Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
66
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

Рис. 2.1. Виды устного перевода

31

2.2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Устный последовательный перевод, как было показано в предыдущем параграфе, может быть односторонним или двусторонним, с записью или без нее, полным или сокращенным (рис. 2.1).

Рис. 2.2. Модификации устного последовательного перевода

Перейдем к более детальному рассмотрению характеристик данного вида перевода. Чаще всего под последовательным переводом понимается профессиональный вид переводческой деятельности, предполагающий устный перевод на слух с записями 51.

51 См. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. МиньярБелоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – С. 196; Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 160;

Capaldo S. An apology for consecutive interpretation / S. Capaldo // Meta. – 1980. – № 25 (2). – P. 244–248; Mead P. Evolution des pauses dans l’apprentissage de l’interprétation consecutiv: Thèse de doctorat / P. Mead. – Université Lyon 2, 2002.

32

Как любой другой вид перевода, устный последовательный перевод «определяется через те виды речевой деятельности, с помощью которых происходит коммуникация» 52. Как отмечает Т. С. Серова 53, устный последовательный перевод представляет собой посредническую речевую деятельность, которая совершается при участии не менее трех субъектов и включает несколько видов и форм речевой деятельности, а именно: аудирование, думание, запись, прочтение записи и говорение.

Процессуально устный последовательный перевод можно описать следующим образом: переводчик, находясь рядом с оратором, слушает речь, ведет запись, а во время пауз воспроизводит речь на другом языке, опираясь на свои записи.

Таким образом, последовательный перевод характеризуется рядом темпоральных, технических, стилистических, содержательных

ипространственных особенностей.

Ктемпоральным характеристикам последовательного перевода можно отнести следующие особенности:

– однократность и дискретность восприятия информации;

– зависимость от темпа речи и пауз оратора;

– достаточно продолжительное звучание исходного фрагмента;

– разделение во времени звучания фрагмента на исходном языке и языке перевода;

– одновременное выполнение разного рода действий (слушания и фиксации, прочтения записи и говорения).

Скорость речи переводчика достаточно высокая: равная речи оратора, если он говорит быстро, и более быстрая, если темп исходной речи медленный.

52Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-

методическое пособие / П. Г. Чеботарев. – М.: Высшая школа, 2006 – С. 133.

53Серова Т. С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе/ Т. С. Серова// Теорияипрактикапереводаипрофессиональнойподготовки переводчиков: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 16–17 февраля 2005). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. – С. 103.

33

Втехническом плане последовательный перевод отличается от других видов устного перевода использованием специальной записи в качестве вспомогательного средства для запоминания и анализа информации.

Что касается жанровых принадлежностей речей, подлежащих последовательный перевод, то они в большинстве случаев характеризуются высоким уровнем формальности (большое количество речевых клише, устойчивых оборотов), эмоциональности (наличие оценочной лексики, сравнений) и концептуальности (большая степень смысловой насыщенности), что свойственно официальному стилю и публичным выступлениям.

Благодаря возможности прослушать законченный фрагмент речи продукт последовательного перевода в отличие от синхронного перевода, характеризуется, с одной стороны, большей глубиной проникновения в смысл исходного высказывания, а с другой – сокращенностью (примерно на одну треть) переводного фрагмента по сравнению с исходным сообщением за счет устранения повторов оригинала.

Сточки зрения пространственного расположения переводчика по отношению к слушателям его работа находится на виду (на сцене или за столом переговоров), и реципиенты имеют возможность оценивать одновременно вербальный и невербальный компоненты перевода. Непосредственный контакт с коммуникантами допускает возможность обратной связи, переспроса и обращения к помощи оратора или слушателей в случае затруднений.

Впроцессе профессиональной подготовки переводчиков необходимо включать в содержание обучения все модификации устного последовательного перевода, а именно упражнения в одностороннем, двустороннем, полном, сокращенном, абзацно-фразовом переводе, однако большее внимание следует уделять истинному последовательному переводу с записью, включая разнообразные ситуации с применением современных технических средств (телефонный перевод, телеперевод, перевод со слайдами и др.).

34

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1.Что характеризует все виды устного перевода?

2.В чем отличие коммунального перевода от конференцперевода?

3.От чего зависит выбор того или иного вида перевода?

4.Назовите дистанционные виды перевода. В каких ситуациях они применяются?

5.Чем отличаются телеперевод и телефонный перевод?

6.«Нашептывание» относится скорее к последовательному или синхронному переводу?

7.Перечислите технические средства, необходимые для осуществления последовательного перевода.

8.Каковы основные темпоральные характеристики последовательного перевода?

9.В последовательном переводе речь переводчика должна длиться дольше / столько же / быстрее, чем речь оратора?

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И. С. Введение впереводоведение / И. С. Алексеева. –

СПб.: Изд-воСПбГУ; М.: Академия, 2004.

2.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное по-

собие / В. Н. Комиссаров. – М.: РЕМА, 2003.

3.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980.

4.Миньяр-БелоручевР. К. Теория и методы перевода / Р. К. Минь- яр-Белоручев. – М.: МосковскийЛицей, 1996.

5.Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдоб-

ников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: ВостокЗапад, 2006.

35

6.Чужакин А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. П. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2002. (Мир перевода-7).

7.Zanier Visintin A. Guia Metodológica: tradicción IV / A. Zanier Visintin [Electronic resource]. – 2002. – Acces: http: //www.dazbanche. biblos.uqroo.mx/cursos_linea2/azanier.htm.

36

ГЛАВА 3

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Переводчик – это чаще всего существо нервное, испытывающее в ходе выполнения своей профессиональной деятельности длительное, непрерывное и сильное умственное напряжение.

Ж. Эрбер

По словам одного из основоположников общей теории деятельности А. Н. Леонтьева, «анализ деятельности приводит нас к традиционным темам психологии» 54, к которым относятся состояния, свойства, особенности познавательных процессов восприятия, мышления, памяти. Не является исключением и деятельность переводчика.

Определяя устный последовательный перевода как вид переводческой деятельности, мы основываемся на позициях общей теории деятельности и теории речевой деятельности, развиваемых отечественными психологами: Л. С. Выготским, С. Л. Рубинштейном, А. Н. Леонтьевым, Н. И. Жинкиным, И. А. Зимней, А. А. Леонтьевым и другими.

Ключевыми характеристиками любой деятельности являются предметность, мотивированность, целенаправленность, осознанность.

54 Леонтьев А. Н. Общее понятие деятельности / А. Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974. – С. 20.

37

В ситуации перевода предметом переводческой деятельности является мысль. Данная деятельность мотивирована потребностью замкнуть акт двуязычной коммуникации, т.е. удовлетворить потребность в общении других людей 55. Не вызывает сомнения и тот факт, что перевод осуществляется целенаправленно и осознанно.

Разные виды перевода отличаются друг от друга набором и последовательностью действий,

Рис. 3.1. Процесс устного операций и способов выполнения последовательного перевода данной деятельности. Заслужива-

ет внимания обобщенная картина процесса устного перевода, представленная на схеме Д.-К. Беланжер

(рис. 3.1) 56.

3.1. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

По отношению к устному последовательному переводу цепочка действий может быть представлена следующим образом: переводчик воспринимает на слух фрагмент исходного сообщения, делает записи в момент его произнесения и на основе записей порождает сообщение на языке перевода. При этом внутренним мотивом переводчика, т.е. целью-задачей являются анализ, понимание и запоминание информации, а внешним мотивом – порождение сообщения

55Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) /

сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. – М.: Изд-воМГПИИЯим. М. Тореза, 1981.

56Belanger D.-K. Atelier pratique d’interpétation gestuelle III / D.-K. Bélanger [Electronic resource]. – 1996. – Acces: http: //www.er.uqam.ca/nobel/k25025/ LIN5580/index.htm.

38

на языке перевода, максимально близкого к авторской программе, что сопоставимо с целью-результатом.

Специфика устного последовательного перевода прежде всего определяется общими отличиями устного перевода от письменного. Они достаточно широко освещены в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Остановимся на наиболее существенных отличиях.

Одним из них является различие типов восприятия (для устного перевода – слуховое, для письменного – зрительное). Следует полагать, что показательным является также встроенная процессуальность устного перевода, предполагающая активную работу психических механизмов, и относительно допустимая пассивность данных механизмов в ходе осуществления письменного перевода. Так, Ж. Эрбер отмечает, что письменный переводчик нацелен на поиск точного слова, красивой и корректной формулировки, а устный – за чрезвычайно короткий промежуток времени должен сделать понятным то, что хотел сказать оратор на исходном языке 57.

В связи с этим различаются и требования, предъявляемые к профессиональным качествам устных и письменных переводчиков. Так, например, действующие за рубежом модели подготовки переводчиков отражают тот факт, что западные переводоведы рассматривают устный и письменный перевод как различные виды деятельности 58. По их мнению, профессия письменного переводчика предполагает наличие высоко развитого чувства языка, искусное оперирование стилистическими нюансами, отличное знание особенностей и выразительных средств исходного языка и языка перевода. Устный переводчик должен обладать способностью к концентрации внимания, хорошим слухом и дикцией, чрезвычайно быстрой реакцией, памятью,

57Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences / J. Herbert. – Genève, 1952. – P. 7.

58Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995; Szuki A. Aptitudes of translations and interpreters / A. Szuki // Meta. – 33 (1). – 1988. – P. 108–114.

39

которая способна на короткое время удержать отрезок высказывания (иногда довольно продолжительный) и освободиться сразу же после того, как этот отрезок переведен, для восприятия нового отрезка.

Естественно, что оба вида перевода неразрывно связаны с мыслительной деятельностью и возможны исключительно в условиях вовлеченности восприятия, внимания, памяти. Однако при выполнении письменного перевода сознание переводчика работает в менее напряженном режиме, поскольку его деятельность происходит в условиях достаточного количества времени как для размышлений, консультаций, отдыха, вспоминания, так и для самонастройки.

Особенности устного последовательного перевода будут более очевидны при его сравнении с другими видами устной переводческой деятельности, а именно с переводом с листа и синхронным переводом. Обозначим, что под переводом с листа понимается вид устного перевода без предварительного знакомства с текстом, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного текста59, т.е. предполагающий «чтение» письменного документа наязыке перевода.

Что касается синхронного перевода, то он осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста 60 и предполагает работу переводчика с использованием специальных технических установок (звуконепроницаемой кабины, наушников, микрофона).

Основное сходство всех видов устного перевода состоит во временном совмещении выполняемых речемыслительных действий: слушания и говорения при синхронном переводе; чтения и говорения при переводе с листа; слушания и письменной фиксации, прочтения переводческой записи и говорения при последовательном переводе.

Одновременность восприятия (слушания, чтения) и мыслительной деятельности переводчика, обусловливающей порождение программы высказывания на языке перевода, небольшое количество времени на раздумье, удержание в памяти разнодозированного количества

59Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.:

Флинта: Наука, 2003. – С. 144.

60Там же. – С. 195.

40