Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Стилистика английского языка

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
443.33 Кб
Скачать

2.1.1. Direct foaming of metals

Metallic melts can be foamed directly under certain circumstances by creating gas bubbles in the liquid. Normally, gas bubbles which are formed in a metallic melt tend to quickly rise to its surface due to the high buoyancy forces in the high-density liquid, but this rise can be hampered by increasing the viscosity of the molten metal. This can be done by adding fine ceramic powders or alloying elements which form stabilizing particles in the melt.

Numerous attempts to foam liquid metals in this way – mostly aluminium, magnesium, zinc or alloys based on one of these metals – have been undertaken in the 1960s and 1970s [12-19]. Although some quite good metal foams were produced, the material did not find its way into real industrial application. It is not entirely clear whether the process control was still inadequate to yield foams of satisfactory and reproducible quality and price, or whether the need for materials such as aluminium foams was not big enough 30 years ago. In the past 10 years, however, a number of new developments have taken place so that nowadays some improved production routes are available.

2)Выделите черты научного стиля.

3)Проанализируйте средства связности.

4)Найдите точные терминологические соответствия.

5)Переведите текст с учетом выделенных стилевых особен-

ностей.

11

II. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ

1. Внутренняя дифференциация официально-делового функционального стиля

Цели:

выражение предписаний государства, органа, уполномоченного лица;

констатация статуса, состояния кого-либо (чего-либо), положения дел в правовой сфере, которая соотносится с законодательным, правовым, административным и коммерческим видом деятельности;

регулирование отношений в обществе, действий людей, функционирования объединений и государственных органов

Стилеобразующие черты:

выражение долженствования,

точность изложения, то есть исключаются разночтения,

стандартизованность речи

 

 

 

Подстили:

 

 

 

 

 

 

административно-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

законодательный

 

хозяйственный

 

дипломатический

 

 

 

 

(канцелярский)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Жанры:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– закон,

 

– трудовое соглашение,

 

– меморандум,

 

 

 

 

 

 

– указ,

 

– приказ,

 

– коммюнике,

 

 

– устав,

 

– распоряжение,

 

– договор,

 

 

– постановление,

 

– деловое письмо,

 

– соглашении,

 

 

– иск,

 

– акт,

 

– нота,

 

 

– приговор

 

– заявление,

 

– заявление МИДа

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

 

 

 

 

2. Этапы стилистического анализа текста, принадлежащего официально-деловому функциональному стилю

Стилистический анализ демонстрируется на примере текста делового письма (см. приложение 2).

Анализ проводится в 7 этапов: 1) Определение подстиля и жанра.

Текст относится к административно-хозяйственному (канцелярскому) подстилю, жанр – деловое письмо.

2) Определение источника и реципиента.

Автор и реципиент указаны в тексте письма: компании «The Jameson Construction Co. Ltd.» и «The Aluminium Alloy Co. Ltd.» со-

ответственно. Автор и реципиент являются деловыми партнерами. 3) Анализ состава информации.

Втексте делового письма содержится когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире: имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков поставки и/или оплаты, условий поставки и/или оплаты, название банка, страховой фирмы, транспортной компании и т.д. Объективность когнитивной информации обеспечивают термины, номинативность стиля (преобладание существительных), пассивные конструкции (технологические описания, описание правовых форм).

Врассматриваемом тексте есть также эмоциональная информация, которая ограничена рамками делового этикета: формулы приветствия и прощания, формулы вежливости, включаемые в основной текст письма. Формулы вежливости представляют собой языковые средства, которые способствуют развитию доброжелательного отношения и закреплению контакта между деловыми партнерами. Однако следует уточнить, что в некоторых текстах официально-делового функционального стиля, например в документах юридических и физических лиц, эмоциональная информация отсутствует.

13

4) Анализ лексических особенностей текста.

В анализируемом тексте следует отметить следующее:

преобладание стилистически нейтральной и книжной лекси-

ки, например, to accept;

использование личного местоимения we;

использование терминологии, например экономической: credit, draft, invoice, bill of lading;

использование имен собственных, например: The Jameson Construction Co. Ltd., The Aluminium Alloy Co. Ltd., Birmingham;

использование клише, формул приветствия, обращения, про-

щания, например: Dear Sirs, Yours faithfully;

использование сокращений, общепринятых символов, на-

пример: Co., Ltd., £;

отсутствие тропов, оценочной и эмоционально окрашенной лексики.

Кроме того, для официально-деловых текстов характерно:

использование архаизмов, экзотизмов, варваризмов;

использование иностранных слов, особенно заимствованных из латинского и французского языков.

5) Анализ синтаксических особенностей текста.

В ходе стилистического анализа в указанном тексте отмечено:

использование длинных сложных предложений (иногда с несколькими придаточными), например: The credit will be confirmed by The General Bank of South Africa, Clements Lane, London, who will accept your draft on them at 60 days for the amount of your invoice;

использование пассивного залога и причастных оборотов,

например: Many thanks for your letter of 30 June enclosing your catalogue and details of your terms; The credit will be confirmed by The General Bank of South Africa, Clements Lane, London….

6) Анализ композиционных особенностей текста.

В анализируемом тексте использованы общепринятый способ представления информации в тексте (оформление делового письма)

иразбиение текста на логически связанные абзацы, что характерно

14

для всех официально-деловых текстов (оформление договора, протокола и др.).

Вопросы и задания для самостоятельной работы по теме:

1.Дополните перечисленные пункты стилистического анализа другими примерами из текста делового письма (см. приложение 2).

2.Подумайте и сообщите, каким образом будут варьироваться рассмотренные стилевые особенности в зависимости от жанров официально-деловых текстов.

3.Подумайте и сообщите, какие из перечисленных особенностей характерны для официально-деловых текстов на русском языке. Составьте сравнительную таблицу с примерами.

4.Сделайте полный письменный перевод текста делового письма (см. приложение 2). Найдите точные соответствия формул вежливости.

5.Объясните, какие стилевые особенности отличают текст на русском языке от текста на английском языке.

3.Задания для самостоятельной и аудиторной работы

Задание 1

1)Прочитайте отрывки из текстов и определите их подстили

ижанры:

a)Any injured party may file a claim with the Office of the Administrator. A claim shall not exceed $500 for negligent misconduct, nor $1,000 for intentional misconduct.

b)I should much appreciate the opportunity of talking things over with you personally, as I think various points can be settled more speedily at a meeting.

c)Unless sooner revoked, this agreement shall expire on November 1, 1989.

15

d)The proposed statute gives a cause of action for treble damages to any person who suffers financial injury by reason of discrimination based on race, religion, sex, or physical handicap.

e)And I / we herby agree with the Drawers, Endorsers and bona fide holders of such Draft(s) to pay at sight or to accept it

/them on presentation if drawn at a currency and pay it / them at maturity, together with Exchange, Dominion, Colonial or other stamps and other usual and proper charges on or in connection with such Draft(s).

f)The arresting officers did not inform the defendant of her right to remain silent, and they did not permit her to call her lawyer.

g)The plaintiff alleges that he was deprived of his rights under the first and fourteenth amendments.

2)Выделите стилевые черты в каждом отрывке.

3)Найдите тексты соответствующих подстилей и жанров на русском языке.

4)Сопоставьте тексты на английском и русском языках. Найдите точные соответствия.

5)Переведите отрывки с учетом выделенных стилевых особенностей.

16

Задание 2

1)Прочитайте текст и определите его подстиль и жанр:

L.PETERSEN A.S. Glostrupgade 154 Copenhagen S

4 January 1978

Modern Garden Implements Ltd.

Wendover Avenue

Birmingham UTT 8FR

England

Dear Sirs

The excellent quality and modern design of your mechanical garden tools, a selection of which we saw recently in action here, appeals to us very much. We have since seen your full catalogue and are interested to know whether you have considered the possibilities of the market in this country.

As a leading firm of importers and distributors of many years’ standing in this trade, we have an extensive sales organization and a thorough knowledge of the Danish market. We think your products would sell very well here, and are prepared to do business with you either on a consignment basis or by placing firm orders, if your prices and terms are right.

We are also interested in handling a sole agency for you, which we think would be to our mutual advantage.

17

Please let us have your views on these proposals: if you are interested in establishing an agency here, our Mr Eriksen would be pleased to call on you in March, when he will be in England.

We look forward to your reply.

Yours faithfully

L. Petersen

L. Petersen A.S.

2)Выделите черты официально-делового стиля.

3)Переведите текст с учетом выделенных стилевых особенно-

стей.

18

III. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ

1. Внутренняя дифференциация публицистического функционального стиля

Цели:

– сообщение новостей и их комментирование

оценка фактов и событий Стилеобразующие черты:

сочетание экспрессивных и стандартизованных языковых средств;

социальная оценочность языковых средств;

эффективность воздействия языковых средств на аудиторию;

документальность изложения;

персонализованность изложения

Подстили:

собственно

газетно-

политико-

радио- и теле-

публицисти-

публицисти-

публицистиче-

агитационный

ческий

ческий

 

ский

 

Жанры:

 

– памфлет,

– репортаж

– воззвание

– репортаж

– очерк,

– интервью

– призыв

– интервью

– проблемная

– хроника

– прокламация

 

статья,

– фельетон

– листовка

 

2. Этапы стилистического анализа текста, принадлежащего публицистическому функциональному стилю

Стилистический анализ рассматривается на примере текста

C. Strock “Jobs of the past we may never see again” (приложение 3).

Анализ проводится в 7 этапов: 1) Определение подстиля и жанра.

19

Рассматриваемый текст относится к собственно публицистическому подстилю. Жанр – статья.

2) Определение источника и реципиента.

Автором текста является Клэнси Строк (Clancy Strock). Реципиентами данного текста могут стать широкие массы населения, хотя некоторые издания могут быть ориентированы на более узкие круги читателей.

3) Анализ состава информации.

Впублицистическом тексте содержится когнитивная информация: цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений. Для текстов, принадлежащих к публицистическому функциональному стилю, характерна эмоциональная информация, которая может быть выражена с помощью фразеологизмов, клише, скрытых цитат, различных синтаксических средств, иронии, эмоционально окрашенной лексики или лексики с оценочной семантикой. В анализируемом тексте используются эмоционально окрашенная лексика и восклицательные предложения: “Big deal!”; “Those are voices we likely will never hear again!”; “nostalgic look”.

4)Анализ лексических особенностей текста.

Висследуемом тексте выделены следующие особенности:

использование большого количества имен собственных, топонимов, антропонимов, названий предприятий, институтов, международных слов, дат, цифр, например, The Boston Globe, Reminisce.

Кроме того, для публицистических текстов характерно:

использование разнообразных терминов;

использование аббревиатур и акронимов;

использование клише и устойчивых публицистических словосочетаний;

использование слов с абстрактной семантикой, книжной лексики, а также лексики возвышенного стиля;

использование оценочной и эмоционально окрашенной лек-

сики.

20