Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Функционально-семантическая категория Understanding в современном английском языке (90

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
383.69 Кб
Скачать

11

Долговременный процесс понимания, приводящий к формированию индивидом общих суждений и умозаключений об окружающем его мире, неизбежно связан с обобщением и унификацией явлений [Дмитровская, 1985]. При этом взгляды и оценочные представления об определённом аспекте действительности в значительно большей степени характеризуют самого человека, чем положение дел в мире:

Leonard had no idea about the discussed problems. He understood his own corner of the machine, but nothing beyond it [Forster, 2000, p. 118]. Социальный статус мелкого служащего в страховой компании, полученное им образование, особенности воспитания, позволяют ему выводить умозаключения, доступные и согласующиеся с его сформированным в течение большого временного интервала мировидением.

Затруднение в процессе осмысления фактов или событий реальности, неясность и ошибочность конечного мысленного представления возникают вследствие появления «на пути движения в ментальном пространстве» преград, препятствий

[Арутюнова, 1992, с. 18].

Факторами, препятствующими осмыслению происходящего, могут быть обстановка, в которой находится субъект, особенности его характера, приоритеты и установки. Проанализируем следующие языковые фрагменты:

(1)He turned into High Street, down the Turl, and on among a maze of spires and domes and long college fronts and walls. In this very heart of England’s gentility it was difficult to realize that a lonely woman could be importuned or hunted [Galsworthy, 2008, p.448]. Атмосфера благополучия, царящая в биржевой части Лондона, не способствует пониманию того, что в самом сердце аристократической Англии кто-то может преследовать и запугивать одинокую женщину.

(2)He valued emotion – not for itself, but because it is the only path to intimacy.

She, ever robust and practical, always discouraged him, so that when he left her no mystic influence remained, and only by an effort could he realize that god had united them forever [Forster, 2006, p. 168]. Различие в ценностных ориентирах супругов препятствует осознанию мужем того, что ему придётся находиться в скреплённых Богом брачных узах до конца жизненного пути.

Дешифровка значения сообщаемого и определение замысла говорящего может осложняться наличием акцентных, территориальных или социальных диалектных особенностей речи адресанта:

(1)But we could hardly understand them sometimes in their Suffolk talk, you know [Evans, 1993, p. 152];

(2)Rose’s cockney accent was so strong that Sally-Anne could hardly understand her [Marshall, 1993, p. 212].

Все языковые категории-универсалии структурируются определённым образом и «необходимо организуются в функционально-семантические категории» [Филимонова, 2001, с. 45]. Универсальная семантическая константа Understanding, объективируя представления говорящих об умственных способностях человека, является многоуровневой лингвистической сущностью, которая не выражается полностью в семантике отдельных глагольных и субстантивных языковых единиц. Она актуализируется языковыми значениями лексем других частей речи – посредством имён прилагательных и наречий, а также на уровне предложения и текста.

12

На современном этапе развития лингвистики поле и категория являются «основными и наиболее адекватными понятиями, используемыми в процессе структурации языковых явлений» [Всеволодова, 2005, с. 23]. Рассматриваемый мыслительный феномен реферирует, подобно другим абстрактным явлениям [Кубрякова, 2007], к максимально размытому классу разнородных событий, за которым стоят логически выводимые из него концептуальные составляющие, обладающие центральным признаком осмысления окружающей действительности. В современной лингвистике «уже осознана необходимость объединения семантических категорий в некоторые поля» [Степанов, 1993, с. 14], общеизвестно и то, что «поле и структурно дискретная категория в языке гармонично взаимодействуют» [Всеволодова, 2005, с. 30]. Всё вышесказанное свидетельствует о том, что категория Understanding представляет собой когнитивную структуру, для описания которой рациональным предполагается использование методики полевого анализа разноуровневых языковых средств, предложенной А. В. Бондарко [Бондарко, 1972, 1983б, 1984]. Планом её содержания является понятийно-содержательная зона, актуализируемая конституентами функционально-семантического поля Understanding в сознании носителей английской лингвокультуры. В качестве плана выражения изучаемой категории выделяются языковые единицы (лексического, лексико-грамматического и грамматического плана), осуществляющие общую семантическую функцию – манифестацию осмысления в современном английском языке.

Обращение к словарным дефинициям 14 лексикографических источников

[OED, 1933; CSDEL, 1934; AED, 1955; CODCE, 1956; SD, 1983; WEUDEL, 1989; CCELD, 1991; OALED, 1994; LDELC, 1998; LLA, 1993; LAAD, 2000; OWD, 2000; OID, 2002; LDCE, 2005] позволило нам смоделировать ядерный элемент ФСП Understanding – концепт UNDERSTANDING, базовыми языковыми единицамиманифестантами являются understanding и understand в соответствии с критериями репрезентативности: высокой частотностью их употребления, наибольшей степенью обобщённости значения и стилистической нейтральностью. На основании дефиниционного анализа обозначенных языковых единиц выявлены концептуальные признаки понимания в современном английском языке.

Центральный признак (1) «умственная способность постигать, воспринимать положение дел, ситуацию, идею, значение чего-либо» актуализируется в следующих высказываниях: That scientist is a person of superior understanding [SD, 1983, p. 990]; With his keen understanding he should have become a leader [WEUDEL, 1989, p. 1545].

Вербализация признака (2) «знание, познания в чём-либо, осведомлённость, представления о чём-либо, приобретённые в результате изучения и опыта», индивидуализированного в сознании конкретного человека (об этом свидетельствует употребление неопределённого артикля с лексемой understanding), прослеживается в высказываниях: Reese spent time with the native people to gain a better understanding of the country [LAAD, 2000, p. 1578]; If you know the neighborhood, you have an understanding of what the children are like [LDCE, 2005, p. 1804].

Признак (3) «мастерство, искусство, совершенное владение предметом, определённой областью знаний» характеризуется большей степенью овладения какойлибо деятельностью, более совершенным профессиональным опытом, глубокими

13

знаниями в предмете, чем концептуальный признак (2). Его актуализация наблюда-

ется в высказываниях: Hank’s understanding of arithmetic pleased the teacher [SD, 1983, p. 990]; A basic understanding of physics is necessary for this course [OWD, 2000, p. 710].

Признак (4) «взаимное согласие, договорённость, соглашение, неформальный договор частного или предварительного характера, заключаемый по умолчанию между странами или людьми» объективируется в высказываниях типа: They finally reached an understanding after their quarrel [SD, 1983, p. 990]; Tacit understanding had been reached [CCELD, 1991, p. 1589].

Признак (5) «симпатия, дружеское сочувственное отношение, благожелательность и терпимость, гармоничное сотрудничество» рефлексируется в языковых вы-

ражениях: What is needed is greater understanding between management and workers [CCELD, 1991, p. 1589]; There is a deep understanding between them [LDELC, 1998, p. 1460].

Признак (6) «интерпретация, индивидуальное толкование значения происходящего, полученной информации» актуализируется в предложениях: According to my understanding of the letter, it means something quite different [LDCE, 2005, p. 1804]; My understanding was that we would meet here [OALED, 1994, p. 987].

Признак (7) «заключение, умозаключение, вывод, домысливание недостающего элемента / слова, мысленная реконструкция подразумеваемого смысла» выявленный из толкования глагола understand, реализуется в следующих высказываниях: He is going to Colorado, or so I understand [SD, 1983, p. 990]; The situation, as I understand it, is very dangerous [OALED, 1994, p. 987].

На основании данных, полученных в результате анализа лексикографических источников и фрагментов оригинальных англоязычных текстов, нами выделяются семантические области ближней периферии ФСП Understanding, в которых, наряду с доминантной семой понимания, присутствует ряд дополнительных понятийных признаков. К ним относим микрополя: Realization, Perception, Sympathy, Recognition, Interpretation. Составляющее их дифференцированное содержание формирует смысловую многоплановость ФСП Understanding в современном английском языке, а инвариантный категориальный элемент осмысления служит основой для объединения

концептов REALIZATION, PERCEPTION, SYMPATHY, RECOGNITION, INTER-

PRETATION в семантическое пространство категории Understanding.

Микрополе Realization объективируется в современном английском языке языковыми единицами realize и realization. Осознать что-либо можно или пересматривая уже имеющуюся информацию, соединяя её фрагменты в единое целое (understand connecting together the information you have [CCELD, 1991, p. 1196]), или от-

крывая для себя нечто абсолютно новое (as a result of discovering new information[CCELD, 1991, p. 1196]). Процесс уяснения истины наступает либо внезапно

(suddenly begin to understand something [LDCE, 2005, p. 1365]), либо в течение неко-

торого промежутка времени после произошедшего осмысляемого события (become conscious of something or that something has happened, usually some time later [OWD, 2000, p. 544]).

14

Достижение исследуемого ментального феномена происходит в процессе жизнедеятельности, в результате приобретения субъектом некоторых знаний и опыта. Человек приходит к пониманию основополагающих в своей жизни вещей, себя самого и своих приоритетов и предпочтений, сравнивая и идентифицируя себя с теми или иными представителями социума:

Some people are fortunate, or unfortunate, enough to be able to love several people, either one after another, or overlapping; while other people are fortunate, or unfortunate, enough to be able to love only once in their life. They love once and, whatever happens, it doesn’t go away. I’ve come to realize that I’m one of these [Barnes, 2000, p. 161].

Смысловое пространство Perception актуализируется языковыми единицами perceive, perception и insight, формирующими одноимённое микрополе. В словарных статьях при описании обозначенных лексем отмечается природная острота ума (perception keen natural understanding [LDELC, 1998, p. 999]), быстрая степень освоения (ability to understand things quickly [LDCE, 2005, p. 1219]) некоторых скрытых от большинства людей сущностей (ability to realize things that are not obvious to other people [CCELD, 1991, p. 1064]) и индивидуальная насыщенность процесса менталь-

ного постижения (perceive understand or think of something in a particular way

[LDCE, 2005, p. 1219]).

Чуткое отношение к людям коррелирует со способностью человека мысленно проникать в их внутренний мир и выявлять происходящие там процессы:

Ansell perceived, beneath the slatternly use of words, the man – buttoned up in them, just as his body was buttoned up in a shoddy suit – and he wondered more than ever that such a man should know the Elliots [Forster, 2006, p. 216].

Способность человека интуитивно постигать идеи других людей и строить гипотезы об имеющихся в их сознании готовых структурах отражена в имени insight, имеющем обобщённое значение «мгновенное озарение, проницательность, проникновение в суть»:

Next you must tell me whether you have gathered anything. I have often noticed your insight, dear. You may have guessed something, even though your sister said nothing

[Forster, 2000, p. 260].

Деловая хватка, разумное и расчётливое ведение финансовых операций ква-

лифицируются как tenacious and prudent insight into ‘affairs’:

These Forsytes, wide asunder as the poles in many respects, possessed in their different ways that essential quality of tenacious and prudent insight into ‘affairs’, which is the high-water mark of their great class [Galsworthy, 2008, p. 151].

Микрополе Sympathy манифестируется именем sympathy, глаголом sympathize, прилагательным sympathetic и производным от него наречием sympathetically. Представленные языковые знаки содержат в себе семантические компоненты оказания содействия и поддержки другому субъекту (sympathy understanding each other [CCELD, 1991, p. 1483; LDELC, 1998, p. 1370]; sympathize – feel sorry for someone because you understand their problems [LDCE, 2005, p. 1684]; sympathetic – kind and understanding someone’s feelings [CCELD, 1991, p 1483]).

Симпатия является одной из главных духовных потребностей человека, необходимой для его личностного становления, а также успешной самореализации в со-

15

циуме. Подобная сущностная составляющая индивида объективирована в языковом сознании:

I asked, it is true, for the greater treasures than a little food or rest: I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it [Shelley, 2006, p. 128-129].

Необходимость личности ощущать дружеское или родственное соучастие к себе категоризуется как сильное желание обрести верного любящего товарища, например:

I desire the company of a man who could sympathize with me; whose eyes would reply to mine. You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend [Shelley, 2006, p. 11].

Сочувствие объективировано в современном английском языке в значении языковой единицы sympathy. В письменном уведомлении, поступающем с фронта, содержатся обезличенные соболезнования (deep sympathy), выражаемые близким погибшему юноше людям, например:

And, opening the telegram, he read:

“Jolyon Forsyte, Robin Hill. – Your son passed away on June 20th. Deep sympathy

some name unknown to him [Galsworthy, 2008, p. 553-554].

Языковая единица sympathetic инкорпорирует в себе следующие значения – «приятный, вызывающий положительные эмоции у окружающих», «внимательный и сочувствующий», «вежливый» человек.

She was an extremely sympathetic lady, Mrs. Bindon Botting’s invalid Aunt; she took an interest in the servants, imposed piety, and followed human nature [Wells, 2004, p. 263]. Женщина производит хорошее впечатление, потому что проявляет интерес к слугам, проповедует благочестие и великодушно относится к проявлениям человеческой природы.

К микрополю Recognition / Appreciation, обладающему аксиологическим ста-

тусом, относим глаголы appreciate и recognize, существительные appreciation, recognition и прилагательное appreciative.

Лексикографические толкования фиксируют следующие значимые семантические компоненты анализируемых языковых средств: осознание и признание истин-

ной значимости (appreciate understand that something is true [OALDCE, 2005, p. 63]), ценности (appreciation understanding / recognition of the good qualities, worth/ value or beauty of someone/ something [LDELC, 1998, p. 50; CCELD, 1991, p. 60]), важности чего-либо или кого-либо (appreciation understanding of the importance or meaning of something [LDCE, 2005, p. LAAD, p. 57]); сочувственное по-

нимание ситуации или проблемы и их последствий (appreciation sympathetic understanding of something, such as a situation or a problem and of what it involves [OALDCE, 2005, p. 63]).

Патриотическое самосознание англичан обусловливает одобрение семьи к факту добровольной записи одного из её членов в ряды королевской армии:

Francie was present, and Eustace had come in his car; Winifred had brought Imogen, breaking the ice of the restitution proceedings with the warmth of family appreciation at Val’s enlistment [Galsworthy, 2008, p. 505].

16

Осознание индивидом важности и необходимости поддерживать отношения с некоторыми людьми определяет схему действий по отношению к ним:

Cam works in the Health Service as a manager, and she’s nice enough, but we don’t have an awful in common: she is Health Service-obsessed and has never wanted children, whereas I am happy never to talk about work if there is another conversational topic. We are nice to each other because we both recognize the value of this relationship to our angry, frustrated menfolk [Hornby, 2001, p. 126].

Микрополе Interpretation формируется языковыми знаками interpret и interpretation. Основываясь на их словарных определениях, заключаем, что процесс и результат интерпретирования отличается ярко выраженной индивидуальностью

(interpret – understand in a particular way / in a specified manner [RHDEL, 1970, p. 744]) и вариативностью (interpretation the way in which someone understands

[LDCE, 2005, p. 851]; an understanding or conception [RHDEL, 1970, p. 744]).

Субъективное содержание мыслительных представлений людей (individual interpretation) о добре, счастье, морали объективировано в нижеприведённом фрагменте дискурса:

What is good then? It comes down to individual interpretation, and what is happiness to one man, and good and morality, is hateful to the others [Caldwell, 1963, p. 82].

Кпериферийным элементам исследуемой категории относятся менее частотные лексические, лексико-грамматические и грамматические средства, которые имеют стилистические и контекстуальные ограничения и не несут на себе функциональной нагрузки ядерных и околоядерных единиц.

Кгруппе лексических репрезентантов дальней периферии поля нами отнесены языковые единицы: глаголы comprehend, apprehend, conceive, discern, fathom, penetrate, discover, find (out), get, grasp; субстантивы comprehension, apprehension, conception, discernment, penetration, discovery, grasp.

Некоторые из перечисленных элементов ФСП Understanding толкуются посредством его ядерных компонентов и демонстрируют связь с его ядром и ближней периферией. В лексикографических толкованиях comprehend, apprehend, conceive, discern, fathom, penetrate, comprehension, apprehension, conception, discernment, penetration присутствуют лексемы understanding или understand.

Наличие смыслового компонента «индивидуальное представление об определённой сущности» наблюдается в существительном conception, например:

Swithin afterwards described Bosinney to Aunt Hester as ‘an extravagant sort of fellow – very odd way of looking at you – a bumpy beggar!’ What gave rise to this sudden piece of psychology he did not state; possibly Bosinney’s prominent forehead and cheekbones and chin, or something hungry in his face, which quarreled with Swithin’s conception of the calm satiety that should characterize the perfect gentleman [Galsworthy, 2008, p. 127].

Дополнительные значения конституентов дальней периферии заимствуются из других содержательных областей, такие как признаки схватывания сути (в глаголах get, grasp и существительном grasp) и открытии новой информации о некотором событии или явлении действительности (в глаголах discover, find (out) и существи-

тельном discovery).

17

Понимание принадлежит мыслительной деятельности человека. Вследствие этого целесообразным предполагается рассматривать его как процесс приобретения и присвоения субъектом новой информации об окружающем мире. Уяснение индивидом происходящего, установление закономерностей и открытие неосознаваемых ранее деталей, присутствующих в реальности, репрезентировано языковой единицей discover:

He was never told anything, but he discovered for himself that his father and mother did not love each other, and that his mother was lovable. He discovered that Mr. Elliot had dubbed Rickie because he was rickety, that he took pleasure in alluding to his son’s deformity, and was sorry that it was not more serious than his own. Mr. Elliot gathered the pictures and the books and the flower-supports mechanically, not in any impulse of love. He passed for a cultured man because he knew how to select. In reality he never did or said or thought one single thing that had the slightest beauty or value. And in time Rickie discovered this as well [Forster, 2006, p. 23-24].

Вречи женщины, следящей за развитием и образованием своих детей, вербализовано сильное желание убедиться в том, что её дочь уловила мораль (she gets it), содержащуюся в материнских рассказах и беседах:

The moral education of my children has always been important to me. I have talked to them about the Health Service, and about the importance of Nelson Mandela. And though I was sickened by Molly’s unctuous performance during the computer and lasagne episodes, there was a part of me that thought, yes, she’s coming along, she gets it, all those conversations and questions have not been in vain [Hornby, 2001, p. 101].

Всемантическое пространство категории Understanding входят фразовые глаголы figure и work с постпозитивным компонентом out в своём составе. Они принадлежат дальней периферии описываемого поля. Обозначенные единицы вербализуют результативное уяснение (figure out, find out understand; manage to understand

[OWD, 2000, p. 251, 748; LDCE, 2005, p. 1902]) субъектом некоторых сущностей,

либо осмысление действий и мотивов других людей (figure out understand why someone behaves in the way they do [LDCE, 2005, p. 590]), требующее приложения определённых умственных усилий (work out think carefully about a problem or situation; solve [LDCE, 2005, p. 1902]) для получения выводных и обоснованных данных.

К дальней периферии ФСП Understanding относятся конструкции, в которых мыслительный результат категоризуется как неодушевлённый субъект действия, а приходящий к определённому умозаключению человек выступает объектомпациенсом. Роль предикатов, связывающих субъект-объектные отношения, категоризующие ситуацию осмысления, выполняют глаголы, обозначающие физические действия, такие как захват, обладание (attack, seize), движение (come), возникнове-

ние (occur).

Ментальное отображение субъектом некоторых окружающих его реалий представлено в английском языке концептуализируется как захват человека мыслью:

I was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I have chosen. Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature

18

was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity [Shelley, 2006, p. 139].

Конструкции, с неопределённо-личным местоимением it и глаголами, обладающими значением перемещения в пространстве (come), физического действия, инициирующего появление ментального состояния (strike, spring), репрезентируют ситуацию озарения индивида какой-либо идеей.

Неожиданное понимание некоторого факта может являться результатом длительного наблюдения индивидом за людьми:

Iris smiled at him, and all at once it came to him that his mother was one similar to his sister Aurelia [Caldwell, 1963, p. 395].

Мгновенное озарение человека каким-либо ошеломляющим открытием объективируется неопределённо-личной конструкцией с предикатом dawn, в состав которого входит постпозитивный компонент on. Данное единство определяется в лексикографических источниках следующим образом: dawn on realize a fact or idea [CCELD, 1991, p. 338]; realize for the first time [LDCE, 2005, p. 398]; begin to be clear, understood or perceived [SD, p. 1983, p. 245].

Индивид в процессе активного познания окружающего мира способен уяснять для себя законы природы, её откровения, например:

That November the supreme event approached. He saw it with Nature’s eyes. It dawned on him that personal love and marriage only cover one side of the shield, and that on the other is graven the epic of birth [Forster, 2006, p. 183].

Проанализированные типы грамматических конструкций представляют категорию Understanding через идею движения мысли по направлению к человеку.

Резюмируя вышесказанное, отметим: при исследовании языковой онтологии категории Understanding выявлено и смоделировано средство её структурации – одноимённое функционально-семантическое поле. В нём системно и упорядоченно представлены разноуровневые средства объективации данной категории: 1) лексические единицы, объединяемые в микрополя ближней периферии; 2) лексические, лексико-грамматические и грамматические образования, сгруппированные по семантическому и частеречному критериям и входящие в состав дальней периферии.

Ядерный конституент ФСП Understanding – концепт UNDERSTANDING, объективированный лексемами understanding и understand, граничит и образует смежные

зоны с концептами KNOWLEDGE, SYMPATHY, AGREEMENT, PERCEPTION, REALIZATION, INTUITION, RECOGNITION, INTERPRETATION, EXPLANATION, GUESS.

Ближнюю периферию описываемого нами ФСП манифестируют микрополя: Realization, Perception, Sympathy, Recognition / Appreciation, Interpretation. Отдельные компоненты дальней периферии поля инкорпорируют в своей семантике элементы, коррелирующие с центральным концептом. Инвариантный категориальный элемент осмысления человеком окружающей действительности служит основой для консолидации вышеобозначенных смысловых конфигураций в одно многомерное целое – функционально-семантическую категорию Understanding.

Когнитивно-функциональный подход, применяемый в настоящей диссертационной работе, позволил обнаружить и систематизировать ряд закономерностей, проливающих свет на лингвистический статус категории Understanding как функци-

19

онально-семантической категории эгоцентрической природы, на её формальную организацию в виде сложной полевой структуры.

Изучаемая нами эгоцентрическая категория Understanding многогранна и представляет научный интерес для дальнейшего исследования в рамках прагмалингвистического подхода к речевому процессу, где понимание является важным средством мирного урегулирования возникающих противоречий.

Очевидна актуальность сопоставительного анализа специфики категоризации осмысления рамках теории межкультурной коммуникации, занимающейся решением вопросов, связанных с тесным сотрудничеством и кооперацией между представителями разных культур.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1.Арипова, Д. А. Категориальная ситуация «понимание» в современном английском языке [Текст] / Д. А. Арипова // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Сер. Филология. – СПб., 2010. – Т. 1. - № 2. – С. 264-272 (0,6 п.л.).

2.Арипова, Д. А. Категория «Понимание» в современном английском языке: концептуальная основа [Текст] / Д. А. Арипова // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-германская филология. – Улан-Удэ, 2010. – Вып. 11. – С. 3-8 (0,6 п.л.).

3.Арипова, Д. А. К проблеме близости значений английских глаголов с доминантой understand [Текст] / Д. А. Арипова // Современные проблемы гуманитарных

и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 26 февраля – 1 марта 2008 г.). – Иркутск, 2008. – С. 10-13 (0,2 п.л.).

4.Арипова, Д. А. К проблеме семантики понимания и её репрезентации в современном английском языке [Текст] / Д. А. Арипова // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста. – Иркутск, 2008. – С. 18-28

(0,6 п.л.).

5.Арипова, Д. А. Категория UNDERSTANDING и её когнитивные признаки [Текст] / Д. А. Арипова // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 3-й Всероссийской научной конференции. – Иркутск,

2009. – С. 12-18 (0,4 п.л.).

6.Арипова, Д. А. К вопросу о невербальной репрезентации понимания в современном английском языке [Текст] / Д. А. Арипова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных

(Иркутск, 1-5 марта 2010 г.). – Иркутск, 2010. – С. 7-9 (0,1 п.л.).

7.Арипова, Д. А. Полевое представление категории «Понимание» в современном английском языке [Текст] / Д. А. Арипова // Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога: материалы международной научно-практической конференции (Улан-Удэ, 9-10 сентября 2010 г.). – Улан-Удэ,

2010. – С. 64-68 (0,5 п.л.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]