Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

No-nonsense English (90

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
503.41 Кб
Скачать

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

К стилистически сниженным относятся непринужденные приглаше-

ния типа:

 

Сходим (в кино)?

Let’s (go to the cinema).

Пообедаем вместе?

May be we can have lunch together?

Погуляем?

Shall we go for a walk? Let’s go for

 

a walk?

Почитаем стихи?

Shall we read some poetry?

 

Let’s read some poetry.

Посидим на скамеечке?

Shall we sit down on this bench for

 

a while?

Ответные реплики

Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлет-

ворение по поводу приглашения: Спасибо!

Судовольствием (приду)!

Сбольшим удовольствием!

Срадостью!

Охотно!

Приходите в воскресенье ко мне в гости. – Спасибо, с удовольствием.

Thank you.

With pleasure. Of course. I’ll come. With the greatest of pleasure. Gladly.

Willingly!

Be my guest this Sunday. / I’ll be happy to see you at my home this Sunday. – Thank you. With the greatest of pleasure.

Вы пейте чашечку кофе. – Охотно.

Would you like a cup of coffee?

 

– Yes, please. Very much so.

Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:

(Я) не возражаю.

Ничего не имею против. (Я) не против.

(I have) no objection. I don’t mind.

I have nothing against it. I don’t mind.

I don’t mind at all / in the least.

Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? – Не возражаю.

Ничего не имею против. Не откажусь.

We’ve been studying for more than three hours. Let’s break up. – I don’t mind. / No objection.

I’m all for.

Well, I wouldn’t say no.

31

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Стилистически разговорные реплики:

Я не прочь. Я за.

I don’t mind. I’m all for.

Сходим в ресторан? – Я не

Shall we go to a restaurant? / Let’s

прочь. Я за.

go to a restaurant. – I don’t mind. / Let’s (go).

 

No objection.

Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция le t’s:

Сходим в кино? – Сходим. Споем? – Давайте.

Let’s go to the cinema. – Let’s. Let’s sing a song? – Let’s.

Согласие может быть выражено и так:

Договорились. Решено. Идет.

Пойдем в кино на пять часов? - А можно попозже? В пять

я буду занята. – Ну тогда на семь. – Договорились.

Agreed,

Settled.

ОК.

Shall we take in the 5 o’clock show? – And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy / still engaged at 5. – Let’s make it 7.

– That’s all right. Agreed.

Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено

так:

Пожалуй.

Perhaps. Very likely.

(А) почему бы и нет?

Why not?

Погуляем немножко?

Shall we take a walk? – We may. / Let’s.

– Пожалуй.

 

Давай пообедаем вместе в

Let’s dine at a restaurant. – Let’s. Why not?

ресторане? – А почему бы и

 

нет?

 

Неопределенный ответ, и не согласие и не отказ, содержится в таких

высказываниях, как:

 

Может бы ть (возможно, на-

I may / might come / go... Perhaps I will...

верное, вероятно, по-видимо-

Quite possible. Not unlikely.

му), я приду (пойду)...

Very likely. I’m almost sure...

 

Most probably.

 

Very likely. Looks like I’ll be coming...

32

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Неопределенный ответ, выражающий неуверенность собеседника:

Не знаю.

Не знаю, смогу ли.

Не знаю, смогу ли прийти (пойти).

Прихожи ко мне вечером. – Может бы ть, приду. (Не знаю, смогу ли.)

Don’t know. / Not sure. / Can’t say. Not sure I’ll be able to.

I wish I knew. Can’t promise you anything / definitely.

Come and see me tonight. – I might. / I’ll do my best / I’ll try. / (Not sure I’ll make it.)

15.Совет, предложение

Ввыражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия («сове-

тую для тебя»):

(Я) советую вам + инфинитив...

I advise / recommend you to do smth.

 

You should / ought to do smth.

(Я) предлагаю вам (тебе), что...

I suggest / advise / recommended

 

(that) you (should) do smth.

Я советую вам посмотреть этот

I advise you to see the play.

спектакль.

You should go and see the play.

Я предлагаю вам занять мое место.

Here! Take my seat!

 

Have my seat.

 

You can take my seat.

 

You can have my seat.

Я предлагаю, чтобы вы провели этот I suggest (that) you conduct this lesурок. son.

Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов:

Сделай!

Do...

Купи!

Buy...

Сходи!

Go...

Прочитай эту книгу!

You must / should read this book!

 

The book is a must.

Задание: переведите на английский язык следующие предложения.

-Можно ли пригласить вас?

-Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?

-Можно ли пригласить вас на читательскую конференцию?

33

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке в форме выражений с глаголом may. Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise / think / believe you...:

Купи этот номер журнала! ПригоIadviseyoutobuythiscopyofthemagaдится. zine. I think / believe you should buy...

It’ll come in useful.

Настоятельный совет, предложение

Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия.

Стилистически повышенные формы совета, предложения:

(Я) настоятельно советую вам...

I insist (that) you (should)...

Убедительно советую вам...

You’d better do smth.

Очень советую вам...

I strongly advise you to do smth.

Я настоятельно советую вам озна-

I strongly advise you to read this book.

комиться с этой книгой.

This book must be among the first on

 

your reading list.

(Я) советую вам обязательно (не-

I strongly advise you...

пременно, во что бы то ни стало)...

You really must / should / ought...

 

I think you must / should...I think you

 

must / should...at all costs.

Высказывания со словами «разрешите», «позвольте»:

Разрешите посоветовать вам...

May I...? Allow me...Let me

... I would

 

suggest (that) you (should)...

May I ven-

 

ture to suggest (that) you...

 

Разрешите предложить вам...

Позвольте дать вам совет.

Позвольте дать вам совет: не противоречьте этому человеку.

Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бы вать в библиотеке.

May I suggest (that) you...

Let me give you a word of advice.

I would suggest you refrain from taking issue with the man.

Young man, may I suggest that you visit the library more often.

Некатегорические совет и предложение:

Я (по)советовал бы вам...

I would advise you...

Я предложил бы вам...

I would recommend you...

34

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Я советовал бы вам прочитать эту книгу.

Вы не измените конец первой главы?Вы ы не изменили бы конец первой главы в вашей курсовой работе? Не измените ли вы конец первой главы?

Вы бы изменили конец первой главы . Не изменить ли вам конец первой главы?

I would suggest (think you (should)...

I would advise you to read this book. I think you should read this book.

Would you revise the end / the (concluding paragraphs of Chapter I of your course research?

Would you revise the concluding part of Chapter I in your research? Perhaps you should revise…

Высказывания с глаголом «хотеть»:

Я хочу посоветовать вам...

I’d like to advise you… / ask

 

уои... / recommend you...

 

I think you should...

Мне хотелось бы предложить вам...

Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения.

Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения.

I’d like to suggest (that) you (should)...

I think you should reconsider your position.

May I suggest (that) you (should) reconsider your position.

Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения.

I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach.

Несколько стилистически повышенным вариантом оказываются следующие конструкции:

Нерешительный совет, предложение:

Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам...? (предложить вам...? , дать вам совет...? )

May I advise уои... / suggest (that)

уои... / give you a word of advice...

I’d like to...

I think you should...

May I...

I wonder if I could advise you... / sug-

gest (that) you... / give you a word of

advice...

35

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Могу я посоветовать вам изме-

May I suggest you revise the introduc-

нить вводную часть вашей рабо-

tion / preface to your work?

ты?

 

Можно дать вам совет? Уберите

If I were you, I should delete the third

третий параграф второй главы .

paragraph in Chapter Two. Perhaps

 

you should delete the third paragraph

 

in Chapter Two.

Нельзя ли дать вам совет убрать из работы третий параграф второй главы? Может бы ть, вы измените конец первой главы? Хорошо бы вам...

Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your research?

Perhaps you would change the end of Chapter One.

It would be a good thing for you to do smth. / if you did smth.

Неплохо бы вам...

It wouldn’t be such a bad thing...

 

It wouldn’t be so / quite so / half as / at

 

all bad if you...

Вам бы надо изменить начало вто-

I think you should change / make some

рой главы .

changes in / revise the beginning of

 

Chapter Two.

Хорошо бы ло бы заменить приме-

Perhaps you should give other exam-

ры на 49-й странице.

ples instead of those you

 

have on page 49.

Неплохо бы вы бросить третий

Perhaps you should delete paragraph 3.

параграф.

 

Более решительные советы-предложения с глаголом «должен»:

Вы должны ...

You must / should / ought...

Вам надо (нужно, необходимо,

You must...

следует)...

You have to / should...

 

You should / must...

 

You ought / should...

Вы должны изменить начало вто-

I think you should revise the t opening

рой главы курсовой работы .

paragraphs in Chapter Two of the course

 

research.

Вам нужно отдохнуть.

You must / should take a rest.

36

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Стилистически более сниженные формы:

Вам бы надо...

I think you should...

 

 

Необходимо бы вам...

It would be necessary for you...

 

Следовало бы вам...

I think you should / ought...

 

Вы бы должны ...

I think you must / should / ought...

 

Ответные реплики

 

 

 

Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые

свидетельствуют об обдумывании ответа:

 

 

 

 

(Я) подумаю. Постараюсь.

I’ll think it over. I’ll try. I’ll do my best.

Попробую.

I’ll give it a think

 

 

 

Обязательно сходи на эту вы -

You should go and see the exhibition. /

ставку. – Постараюсь.

You really mustn’t miss... – I’ll try to fit it

 

in somehow. / I’ll do my best.

 

Обязательно купи этот матери-

This is the stuff / It’s the very stuff you

ал! – Я подумаю.

should buy. – I’ll give it a think.

 

Реплики, выражающие благодарность:

 

 

 

 

Спасибо за совет.

Thank

you

for

advising

me.

 

Thanks for your advice.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ Диалоги и иллюстрации с упражнениями

1. Обращение молодого человека к пожилому пассажиру, выходящему из автобуса.

А: Извините, позвольте мне по-

A: Excuse me, can I hel p you off, Sir?

мочь Вам сойти, сэр.

B: Oh , th ank you. It’s very kind of you

Б: Ох, благодарю Вас. Это очень

to offer.

любезно с Вашей стороны.

 

Вопрос: что ответит пожилой человек в случае отказа от помощи?

37

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

2. Разговор книгопродавца с покупателем.

Продавец: Что Вас интересует,

Bookseller: Can I hel p you, madam?

мадам?

Customer: I want to see some cook-

Покупательница: Я хочу посмот-

books, please.

реть книги по кулинарии.

 

Вопрос:чтоскажетпродавец,показываястойкускнигамипокулинарии? Выберите его предпочтительную реплику : – Sorry. But we don’t h ave any.

Here the y are, please!

Would you like a cup of coffee instead?

Th ank you for stopping by!

3. В магазине. Разговор госпожи Браун с продавцом.

Госпожа Браун: Доброе утро,

Mrs Brown: Good morning, Smith . I

Смит. Я пришла передать Вам

came to give you a list of things to be

перечень товаров для доставки на

delivered.

дом.

Smith : Good morning, madam. Le t me

Смит: Доброе утро, мадам.

look through the list to seee if we’ ve

Позвольте мне взглянуть на Ваш

got e ve rythin g on sale today. / Le t me

перечень, чтобы убедиться, все ли

che ck if we have e ve rythin g.

у нас есть в продаже на сегодня. /

 

Позвольте проверить, все ли есть

 

у нас.

 

Вопрос: какой из ответов Смита предпочтительнее?

4. Горничная и посетительница.

Горничная: Доброе утро, мадам.

Maid: Good morning, madam.

Посетительница: Доброе утро.

Visitor: Good morning. Is Mr Perkins at

Господин Перкинс дома?

h ome?

Гогничная: Да, дома. Вы желаете

Maid: Yes, madam, he ’s in. Will you

пройти? Как мне о Вас доложить,

step inside? What n ame shall I say,

мадам?

madam? / Who shall I say you are ? /

 

How can I annn oun ce you?

Вопрос: какое предложение завершит реплику горничной?

5. Ситуация знакомства.

А: Господин Робертс, позвольте мне

A: Mr Roberts, may I introduce to

представить Вам господина Томаса

you Mr Th omas Greenfield, a new

Гринфилда, нового магистра.

master. Mr Greenfield, Mr Roberts,

 

 

38

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Господин Гринфилд, господин

the he admaster of the sch ool.

Робертс, ведущий преподаватель

Roberts: How do you do, Mr Green-

школы.

field.

Робертс: Здравствуйте, господин

Greenfield: How do you do, Mr

Гринфилд.

Roberts.

Гринфилд: Здравствуйте, господин

 

Робертс.

 

Вопрос: каков характер данного знакомства (formal / informal)?

6. В учреждении.

 

Посетитель (секретарю): Я хотел бы

 

Visitor (to secretary): I’d like to speak

переговорить с господином Эмерсо-

 

to Mr. Emerson.

ном.

 

Secretary: Will you give me your card,

Секретарь: Пожалуйста, дайте мне

 

please (He does so). .

Вашу визитную карточку (он дает)

 

Secretary (to manager): The re’s a

Секретарь (управляющему): Один

 

young man to see you, Sir.

молодой человек хочет Вас видеть,

 

Manager: Show him in, Miss Grey . /

сэр.

 

Le t me seee him.

Управляющий: Пригласите его,

 

 

госпожа Грей.

 

 

Вопрос: какова предпочтительная реплика управляющего в заверше-

ние?

 

7. Звонок в дверь. Бетти открывает и видит свою подругу Джейн.

Джейн: Привет, Бетти!

Jane: Hello, Betty!

Бетти: О, привет, Джейн! Как я рада

Betty: Oh , hell o, Jane! It’s lovely to

тебя видеть! Проходи!

see you! Come in!

Джейн: Спасибо. Я тоже очень рада,

Jane: Th ank you. I’m glad you’re at

что ты дома. А твоя мама здесь?

h ome. Is your mothe r in?

Бетти: Нет, мамочки дома нет. Она с

Betty: No, mummy’s out. She and

папочкой у тетушки Маргарет. Но что

daddy are at aun tie Margare t. But

же ты стоишь? Проходи, садись.

do come in an d sit down . / She’ ll be

 

 

back in 20 min ute s. / I don’ t knn ow

 

 

what time is she comin g back .

Вопрос: какая из двух указанных реплик будет завершающей?

8. В банке. Разговор посетительницы с хорошо знакомым клерком.

Госпожа Браун (клерку): Добрый

Mrs Brown (to clerk): Good after-

день, господин Ханн.

noon, Mr Hunn.

 

 

39

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Клерк: Добрый день, госпожа Браун.

Clerk: Good afternoon, Mrs Brown.

Как Вы поживаете?

How are you?

Госпожа Браун: Довольно сносно.

Mrs Brown: Quite well, th ank you.

Благодарю Вас.

Clerk: Wh at can I do for you today,

Клерк: Чем могу быть сегодня поле-

Mrs Brown?

зен для Вас, госпожа Браун?

Mrs Brown: I want to cash this

Госпожа Браун: Я хочу обналичить

che que, please.

вот этот чек, будьте любезны.

 

Вопрос: какую из следующих реплик скажет клерк?

No problem. In just a moment.

Would you like a note or a coin?

I don’t know if we can do th at, Mrs. Brown.

Yes. Could you sign it he re?

9. В учреждении.

 

Секретарь: Доброе утро, сэр.

Secretary: Good morning, sir.

Посетитель: Доброе утро. Господин

Visitor: Good morning. Is Mr Carter

Кларк у себя?

in?

Секретарь: Да. Могу я узнать ваше

Secretary: Yes, may I ask your

имя?

n ame ? / What’s your n ame, sir? /

Посетитель: Господин Блэк. Вот

How would I annn oun ce you?

моя визитная карточка.

Visitor: Mr Black. Here’s my card.

Секретарь: Не желаете присесть?

Secretary: Won’t you sit down. I’ll

Я доложу ему о Вас сразу же, как

let hi m know you are he re the mo-

только он освободится.

ment he ’s free.

Посетитель: Благодарю Вас.

Visitor: Th ank you.

Вопрос: какая из выделенных реплик секретаря предпочтительнее?

10. Разговор двух прохожих.

 

 

 

А: Извините. Как мне пройти к

A: Excuse me. How can I get to the

Национальной Галерее. По какой

National Gallery? Sh all I take this

дороге идти?

road?

Б: Держитесь этой дороги.

B:Takethisroad./Thisway,please./

А: Далеко отсюда?

I go the same way.

A: I is it far from he re?

Б: Да, не близко.

B: Yes, it’s quite a distance.

А: Сколько мне еще идти?

A: How far is it?

Б: Я бы сказал… кварталов восемь.

B: I sh ould say about … eigh t blocks.

А: Дойду ли я за десять минут?

A: Can I get the re in about ten min-

Б: Пожалуй, идти придется дольше.

utes?

 

B: It’ll take longer th an th at.

40