Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Практикум по лингвистическому анализу текста

..pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.89 Mб
Скачать

Таким образом, дискурсивный анализ – это анализ макросемантический и одновременно глубинно-семантический. Он направлен на выявление эпистемических предпосылок, на выявление функционирования языковых средств и форм и соответствующих институциональных структур.

Блок заданий № 7

Подберите корпус текстов по единой тематике на русском и иностранном языках (английский, немецкий, французский). Выполните дискурс-анализ данного корпуса текстов.

Предлагаем вам тему для обсуждения и изучения категории дискурса: «Соблюдение этических норм переводчиком. Деонтология переводчика».

Изучите фрагмент текста по данной теме, который принадлежит известному исследователю теории и практики перевода Дугласу Робинсону. Этот текст будет первым в подобранном вами самостоятельно корпусе текстов.

«Этические нормы переводчика обычно определяют довольно узко: неэтично искажать исходный текст. Как мы уже видели, это ограничение является неоправданно жестким даже с точки зрения заказчика: во многих случаях переводчика прямо просят «исказить» исходный текст определенным образом, например, при переделке материала для телевидения, детской книги или рекламной кампании.

С точки зрения переводчика этические нормы выглядят еще более сложно. Например, что делать, если вам заказали перевод оскорбительного, по вашему мнению, текста? Иными словами, как поступить переводчику в случае, когда профессиональная этика (верность лицу, оплачивающему перевод) вступает в конфликт с личной этикой (политическими или моральными убеждениями переводчика)? Что делать феминистке, которой заказали перевод текста, исполненного мужского шовинизма? Как поступит либерал, получив на перевод неонацистский текст? Станет ли человек, которого волнуют вопросы охраны окружающей среды, переводить рекламные материалы химической компании, безответственно относящейся к природе?

…Собственная точка зрения переводчика не имеет никакого отношения к процессу перевода…

21

Многим переводчикам представляется немыслимым нанести какой-либо ущерб интересам лица или организации, которая платит за перевод. Другим столь же отвратительна мысль о том, что они лишены возможности принять собственное этическое решение на основании личных пристрастий и убеждений… Если моральные принципы переводчика вступают в существенный конфликт с интересами заказчика, насколько переводчик может не поступаться своими принципами и при этом не умирать с голоду? И, с другой стороны, насколько переводчик может поступиться принципами, продолжая в то же время гордиться своей работой?» [49, c. 31–33].

Тема № 2 ОСНОВНЫЕ МЕТОДЫ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА И ДИСКУРСА

Понятие метода в современной лингвистике

Кроме методов познания и общенаучных методов (наблюде- ние, моделирование, эксперимент), есть еще частные методы – научно-исследовательские методы, методы отдельных наук. В современном языкознании термин метод неоднозначен (Ю. Д. Апресян, А. Н. Баранов, Б. Н. Головин, В. И. Кодухов, Ю. С. Степанов и др.). Во-первых, под методом понимаются обобщенные совокупности теоретических установок, приемов, методик исследования языка, связанные с определенной лингвистической теорией и общей методологией, т.е. так называемые общие методы. Во-вторых, методом называются отдельные приемы, методики, операции, которые опираются на отдельные теоретические установки как техническое средство, инструмент для исследования того или иного аспекта языка, – частные методы. Наиболее обобщенный метод всегда находится в тесной связи с определенной теорией, представляя собой единство «метод-те- ория» (ЛЭС, 2000: 298). Общий (исследовательский) метод определяет путь познания и истолкования фактов, а частный метод (методика) дает в руки сами факты, группирует их, классифици-

рует и т.д. [15, c. 261].

Каждый общий метод вычленяет именно ту сторону (или те стороны) языка как объекта исследования, которые признаются важнейшими в данной теории языка, например, исторический аспект в сравнительно-историческом языкознании, его структурный аспект в структурной лингвистике, его динамический механизм в генеративных грамматиках и т.д. В этом смысле методом создается предмет исследования.

23

Любой крупный этап в развитии языкознания, характеризующийсяизменениемвзглядовнаязык,изменениемлингвистической теории, сопровождается коренным изменением метода, стремлением создать новый обобщенный метод. При этом, в отличие от исчезновения старых взглядов на язык и замены их новыми, методы, унаследованные от предыдущего этапа, не исчезают полностью, а сохраняют свое значение на новом этапе в качестве частных, специальных, но при этом основных методов. Современное языкознание обладает несколькими основными общими научными методами, восходящими к различным эпохам [33, c. 298].

В современном языкознании наблюдается разнообразие как частных методов – методы компонентного анализа, метод непосредственно составляющих, трансформационный метод и др., – так и в еще большей степени языковедческое преломление общенаучных методов. Вместе с тем сохраняет свое значение общий филологический метод – интерпретация текста. По мнению Ю.С. Степанова,современнаялингвистикахарактеризуетсяэкстраполяцией методов: одни и те же методы переносятся из одной сферы языка в другую, на другой материал [51, c. 12].

Таким образом, современные тенденции в развитии методов характеризуются отказом от исключительности того или иного общего метода, стремлением сочетать и комбинировать различные общенаучные, общие и частные лингвистические методы.

Блок заданий № 1

Изучите основные лингвистические методы и сопоставьте их. Обоснуйте, какой из изученных вами методов является наиболее подходящим для анализа и интерпретации того или иного типа текста или дискурса.

Основные лингвистические методы

Описательный метод

Под описательным методом понимается система исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития. Это метод синхрон-

ного анализа [21, c. 219].

24

Однако название данного метода не совсем точно отражает его суть. Оно позволяет думать, будто этот метод дает науке возможность лишь описывать те или иные явления языка. Между тем он требует гораздо большего: и понимания, и анализа, и теоретического истолкования явлений языка. Описательный метод имеет исключительное значение для практики обучения языку.

В.И. Кодухов выделяет 3 этапа описательного анализа. На первом этапе из текста выделяются слова и предложения, т.е. номинативные и коммуникативные единицы языка. Второй этап состоит в членении выделенных из текста единиц, т.е. в нахождении структурных единиц. Поскольку первичная сегментация дала два типа единиц, то вторичная сегментация идет двумя путями: вычленяются морфема и словоформа, словосочетание и член предложения. При этом следует обратить внимание на два момента: 1) структурные единицы обладают формально-струк- турной и функционально-структурной сторонами, причем они различны у разных структурных единиц; 2) структурная сегментация не тождественна текстовой сегментации, так как в тексте часто встречаются варианты единиц языка, тогда как структурная сегментация выделяет не сами единицы, а их компоненты. Третий этап описательного анализа связан с интерпретацией выделенных номинативно-коммуникативных и структурных единиц. Здесь возможны два пути анализа: категориальный и дискретный анализ. Суть категориального анализа заключается в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп и каждая единица рассматривается как часть той или иной категории. Методика дискретного анализа заключается в том, что в структурной единице выделяются мельчайшие, далее неделимые, предельные признаки, которые и анализируются, изучается их структура, распределение и значимость, так что единица языка рассматривается как пересечение этих признаков-

фигур [21, c. 219–221].

Сравнительный метод

Данный метод подобен описательному, но направлен на сравнение определенных языковых пластов, единиц, структур и т.п. Его основная цель – установление сходств и различий сравниваемых объектов. При таком подходе к языку удается глубже понять сущность языковой структуры, ее особенности

25

в отдельных языках, выделить какие-то свойства у той или иной языковой единицы, классифицировать единицы на основании тех или иных установленных признаков и т.д. Однако для применения данного метода необходимо четко установить критерии, по которым будет проводиться сравнение.

Будем говорить, что 2 слова входят в один грамматический класс, если эти слова могут изменяться по одинаковым грамматическим категориям.

1. Разбейте на классы следующие слова: верблюд, который,

кто, лисий, мужичье, некто, пятый, пять, синий, два, три, че-

тыре. Для каждого класса укажите, по каким грамматическим категориям изменяются слова, в него входящие.

2.Одно из слов – дверь, горсть, тень, лошадь, постель, кро-

вать – изменило в ходе истории свой род, однако некоторые признаки того, что оно было ранее другого рода, в русском языке сохранились. Найдите это слово, обоснуйте свой ответ.

3.Выберите из приложения текст на немецком или французском языке и проанализируйте его с помощью описательного метода.

4.Переведите на немецкий или французский язык слова из задания 1. Разбейте их на классы по тому же принципу. Сравните результаты, полученные для обоих языков. Чем объяснить возникшие различия?

Метод компонентного анализа

Метод компонентного анализа – метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложить значения на минимальные семантические составляющие. Данный метод впервые был использован в 50-х годах ХХ века при исследовании лексического материала как техника описания узкого круга лексических единиц (терминов родства) в разных языках. Он основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков. Данный метод тесно связан с системно-парадигмати- ческими представлениями о языке, в частности с теорией поля. На основе метода компонентного анализа поле определяется как

26

ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий (интегральный) семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку. Общие и дифференциальные признаки, так же как и содержащие их слова, образуют определенные иерархические структуры (ср. интегральный признак «родство» и дифференциальные признаки «пол», «поколение», «степень родства» в семантическом поле родства). Один и тот же семантический признак может иметь разный иерархический статус в разных семантических полях (от компонента дифференциального признака до категориального, существенного для всей системы языка в целом), как, например, сема «пол», входящая в значения слов с признаком одушевленности. Предполагается, что наиболее общие категориальные семантические признаки имеют универсальную значимость и могут быть представлены (по-разному) во многих или во всех языках.

1. Что означает в русском языке слово сундук? Сравните приведенные ниже толкования лексемы по 4 словарям. Какие выводы о характере лексического значения можно сделать из этого сравнения? Найдите семантические

компоненты, которые являются для данного слова обязательными (они отражены во всех определениях), и компоненты, которые являются факультативными (они фиксируются не во всех определениях).

А. Укладка, вольный ящик, с крышкою на навесках, обычно

сзамком, нередко окованный и со скобами («Толковый словарь живого великорусского словаря» В.И. Даля).

Б. Ящик с крышкою на петлях и замком, обычно окованный и со скобами, для хранения вещей («Толковый словарь русского словаря» под редакцией Д.Н. Ушакова).

В. Ящик для хранения вещей с крышкой на петлях и с замком («Словарь современного русского литературного языка» в 17 т.

АН СССР [1948–1965]).

Г. Большой ящик для хранения вещей с крышкой на петлях и

сзамком («Словарь русского языка» С.И. Ожегова).

2. Что означает в немецком языке слово Spiegel? Сравните приведенные ниже толкования лексемы по 3 словарям. Какие выводы о характере лексического значения можно сделать из этого сравнения? Найдите обязательные и факультативные семантические компоненты.

27

А. Ein Spiegel ist eine reflektierende Oberfläche, die so glatt ist, dass die reflekierten Lichtstrahlen im Ergebnis ein Bild formen. Gegenstände und Personen, die sich vor dem Spiegel befinden, erscheinen zusätzlich im Spiegel (Wikipedia).

B.Spiegel – ein flaches Gegenstand aus Glas, in dem man alles sieht, was vor diesem Glas ist (Langenscheidt).

C.Spiegel – Gegenstand aus Glas oder Metall, dessen glatte

Fläche das, was sich vor ihr befindet, als Spiegelbild zeigt (Duden).

3.Что означает во французском словаре слово franquette

ивыражения с ним à la bonne franquette, Les Jeux Olympiques se passent à la bonne franquette. Сравните приведенные ниже толко-

вания. Какие выводы о характере лексического значения можно сделать из этого сравнения? Найдите обязательные и факультативные семантические компоненты.

А. Franquette est un diminitif de franc. L’expression familière signifie que les Jeux Olympiques se déroulaient autrefois sans cérémonial mais avec une simplicité dans une atmosphère de franche camaraderie. Il existe l’écart entre les Jeux d’hier sans enjeux économiques et ceux d’aujourd’hui gouvernés par des préoccupations économiques qui ne laissent rien au hasard (Les sujets Nathan, 1993, p.48).

В. Franquette ( à la bonne) – loc. adv. franchement, sansa façon (Larousse de poche1954, p. 162)

С. Franquette ( à la bonne) – loc. adv. en toute simplicité (fam.)

Что означает во французском языке слово label? Сравните приведенные ниже толкования. Найдите обязательные и факультативные семантические компоненты.

1)marque,signegarantissantlaqualitéd’unproduit(Dictionnaire pratique de la langue française, 2001, 291);

2)griffe, marque, sigle, symbole (Dictionnaire des synonymes de la langue française1993, 181).

3. Следующие слова обладают некоторой общностью значения, но одно из них выпадает по своей семантике из общего ряда. Найдите это слово и объясните свое решение.

Яблоко, груша, вишня, персик, слива, смородина, крыжовник, абрикос, малина, черника, айва, брусника, рябина.

Переведите названия из предыдущего задания на немецкий или французский язык, выясните с помощью толковых словарей их семантику и сравните полученные результаты.

28

Следующие слова имеют общие значения, но одно из них выпадает по своей семантике из общего ряда. Найдите это слово и объясните свой выбор.

1)lettre, code postal, timbre, carte postale, courrier, facteur, television, telegramme;

2)guitare, violon, accordeon, carabine, trompette, clarinette, tambour, viloncelle, piano;

3)merlan, morue, sardine, truite, caniche, sole, maquereau, anguille, raie, colin, thon;

4)kardinier, boulnger, coiffeur, marin, menuisier, poirier, libraire, macon, pilote, journaliste, veterinaire;

5)tulipe, pivoine, lilas, camelia, myositis, primevere, oeillet, dalhia, trapeze, muguet;

6)cyclisme, boxe, rugby, football, karate, soleil, tennis, basketball, natation, judo, ski, ping-pong;

7)sac de billes, balle, dominos, cartes a jouer, ballon, meteo, pope, balle, balancoire, toupie, corde a sauter;

8)rhume, grippe, otite, bronchite, angine, ascenseur, varicelle, rougeole, oreillons;

9)tournevis, scie, pelle, hache, lime, caramel, pioche, pince, marteau,tenailles;

10)rouge, violet, noir, blanc, jaune, jeune, bleu, vert, marron, gris, beige.

Постарайтесь по следующим толкованиям, взятым из словаря С.И. Ожегова, определить сами толкуемые лексемы. Почему эта задача вызывает определенные трудности?

1.Производить частые движения веками, поднимая и опуская их.

2.Мужчина по отношению к своим детям.

3.Атмосферное явление – бурное ненастье с громом и мол-

нией.

4.Заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нити, употребляется для шитья.

5.Громкий и отчаянный.

6.Небольшая военная больница.

7.Конфеты из фруктового сока, картофельной муки и сахара.

8.Рывком отделить, снять, сдернуть.

29

9.Находиться в неподвижном положении, при котором туловище опирается на что-либо нижней своей частью, а ноги согнуты или вытянуты.

10.Частое судорожное сокращение мышц (от холода, от нервного состояния).

Постарайтесь по следующим толкованиям немецких толковых словарей определить сами толкуемые лексемы:

1.Ein Insekt, das Honig und Wachs produziert.

2.Eine lange, ausführlich beschriebene Geschichte in Prosa.

3.Sich mit einem oder mit beiden Beinen kräftig vom Boden abstoβen, sodass man sich durch die Luft bewegt.

4.Eine weibliche Verwandte, die dieselben Eltern hat.

5.Auf einem Tier sitzen und sich von ihm tragen lassen.

6.Der groβe Stern am Himmel, den man am Tag sieht und von dem die Erde Wärme und Licht bekommt.

7.Von der Farbe, die entsteht, wenn man schwarz und weiβ

mischt.

8.Das Land, die Gegend, wo jemand geboren und/oder aufgewachsen ist.

9.Ein Baum ohne Äste, der nur ganz oben groβe Blätter hat und in tropischen Ländern wächst.

10.Eine kleine Figur, die wie ein Mensch aussieht und mit der Kinder spielen.

Определителексемы,основываясьнатолкованиях,представленных во французских словарях.

1.Corps limité par une surface dont tous les points sont à egale distance d’un point intérieur du centre.

2.Pièce d’étoffe, de dentelle, dont les femmes s’entourent les

épaules

3.Métal d’un gris bléatre.

4.Connaissance des choses. Prudence, bonne conduite.

5.Chanson pour endormir les enfants.

Взначение слова слонвходят следующие семантические компоненты: а) животное, б) млекопитающее, в) большое, г) неуклюжее, д) с хоботом и бивнями, е) живущее

30