Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800479

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

мгновенны, они могут быть отложенными, т.е. подписчики могут отреагировать на пост и оставить свой комментарий спустя какое-то время. Однако, с другой стороны, виртуальная коммуникация свободна от многих культурных и социальных рамок, присутствующих в реальном общении, т.е. определяющей характеристикой сетевого фольклора является возможность беспрепятственного входа в систему в режиме 24/7, бросающая вызов природе и естественной потребности каждого человека во сне. Еще одной отличительной характеристикой виртуальной коммуникации является ее визуализация. Пользователи, смотря на экран, видят комбинацию картинки и текста. Как справедливо отмечает Simon J. Bronner в своей работе «Digitizing and Virtualizing Folklore», виртуальная коммуникация подобна волне, которую может подхватить любой серфер, находящийся на воде в данный момент [2].

Структурные подтипы интерактивных постов представлены аттитьюдными постами

(attitude posts) и постами-рассуждениями (consideration posts). Аттитьюдные посты

направлены на демонстрацию как собственного мнения пользователем, так и на выражение мнения «собеседника», их форма всегда мотивирует на высказывания собственной точки зрения по обсуждаемому вопросу. Также данный вид постов подразумевает выражение отношения к тому или иному лицу, явлению и т.д. Таким образом, они делятся на:

юмористические посты (humor posts):

«That blue steel face in the background!»; «Found something more bear than Yanabear!»; «Just hanging with my mates Pup and Roo» [1*] - «Это синее стальное лицо на заднем плане!»; «Нашел что-то более медвежье, чем Яна-медведь»; «Просто зависаю с моими товарищами Пап и Руу».

посты поздравления (congratulation posts) / посты памяти (memorial posts):

«Happy birthday to Queen Elizabeth! Rock on!»; «Happy Birthday to my most precious person in the world! @yulia_depalmas love you so so much! Can’t imagine my world withoout you!»; «Happy Valentine’s to me! Thrilled to have recently joined the Amazon Web Services team!» [1*] - «С Днем Рождения, Королева Елизавета! Зажигай!»; «С Днем Рождения, мой самый дорогой человечек в мире! @yulia_depalmas так сильно тебя люблю! Не могу представить мой мир без тебя!»; «С Днем Святого Валентина меня! Рада, что недавно присоединилась к команде Amazon Web Services!».

мотивационные посты (motivational posts):

«I know what I’ll be doing this year…thank you @buddeefitness for your very generous gift. Here’s to a fit 2019; Liquid diet after Xmas gluttony» [1*] - «Я знаю, что буду делать в этом году ... спасибо @buddeefitness за ваш очень щедрый подарок. Буду заниматься фитнесом в 2019 году»; «Жидкая диета после рождественского обжорства».

посты-оценки (evaluation posts):

«Pretty fantastic view to come back home to»; «Doesn’t Mum look great?»; «My house smells like a botanic garden!»; «Perfect photobomb!» [1*] - «Довольно фантастический вид, когда возвращаешься домой»; «Разве мама не выглядит великолепно?»; «Мой дом пахнет как ботанический сад!»; «Идеальная фотобомба!».

посты-мнения (view point posts):

«Chilly morning I’ll never forget»; «Too good to be good»; «Hard to beat this view…Rise and shine Sydney! Сoтe swimming…a little odd for middle of April, but we’re not complaining»; «Singapore in the morning is so calm and sleepy» [1*] - «Холодное утро,

которое я никогда не забуду»; «Слишком хорошо, чтобы было правдой»; «Трудно превзойти этот вид ... Встань и сияй, Сидней! Можно поплавать ... немного странно для середины апреля, но мы не жалуемся»; «Сингапур по утрам такой спокойный и сонный».

27

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

Коммуникативная цель каждого из вышеперечисленного подтипа отражена в самом названии поста.

Посты-рассуждения (consideration posts) представлены двумя основными подкатегориями:

философскими постами (philosophical posts):

«The greatest prison that people live in is the fear of what other people say or think about them. Live your ONE life the way you want to! BELIEVE IN YOURSELF! @brausfight @freelife.group» [1*] - «Самая настоящая тюрьма, в которой живут люди, это страх того, что другие говорят или думают о них. Живи своей ОДНОЙ жизнью так, как ты хочешь! ВЕРЬ В СЕБЯ!»;

дискуссионными постами (discussion posts):

«Dream as if you’ll live forever. Live as if you’ll die today @brausfight» [1*] - «Мечтай так, как если бы ты жил вечно. Живи так, как будто умрешь сегодня @brausfight».

Грань между этими двумя подтипами достаточно тонкая. Философские посты, как правило, представляют собой законченную мысль, не требующую дальнейшей беседы для ее обсуждения. Дискуссионные посты, наоборот, – это приглашение к активной беседе, обсуждению какого-либо высказывания или вопроса. Например,

«I guess name meaning has its power after all. I know I read a lot about names before naming my babies. What about you? What inspired you to give your baby / babies their name / names?» [1*] - «Я думаю, что значение имени имеет свою силу в конце концов. Я знаю, много читала об именах, прежде чем называть своих детей. А вы? Что вдохновило вас дать вашему ребенку / детям их имя / имена?».

Посты-рассуждения часто содержат цитаты из литературных произведений, характеризуются тяготением к более книжному языку, но среди них можно выделить большой пласт фольклора, который характеризуется анонимностью, поливариативностью, импровизированностью и формульностью.

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ПОСТЫ

АТТИТЬЮДНЫЕ

 

ПОСТЫ-

 

ПОСТЫ

РАССУЖДЕНИЯ

 

 

 

 

ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТЫ

 

 

ФИЛОСОФСКИЕ ПОСТЫ

 

 

 

 

ПОСТЫ-

 

 

 

 

 

 

 

ПОЗДРАВЛЕНИЯ /

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТЫ ПАМЯТИ

 

 

ДИСКУССИОННЫЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МОТИВАЦИОННЫЕ

 

 

ПОСТЫ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТЫ

 

 

 

 

 

ПОСТЫ-ОЦЕНКИ

 

 

 

ПОСТЫМНЕНИЯ

Источник: собственное исследование авторов

Рисунок 6. Интерактивные посты

28

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выводы.

Итак, научная новизна данного исследования заключается в том, что определены формы существования сетевого фольклора: коммуникативные, крауд-формы и поликодовые. Проведя комплексный анализ постов с позиции когнитивнопрагматического подхода, мы пришли к выводу, что в зависимости от содержания, целевой аудитории и механизма образования коммуникативные формы представлены тремя основными типами постов: информационными, интерактивными и рекламными, каждый из которых имеет свою разветвленную иерархию подтипов. В ходе статистического анализа 10 тыс. постов, мы установили, что подавляющее большинство постов в сети Инстаграм составляют информационные посты – 46%, затем следуют интерактивные посты (36%), количество рекламных постов – 18% (см. рис.7).

 

Информационные посты

 

Рекламные посты

 

Интерактивные посты

 

 

 

 

 

 

36%

46%

18%

Источник: собственное исследование авторов

Рисунок 7. Распределение рекламных, информационных и интерактивных постов, как коммуникативных форм сетевого фольклора в сети Инстаграм

С одной стороны, каждый тип Инстаграм-постов характеризуется своими лингвоструктурными особенностями. С другой, существуют общие для всех постов закономерности. Каждый пост всегда сопровождается визуальным контентом любой формы. Виртуальная коммуникация предлагает сегодня новые, оригинальные способы организации слова и текста. Как и в традиционной культуре, вербальное всегда подкрепляется визуальным: в обряде, жесте, костюме. В Инстаграм-фольклоре – это знаковые способы передачи интонации, эмоции, темпа высказывания (стикеры, видео, мемы, гифы и эмотиконы), что наполняет текст постов живой интонацией и позволяет исследователям обозначить его именно как «устно-письменный текст», как «спонтанную речь» [8]. Текстовая часть поста – вариативна, иногда может отсутствовать. Границы постов часто размыты, один тип может содержать в себе черты другого, единственное разграничение в этом случае – коммуникативная цель поста.

Общими чертами всех типов постов является также активное использование письменно-устной речи, нарушениями языковой нормы на всех уровнях от фонетического до синтаксического. Ведь, чем интереснее пост, тем больше пользователей сети его просмотрят и тем выше его распространенность в сети. В методологическом отношении важно отметить, что устные традиции демонстрируют высочайшую степень универсальности своих знаковых кодов и своей структурной организации. Их устойчивость обеспечивается единообразно действующими механизмами устной трансмиссии, которые позволяют сохранять и передавать сообщения в относительной неизменности.

29

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

При фольклорном анализе текстов постов мы неизбежно сталкиваемся с варьированием повторяющихся элементов (внутри одного текста, от поста к посту, от пользователя к пользователю, от традиции к традиции). Можно предположить, что такая характеристика созвучна описанию современной цифровой среды, которая является модульной (модульность обеспечивает возможность изменить одну составляющую продукта, не меняя его в целом), изменчивой (все, что существует в цифровой среде, может постоянно изменяться, модифицироваться), транскодируемой (способной к тому, чтобы быть переведенной из одного кода в другой, из одного формата в другой и т.д.). Анализ сетевого фольклора сможет показать, как выработанные традицией стилистические и композиционные приемы с одной стороны обеспечивают легкость коммуникации в сети, маркировки «свой-чужой», а с другой стороны облегчают их переработку и создание новых текстов в порядке импровизации [10].

Любое научное исследование, посвященное развивающемуся процессу, не может быть вполне завершённым. «Научное познание – это бесконечный многоуровневый, многоступенчатый процесс и преходящие промежуточные результаты превращения неосознанного в осознанное, неизвестного в известное, непонятного в понятное, незнания в знание» [7]. Это относится и к данной работе, которая может рассматриваться как ступень на пути исследования сетевого фольклора. Проведенное исследование не исчерпывает глубину проблемы типологизации сетевых фольклорных форм. В связи с этим, возможно, в дальнейшем потребуется провести комплексный анализ каждой из выделенных форм сетевого фольклора с позиции структурно-семантического подхода. Сетевой фольклор представляет собой огромный пласт текстов, анализ и описание которых требует системного подхода, что обеспечивает представленная в данной статье классификация.

Библиографический список

[1]Jennings, Karla. The Devouring Fungus: Tales of the Computer Age / K. Jennings. – New York: W.W. Norton. – 1990. – 240 p.

[2]Simon J. Bronner. The Meaning of Tradition: An Introduction / Simon J. Bronner // Western Folklore 59. No.2. – 2000. – Pp. 87 – 104.

[3]Trevor J. Blank. Toward a Conceptual Framework for the Study of Folklore and the Internet // Folklore and the Internet: Vernacular Expression in a Digital World / Trevor J. Blank.

2009. – Pp. 1 – 20.

[4]Алексеевский М.Д. Интернет в фольклоре или фольклор в Интернете? (Современная фольклористика и виртуальная реальность) / М.Д. Алексеевский, URL: https://www.academia.edu/221952/Интернет_в_фольклоре_или_фольклор_в_Интернете_сов ременная_фольклористика_и_виртуальная_реальность_Internet_in_Folklore_or_Folklore_in _Internet_modern_folkloristics_and_virtual_reality_(время обращения – 20.07.2019).

[5]Statista Most popular mobile social networking apps in the United States as of March 2019, Available at: https://www.statista.com/statistics/579334/most-popular-us-social- networking-apps-ranked-by-reach/ (время обращения – 20.07.2019).

[6]Суслова Т.И. Интернет-фольклор как средство коммуникации журналистика: Материалы к обучающим семинарам / Т.И. Суслова // Сост. С. Балмаева. – Екатеринбург: Изд-во Гуманитарного университета, Кабинетный ученый. – 2011. – 148 с.

[7]Панкеев И.А. Книга русского фольклора: Актуализация сущностных признаков в издательском проекте / И.А. Панкеев // дисс…доктор филол. Наук: 05.25.03, М.. – 2006. – 442 с.

[8]Рукомойникова В. П. Интернет как среда существования фольклора / В.П.

Рукомойникова. URL: https://wladimire.livejournal.com/343247.html (время обращения – 20.07.2019).

[9]Колистратова А.В. От архаики до сетевого фольклора: некоторые итоги лингвосемиотического анализа фольклорных явлений как знаков культуры / А.В.

30

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Колистратова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – С. 36 – 41.

[10]Соколов Ю.М. Русский фольклор (устное народное творчество) / Ю.М. Соколов // Учебник для вузов. Научная школа: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, М. – 2017. – 247 с.

[11]Государственный республиканский центр русского фольклора, URL: http://www.folkcentr.ru/ (время обращения – 20.07.2019).

[12]Юхмина E.A. Рекламные посты в англоязычной сети Инстаграм: когнитивнопрагматический аспект / Е.А. Юхмина // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2019, № 4. – C. 266 – 272. ISSN/ISBN 2413-516X.

Список анализируемых источников

[1*] Социальная сеть Instagram (Инстаграм), URL: https://www.instagram.com/

(время обращения – 20.07.2019).

References

[1]Jennings, Karla. The Devouring Fungus: Tales of the Computer Age / K. Jennings. – New York: W.W. Norton. – 1990. – 240 p.

[2]Simon J. Bronner. The Meaning of Tradition: An Introduction / Simon J. Bronner // Western Folklore 59. No.2. – 2000. – Pp. 87 – 104.

[3]Trevor J. Blank. Toward a Conceptual Framework for the Study of Folklore and the Internet // Folklore and the Internet: Vernacular Expression in a Digital World / Trevor J. Blank.

2009. – Pp. 1 – 20.

[4]Alekseevskij M.D. Internet v fol'klore ili fol'klor v Internete? (Sovremennaya fol'kloristika i virtual'naya real'nost') [The Internet in folklore or folklore in Internet? (Modern folklore and virtual reality)] / M.D. Alekseevskij, URL: https://www.academia.edu/221952/Internet_v_fol'klore_ili_fol'klor_v_Internete_sovremennaya_ fol'kloristika_i_virtual'naya_real'nost'_Internet_in_Folklore_or_Folklore_in_Internet_modern_fo lkloristics_and_virtual_reality_ (vremya obrashcheniya – 20.07.2019).

[5]Statista Most popular mobile social networking apps in the United States as of March 2019, Available at: https://www.statista.com/statistics/579334/most-popular-us-social- networking-apps-ranked-by-reach/ (vremya obrashcheniya – 20.07.2019).

[6]Suslova T.I. Internet-fol'klor kak sredstvo kommunikacii zhurnalistika: Materialy k obuchayushchim seminaram [Internet folklore as a means of communication journalism: Materials for training seminars] / Sost. S. Balmaeva. – Ekaterinburg: Izd-vo Gumanitarnogo universiteta, Kabinetnyj uchenyj. – 2011. – 148 s. (in Russian).

[7]Pankeev I.A. Kniga russkogo fol'klora: Aktualizaciya sushchnostnyh priznakov v izdatel'skom proekte [The book of Russian folklore: Actualization of essential features in the publishing project] / I.A. Pankeev // diss…doktor filol. Nauk: 05.25.03, M. – 2006. – 442 s. (in Russian).

[8]Rukomojnikova V. P. Internet kak sreda sushchestvovaniya fol'klora [Internet as a medium of folklore] / V.P. Rukomojnikova, URL: https://wladimire.livejournal.com/343247.html (vremya obrashcheniya – 20.07.2019).

[9]Kolistratova A.V. Ot arhaiki do setevogo fol'klora: nekotorye itogi lingvosemioticheskogo analiza fol'klornyh yavlenij kak znakov kul'tury [From the archaic to the netlore: some results of the linguistic and semiotic analysis of folklore phenomena as signs of culture] / A.V. Kolistratova // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. – 2011. – S. 36 – 41. (in Russian).

31

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

[10]Sokolov Yu.M. Russkij fol'klor (ustnoe narodnoe tvorchestvo) [Russian folklore (oral folk art)] / Yu.M. Sokolov // Uchebnik dlya vuzov. Nauchnaya shkola: Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M.V. Lomonosova, M. – 2017. – 247 s. (in Russian).

[11]Gosudarstvennyj respublikanskij centr russkogo fol'klora [State Republic Center of the Russian folklore] URL: http://www.folkcentr.ru/ (vremya obrashcheniya – 20.07.2019).

[12]Yukhmina E.A. Reklamnye posty v angloyazychnoj seti Instagram: kognitivnopragmaticheskij aspekt [Advertising posts in the English social network Instagram: cognitivepragmatic approach] / E.A. Yukhmina // Vestnik Tadzhikskogo nacional'nogo universiteta. Seriya filologicheskih nauk. Tadzhikistan. – 2019, № 4. – C. 266 – 272. ISSN/ISBN 2413-516X (in Russian).

Analyzed sources

[1*] Sotsialnaia set Instagram, URL: https://www.instagram.com/ (vremya obrashcheniya – 20.07.2019).

TYPOLOGY OF THE COMMUNICATIVE FORMS

OF ENGLISH NETWORK FOLKLORE

(ON THE BASIS OF THE SOCIAL NETWORK INSTAGRAM)

Е.А. Yukhmina, N.V. Obvintseva

Chelyabinsk State University

Candidate of Philology, associate Professor

Department of business foreign languages, Faculty of Linguistics and Translation Elena Alexandrovna Yukhmina

e-mail: alen_vitamin@mail.ru

Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin Candidate of Philology, associate Professor

Department of foreign languages Ural Humanitarian Institute Nadezhda Valerievna Obvintseva

e-mail: n.v.obvintseva@urfu.ru

Problem statement. The article deals with the problem of classification of communicative forms of English network folklore on the basis of the social network Instagram. Referring to the research works of Russian and foreign scientists on the network folklore such as G. Cook, W. Fox, G. Leech, R.G. Howard, Simon J. Bronner, B. McClelland, M.D. Alekseevskogo, I.A. Pankeeva, L.P. Amiri, H.A. Kruvko, V.P. Rukomojnikovoj, A.S. Kargina, A.V. Kolistratovoj, Yu.M. Sokolova and others, the authors develop a typology of the main forms of the network folklore and offer a detailed classification of the Instagram posts.

Results. There are identified key forms of the network folklore: communicative forms, crowd forms and polycode forms. The authors give a profound classification of the communicative forms of the Instagram network folklore relying on the cognitive-pragmatic approach.

Conclusion. Having conducted a complex linguistic and structural analysis of posts, the following conclusion is drawn that depending on the content, target audience and formation mechanism communicative forms are represented by three main types of Instagram posts: informational, interactive and advertising, each having its own branched hierarchy of subtypes. The statistical analysis of 10 thousand posts shows that the vast majority of Instagram posts are informational posts, followed by interactive and advertising, respectively. There are given examples of each post type with explanations of its major differences from others. On the one hand, each type of Instagram posts is characterized by its own linguistic and structural features, on the other hand, there are a number of characteristics common for all posts. The classification of Instagram posts is the basis for a further systematic analysis and description of each individual form of network folklore, which will reveal their main structural and semantic features.

Key words: Instagram posts, network folklore, communication, advertising posts, information posts, interactive posts, linguo-structural analysis, cognitive-pragmatic approach, system approach.

32

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

DOI 10.25987/VSTU.2019.54.52.002

УДК 811.11+81.373.2

ФРАНЦУЗСКОЕ ВЛИЯНИЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ОНОМАСТИКОН

И.В. Бойчук

_____________________________________________________________________________

Белгородский государственный национальный исследовательский университет, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации Игорь Васильевич Бойчук

e-mail: boichuk_i@bsu.edu.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье ставится цель по возможности наиболее полно исследовать влияние французского языка, принадлежащего к группе романских языков, на ономастикон английского языка, принадлежащего к ветви германских языков, с учетом максимального количества как собственно лингвистических, так и социолингвистических факторов. Процесс этого воздействия рассматривается как в синхроническом, так и диахроническом (с 1066 г. по настоящее время) аспектах. Эмпирическую базу настоящего исследования составили словники словарей английских фамилий и личных имён, составленных А.И. Рыбакиным, а также английские онимы, почерпнутые в англоязычной литературе, прессе и интернете. Основными методами, применёнными при написании данной статьи, являются наблюдение, сравнение, квалитативный, квантитативный и этимологический анализ английского онимного материала в синхроническом и диахроническом аспектах. Применялся также социолингвистический анализ.

Результаты. Основное внимание уделялось таким разрядам онимов, как фамилии, личные имена, топонимы

ипрагматонимы (прагмонимы). Материалом исследования послужили как источники статики (словари), так

иисточники динамики (различные периодические и художественные издания, интернет). Были исследованы процессы воздействия французского языка на генетически германский английский ономастикон, результатом которых явилась различная по квантитативным и квалитативным характеристикам романизация английского онимного пространства.

Выводы. Английский ономастикон подвергается интенсивному воздействию французского языка со времён Нормандского завоевания Англии в 1066 г. Диахронически интенсивность этого воздействия вариативна. Наиболее массивное воздействие английский антропонимикон и, в меньшей степени, топонимикон, претерпели в первые столетия после Нормандского завоевания Англии. В дальнейшем это воздействие в целом постепенно ослаблялось. Наиболее затронуты французским воздействием английские антропонимы, в меньшей степени – топонимы и прагматонимы (прагмонимы). В каждом из этих разделов онимов французское влияние имеет особенности. Другие разряды английских онимов затронуты франсизацией незначительно. Как в английском антропонимиконе, так и топонимиконе выявляются гибридные – романогерманские – собственные имена, а также английские онимы псевдороманской этимологии. Для английских антропонимов и топонимов французского происхождения характерно явление трансонимизации.

Ключевые слова: английские фамилии, английские личные имена, английская топонимия, французское влияние, Нормандское завоевание Англии.

Введение.

Языковое взаимодействие именно в сфере ономастики чрезвычайно многогранно и охватывает, помимо собственно лингвистических аспектов языкового контактирования, также социолингвистическое, лингвокультуральное, кросс-культуральное взаимодействие. Очевидно, что практически то же можно сказать и о взаимодействии в сфере апеллятивной лексики [1], однако вряд ли у кого-то вызывает сомнение, что эти процессы именно в сфере ономастического контактирования, где они имеют свою специфику и проходят весьма напряженно, выражены наиболее ярко. Одной из основных причин многоаспектности лингвистического контактирования в сфере ономастики является гораздо большая, по сравнению с апеллятивами, культурная нагрузка онимной лексики. В ряде случаев вопросы, связанные с ономастикой, тесно связаны с юридическими и политическими проблемами (достаточно вспомнить недавний спор об именовании Македонии или ивритизацию своих имён многими репатриантами в Израиль: Голда

___________________

© Бойчук И.В., 2019

33

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

Мабович – Голда Меир, Лев Школьник – Леви Эшколь и т.д.).

Контактирование английского и французского языков, представителей разных языковых групп – соответственно англо-фризской подгруппы западногерманской группы германской ветви индоевропейской языковой семьи и галло-романской подгруппы романской группы индоевропейских языков, – имеет давнюю и бурную историю. Начало этому контактированию было положено Нормандским завоеванием Англии в 1066 г. Именно с данного периода начинается значимое воздействие французского языка как на апеллятивную, так и на онимную лексику английского языка. Хотя еще ранее, при дворе англосаксонского короля Эдуарда Исповедника (1042-1066), ориентировавшегося на Нормандию, по свидетельству Б.И. Ильиша [2], жили представители этого французского герцогства, что, бесспорно, сопровождалось речевыми контактами англосаксов и этих выходцев из Северной Франции. Воздействие французского языка на английскую апеллятивную лексику к настоящему времени всесторонне и глубоко исследовано многочисленными отечественными (Т.А. Расторгуева, Б.И. Ильиш, В.Д. Аракин, И.П. Иванова, Л.П. Чехоян, Т.М. Беляева, В.П. Берков и др.) и зарубежными авторами (Albert and Cable Baugh, Anthony Paul Cowie , B. Fennell, Richard M. Hogg). Более того, эта проблема нашла отражение даже в художественной литературе, включая произведения таких авторов, как Вальтер Скотт, Артур Конан Дойл и Стефан Кларк. (Более подробно см., в частности: [3]) , что обусловливает актуальность и научную новизну данной работы.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом данного исследования является английский ономастикон преимущественно в его синхроническом срезе. Предмет исследования – романский по происхождению французский элемент, в значительной степени представленный в номенклатуре современных английских собственных имён. В качестве основной цели избрано исследовать воздействие французского языка на современный английский онимный репертуар как результат длительного и сложного процесса. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: наблюдение за современным английским ономастиконом в его статике и динамике с обращением к диахроническому аспекту материала, проведение этимологического анализа английских онимов, квалитативный и квантитативный анализ английского онимного материала.

Как отмечает Е.Н. Руденко, «лексика при всей устойчивости ее основного ядра — наиболее изменчивый уровень языка, в котором непосредственно и «оперативно» отражаются перемены в жизни языкового коллектива» [4, с. 96], имея в виду, прежде всего апеллятивную лексику. Однако еще более справедливы эти слова относительно онимной лексики, в силу специфики последней, которую подчеркивали ряд исследователей. Одной из таких перемен для носителей английского языка стало Нормандское завоевание Англии в 1066 г. Помимо неоднократно детально описанного мощного воздействия на английскую апеллятивную лексику, следствием этого исторического события явилась значительная модификация английского ономастикона, проявившаяся в форме его романизации, а точнее, галлизации. Модификация эта, однако, в разной степени затронула различные сферы английского онимного пространства. В наиболее полной мере диапазон функционирования онимной лексики проявляется в художественных текстах: как отмечает отечественный исследователь Н.В. Меркулова, эстетические онимы сами по себе являются способом создания и характеристики образа литературного героя. Кроме того, благодаря анализу принципов и механизмов функционирования указанных онимов в художественных текстах становится возможной реконструкция исторических эпох, описанных в таких текстах [5]. Более того, исследование отдельных аспектов эстетических онимов позволяет не только производить объективный герменевтический анализ того или иного литературного источника [6], но и исследовать художественный текст с позиций полноценного филологического анализа, то есть путём привлечения не только сугубо лингвистических, но и культурологических методов [7; 8].

34

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Анализ фактического материала позволил выделить основные сферы английского ономастикона, в которых ощущается наибольшее французское влияние, осуществлявшееся с разной интенсивностью в различных сферах английской онимной лексики без малого тысячелетие. Мы пришли к выводу, что основной мишенью такого воздействия явились следующие разделы английского ономастикона: фамилии, личные имена, в значительно меньшей мере - топонимы (включая микротопонимы) и, наконец, многочисленные прагматонимы (прагмонимы), среди которых преобладают энонимы. Заметим, что «эноним» – термин, отсутствующий в обоих изданиях «Словаря русской ономастической терминологии» Н.В. Подольской (1978, 1988) [1**], однако предлагаемый для обозначения названий виноградных вин в статье «Энонимы – наименования вин – наше вино» (от греч. οίνοζ «вино» + «оним») [9] и представляющийся нам вполне адекватным.

Результаты.

А н т р о п о н и м и к о н Эмпирическую базу исследования процессов и результатов бинарного

контактирования французского и английского языков в сфере онимной лексики составили словники словарей английских фамилий и личных имён, составленных А.И. Рыбакиным, а также английские онимы, почерпнутые в англоязычной литературе и интернете. Основными методами, применёнными при обработке эмпирического корпуса примеров, явились наблюдение, сравнение, квалитативный, квантитативный и этимологический анализ английского онимного материала в синхроническом и диахроническом аспектах. Активно применялся также социолингвистический анализ.

Представляется целесообразным начать анализ французского воздействия на английский ономастикон с антропонимикона, т. е. английских фамилий и личных имен. Как справедливо считает Ю.А. Рылов, антропонимы являются важнейшим компонентом лексической системы любого языка [10, с. 4], в силу чего и представляется обоснованным отдать приоритет анализу французского воздействия именно на английский репертуар антропонимной лексики.

Фамилии

Один из крупнейших отечественных специалистов по английским фамилиям и личным именам, А.И. Рыбакин, пишет, что «после Нормандского завоевания Англии … в период двуязычия 11-14 вв. английский антропонимикон претерпел радикальные изменения, его состав значительно увеличился за счет французских заимствований» [2**, с. 9]. Социолингвистическая ситуация в этот период сложилась таким образом, что в завоеванную герцогом Вильгельмом Англию из Нормандии и других северофранцузских регионов хлынул поток переселенцев. Эти мигранты являлись представителями самых разных социальных слоев – от нормандских аристократов до авантюристов и бродяг, надеющихся поправить свое материальное положение на новой родине. Б.А. Ильиш приводит данные, согласно которым только за период правления Вильгельма Завоевателя (1066-1087 гг.) в Англию переселилось более двухсот тысяч французов [2, с. 168]. Если учесть, что в 1086 г. население Англии составляло, по разным данным, от 1250000 (или 1500000) до 1710000 человек, то в процентном отношении это от 11.695 % до 16 % (или 13.33 %) соответственно. Исследователь отмечает, что иммиграция французов продолжалась и в последующие примерно два столетия [2, с. 186].

В какой-то мере этот процесс переселения как бы предвосхищает схему действия конкистадоров после открытия Америки в 1492 г. Значительное представительство имели среди переселенцев из Франции в Англию ремесленники, коммерсанты, священнослужители, клерки, военные, т.е. представители среднего класса. Основным объектом миграционного потока являлись Лондон и его окрестности (юго-восточная Англия – территория формирования современного английского языка, включая ядро ономастикона), а также другие крупные города, преимущественно юго-востока страны, другими словами, населенные пункты, не только максимально географически

35

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

приближенные к Франции, но и переселение в которые представлялось экономически рентабельным в силу наибольшей социально-экономической развитости именно этих районов страны. Известно, что наименьшим проникновение французского языка в сферу как апеллятивной, так и онимной лексики было в северных районах Англии, граничащих с Шотландией, наиболее удаленных от Франции, редконаселённых и наименее экономически привлекательных, а кроме того, чрезвычайно упорно сопротивлявшихся нормандским завоевателям.

Немаловажно, что практически весь документооборот, который велся в основном на латинском языке, ключевые посты в церковной иерархии, а также образование и судопроизводство сразу оказались в руках новоприбывших нормандцев, в значительно меньшей степени пикардийцев, анжуйцев, а также представителей других регионов Северной Франции и оставались под их контролем в течение нескольких веков.

Прибывшие из Франции иммигранты, принадлежавшие к разным сословиям, были активно задействованы в этногенезе современной английской нации. Количество новоприбывших носителей романского французского языка было, однако, недостаточным, чтобы подавить, бесповоротно романизировать (как это произошло на многих территориях Римской империи, где латинский язык вытеснил местные языки), германское языковое начало ни в области апеллятивной лексики, ни в области собственных имен. К вышеперечисленным обстоятельствам, в общих чертах, сводятся социолингвистические условия формирования современного английского антропонимикона.

С лингвистической точки зрения произошла частичная романизация до той поры германского (англосаксонского) антропонимикона, включавшего определенные (довольно малочисленные) кельтские элементы. Романизация эта прошла, так же, как и романизация апеллятивной лексики, на разных языковых уровнях – лексическом, фонетическом, графическом, морфологическом. Следует при этом учитывать, что «завоевание Англии норманнами, при всей важности этого события для последующей истории языка, не сопровождалось мгновенными изменениями в языке. Наоборот, изменения накапливались постепенно, а языковое наследие Норманнского завоевания проявилось значительно позднее самого события (в особенности в XIII и XIV вв.)» [11, с. 60].

О.А. Леонович выделяет четыре основные группы современных английских фамилий: 1. Отантропонимические фамилии; 2. Местные фамилии; 3. Профессиональнодолжностные фамилии; 4. Описательные фамилии [12, с. 21-30]. Проведённая нами классификация избранного корпуса примеров в основных чертах совпадает с той, которую предлагает данный исследователь. Вместе с тем классификация, предлагаемая О.А. Леоновичем, не позволяет уточнить статус многочисленных аллогенных фамилий современного английского антропонимикона. Речь идёт о в той или иной мере лингвистически и экстралингвистически интегрированных в современное англоязычное онимное пространство многочисленных фамилиях эмигрантов, натурализовавшихся в странах английского языка, или их потомков, например, фамилиях представителей украинской диаспоры в Канаде (например, хоккеист Johnny Boychuk) или выходцев из Индостана в Соединённом Королевстве (например, мэр Лондона Sadiq Aman Khan). Таким образом, представляется целесообразным дополнение вышеупомянутых четырёх групп пятой, включающей современные аллогенные антропонимы стран английского языка.

Более того, в целом данная систематизация соответствует предложенной ранее А.И. Рыбакиным классификации английских прозвищ на основе семантических признаков:

1.Оттопонимные прозвища, образованные главным образом от английских и французских топонимов;

2.Отантропонимные прозвища, образованные от личных имен и их дериватов, а также от сочетаний личных имен и их дериватов с терминами родства;

3.Прозвища-эпитеты, образованные от имен нарицательных, не входящих в топонимическую и антропонимическую лексику (в этой группе выделяется несколько подгрупп) [2**, с. 9-10].

36