda (na primere byliny) // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2013. - №3 - URL: http://vestnik.adygnet.ru/files/2013.3/2739/shushanyan2013_3.pdf (vremya obrashcheniya 26.10.2021).

[5]Dashieva S. C-D. Frazeologicheskaya verbalizaciya gendera: lingvokul'turologicheskij aspekt: na materiale buryatskogo, mongol'skogo, russkogo i kitajskogo yazykov. Avtoref. … kand. filol. n. Special'nost' 10.02.22 - yazyki narodov zarubezhnyh stran Evropy, Azii, Afriki, aborigenov Ameriki i Avstralii. - Ulan-Ude, 2011 – 26 s.

[6]Samarina V. S. Gender vo frazeologii: kognitivno-lingvokul'turologicheskij aspekt.

Avtoref. … kand. filol. n. Special'nost' 10.02.19 - teoriya yazyka Stavropol' -2010 - 22 s.

[7]Hakimova G. SH. Gendernyj faktor v anglijskih paremiyah v sopostavlenii s russkimi. Avtoref. … kand. filol. n. Special'nosti 10.02.04 - germanskie yazyki, 10.02.20 - sravnitel'noistoricheskoe, tipologicheskoe i sopostavitel'noe yazykoznanie – Ufa, 2003. – 28 s.

86