1942
.pdfEntnehmen Sie die Wertung folgender Tabelle:
5.2.3 Das Hamburger Verständlichkeitsmodell
Quelle: Mark: "Wege zur Textverständlichkeit"
Teilen Sie Ihren Text in vier Dimensionen:
1.Einfachheit
2.Gliederung, Ordnung
3.Kürze, Prägnanz
4.Zusätzliche Stimulans
Betrachten Sie Ihren Text und vergleichen Sie ihn mit folgenden Eigenschaften:
Dimension |
Eigenschaften von |
bis |
|
Einfachheit einfache |
komplizierte Darstellung |
||
kurze, einfache |
|
lange, verschachtelte Sätze |
|
geläufige |
|
ungeläufige Wörter |
|
Fachwörter erklärt |
nicht erklärt |
|
|
konkret |
|
abstrakt |
|
anschaulich |
|
unanschaulich |
|
Gliederung , |
gegliedert |
ungegliedert |
|
Ordnung |
folgerichtig |
zusammenhan- |
|
glos, wirr |
|
|
|
übersichtlich |
|
unübersichtlich |
|
gute Unterscheidung von |
schlechte Unterscheidung |
von |
|
Wesentlichem und Wesentlichem und |
|
Unwesentlichem Unwesentlichem |
|
der rote Faden bleibt sichtbar |
man verliert oft den roten |
alles kommt schön der Reihe |
Faden |
nach alles geht durcheinander
Kürze, Prägnanz zu kurz zu lang
aufs Wesentliche beschränkt viel Unwesentliches gedrängt breit
aufs Lehrziel konzentriert abschweifend knapp ausführlich
jedes Wort ist notwendig vieles hätte man weglassen können
Zusätzliche anregend nüchtern Stimulans interessant farblos abwechslungsreich gleichbleibend neutral
persönlich unpersönlich
Werten Sie Ihren Text nach folgender Skala:
alle (fast alle) Eigenschaften sind erfüllt
+
Eigenschaften sind nur teilweise oder mässig gut erfüllt
Eigenschaften sind nur schwach oder
118 |
119 |
|
schlecht erfüllt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alle (fast alle) Eigenschaften werden |
|
|
|
|
nicht erfüllt |
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
Tragen Sie Ihre Ergebnisse in das Beurteilungsfenster |
|||
ein: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Einfachheit |
Kürze, Prägnanz |
||
|
|
|
|
|
|
Gliederung, Ord- |
Zusätzliche Stimu- |
||
|
nung |
lans |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Beispiel: Ein Text mit dieser Beurteilung erhält folgendes
Fenster:
Einfachheit |
|
|
+ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Gliederung, Ordnung |
|
|
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kürze, Prägnanz |
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zusätzliche Stimulans |
|
- - |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ |
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0 |
|
- - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der optimal verständliche Text erhält folgendes Fenster:
Einfachheit |
|
+ + |
|
|
|
Gliederung, Ordnung |
|
+ + |
|
|
|
Kürze, Prägnanz |
+ bis 0 |
|
|
|
|
Zusätzliche Stimulans |
- bis - - |
|
|
|
|
|
|
|
1. Письмо, содержащее просьбу
При ссылках Обращаемся к Вам с просьбой Просим Просим Вас
Просим (Вас) не отказать (нам) в любезности прислать, сообщить, подтвердить (нам)
Не откажите (нам) в любезности Не могли бы Вы сообщить (направить, подтвердить)
(Мы) будем (весьма) благодарны (признательны),
обязаны Вам если Вы сможете подтвердить Нам хотелось бы получить,,.
Нам было бы желательно ознакомиться с...
Мы очень заинтересованы в
том...
Сообщите (нам), пожалуйста...
Wir wenden uns an Sie mit der Bitte, Wir bitten,
Wir bitten Sie,
Wir bitten um Ihr freundliches Entgegenkommen
120 |
121 |
(uns, an uns) zu schicken (zu senden, zuzuschicken), uns mitzuteilen, uns zu bestätigen
Seien Sie so liebenswürdig,
Könnten Sie uns vielleicht (schicken, zuschicken, mitteilen, bestätigen)
Wir wären Ihnen (sehr) dankbar, verpflichtet, verbunden, wenn Sie uns bestätigen könnten
Es wäre unser Wunsch... (zu) bekommen
Wir möchten gern... uns bekannt machen mit...
Wir sind sehr daran interessiert
In Beantwortung Ihres Briefes vom...
Entsprechend unserer Vereinbarung (Absprache)...
Aufgrund unseres Telefongesprächs (Bezugnehmend
auf unser Telefongespräch,) bitten wir...
2. Письмо, содержащее сообщение
Сообщаем (Вам), что...
Извещаем, что...
Ставим Вас в известность, что...
Считаем необходимым поста вить Вас в известность,
что...
Teilen Sie uns bitte mit... |
Сообщаем к Вашему сведению, что... |
|
Доводим до Вашего сведения, что... |
Ссылаясь на Ваше письмо от... |
|
Ссылаясь на Ваш запрос от... |
Нам приятно сообщить (Вам), что... |
|
(Мы) рады сообщить (Вам), что... |
Ссылаясь на нашу договоренность, |
Имеем честь сообщить (Вам) следующее... |
В ответ на Ваше письмо от... |
О чем (мы) извещаем (Вас) настоящим письмом. |
В соответствии с нашей договоренностью... |
Wir teilen (Ihnen) mit, dass... |
На основании нашего телефонного разговора про- |
Wir möchten Ihnen mitteilen, dass... |
сим... |
Wir möchten Sie (darüber) benachrichtigen, dass... |
Bezugnehmend auf Ihren Brief vom... |
Wir möchten Sie (darüber) informieren, dass... |
Bezugnehmend auf Ihre Anfrage vom... |
Wir möchten Sie davon in Kenntnis setzen, dass... |
Bezugnehmend auf unsere Absprache (Vereinbarung), |
|
122 |
123 |
Wir halten es für notwendig, Sie davon in Kenntnis zu |
Wir sind Ihnen sehr verbunden |
setzen, dass... |
Wir möchten ihnen unseren Dank aussprechen |
Es ist uns angenehm, zu Ihrer Information mitzuteilen, |
Unseren Dank aussprechend für Ihren Brief vom... teilen |
dass... |
wir Ihnen mit, dass... |
Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass |
Wir haben Ihren Brief vom ... erhalten und danken Ihnen |
Wir haben die Ehre, Ihnen folgendes mitzuteilen... |
dafür sehr. |
Das ist, worüber wir Sie in diesem Brief informieren |
sind Ihnen dafür sehr verbunden. |
möchten. |
Im voraus danken wir Ihnen (für)... |
3. Письмо, содержащее выражение благодарности |
Dankend (Mit Dank) bestätigen wir... |
|
4. Сопроводительное письмо |
Благодарим |
Направляем |
(Мы) благодарим Вас за... |
Посылаем |
Мы благодарны Вам за то, что... |
Высылаем (Вам) |
Мы признательны Вам |
Препровождаем |
Выражаем благодарность |
С удовольствием направляем |
|
Выражаем удовлетворение по поводу Вашего письма |
Выражая благодарность за Ваше письмо от .., сооб- |
от... и... |
щаем, что... |
Высылаем (Вам) |
Мы получили Ваше письмо от .., за которое Вас бла- |
в приложении... |
годарим. |
с этим письмом... |
за которое Вам очень признательны. |
отдельным пакетом... |
Заранее благодарим Вас (за)... |
заказной бандеролью... |
С благодарностью подтверждаем. .. |
сегодняшней почтой... |
Wir danken |
|
Wir danken (Ihnen) für... |
почтовой посылкой... |
Wir sind Ihnen dankbar dafür, dass... |
отдельной почтовой посылкой |
124 |
125 |
В приложении |
Beiliegend |
При этом |
In diesem Zusammenhang |
В связи с этим |
Gleichzeitig |
Одновременно |
Legen wir... bei |
Мы прилагаем... |
Wir legen diesem Brief... bei |
Прилагаем к письму... |
Entsprechend der beigefügten Liste... |
Согласно прилагаемому списку... |
При ссылках |
|
В ответ на Ваше письмо от... |
Wir senden ... zu |
|
Wir schicken |
(на Ваш запрос, на Вашу просьбу) |
Wir senden (Ihnen)... ab |
Ссылаясь на Ваше письмо от... |
Wir übersenden |
(на Ваш запрос, на нашу договоренность, на наш те- |
Gern schicken wir |
лефонный разговор), |
|
Согласно Вашей просьбе (нашей договоренности, на- |
Wir freuen uns über Ihren Brief vom ...und ... |
шему телефонному разговору) |
|
В соответствии с Дополнительным протоколом на ... |
Wir übersenden (Ihnen) |
год (с нашей договоренностью, с Вашей просьбой), направ- |
In der Anlage... |
ляем Вам |
mit diesem Brief... |
|
als Extrapaket... |
In Beantwortung Ihres Briefes vom... |
als Einschreiben... |
(Auf Ihre Anfrage, Auf Ihre Bitte) |
mit der heutigen Post (heute noch)... |
Bezugnehmend auf Ihren Brief vom... |
als Postpaket... |
(auf Ihre Anfrage, auf unsere Vereinbarung, auf unser Te- |
als gesonderte Postsendung... |
lefongespräch), |
|
Ihrer Bitte (unserer Vereinbarung, unserem Telefonge- |
In der Anlage |
spräch) zufolge |
126 |
127 |
In Übereinstimmung mit dem Zusatzprotokoll für das
Jahr... (mit unserer Vereinbarung, mit Ihrer Bitte) schicken wir
Ihnen…
5. Письмо, содержащее подтверждение Подтверждаем получение ... С благодарностью
подтверждаем Мы получили Ваше письмо от ...
Благодарим за каталог, который мы получили. Благодарим Вас за Ваше письмо от...
Мы подтверждаем… В подтверждение ...
Посылаем Вам наше подтверждение…
Wir bestätigen den Erhalt...
Dankend bestätigen wir (Wir bestätigen mit Dank)
Ihren Brief vom ... haben wir erhalten.
Wir danken für den uns gesandten Katalog.
Wir danken Ihnen für den Brief vom...
Wir bestätigen ...
In Bestätigung...
Wir schicken Ihnen die Bestätigung, dass...
Bachtal
6. Запрос
128
(В шапке письма)
Предмет: О запросе на поставку 50 станков.
В соответствии с Протоколом (с нашей договоренностью) о взаимных поставках товаров на ... год
На основании Протокола о взаимных поставках товаров на... год
Торгового соглашения прейскуранта нашей договоренности
нашего телефонного разговора Согласно
спецификации нашей договоренности
нашему телефонному разговору Ссылаясь на наши переговоры,
на нашу договоренность,
Betreff (Betrifft): Lieferung von 50 Werkbänken
Im Zusammenklang mit dem Protokoll (mit unserer Vereinbarung...) über gegenseitige Warenlieferungen für das Jahr...
Auf Grund des Protokolls über gegenseitige Warenlieferungen für das Jahr...
des Handelsvertrages
129
der Preisliste |
если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить |
unserer Vereinbarung (Ansprache) |
нам... |
unseres Telefongesprächs |
Не откажите в любезности сообщить (нам) |
|
почтой, |
Entsprechend (In Übereinstimmung mit) |
auf unser Telefongespräch |
der Spezifikation |
|
unserer Vereinbarung |
bitten wir uns ein Angebot... zu machen |
unserem Telefongespräch |
uns... anzubieten |
|
uns Ihr Angebot... zuzuschicken |
Bezugnehmend |
Ihren Vorschlag über die Lieferungen von... zuzusenden |
auf unsere Verhandlungen |
Wir wenden uns an Sie mit der Bitte, |
auf unsere Absprache |
uns (Ihr) Angebot über Lieferungen von... zuzuschicken |
на наш телефонный разговор, |
Wir bitten Sie, uns mitzuteilen, ... ob Sie... könnten |
просим сделать нам предложение |
Wir möchten Sie bitten, uns gern, mitzuteilen, uns... zu |
дать нам предложение |
liefern |
выслать нам Ваше предложение |
Wir sind Ihnen (sehr) verbunden, |
прислать нам Ваше предложение на поставку... |
dankbar, verplichtet, |
Обращаемся к Вам с просьбой |
|
прислать нам (Ваше) предложение на поставку... |
wenn Sie uns gern mitteilen würden, ob Sie uns... liefern |
|
könnten |
Просим (Вас) сообщить (нам), можете ли Вы... |
Seien Sie so freundlich und teilen Sie uns... mit, |
Мы просили бы (Вас) сообщить, поставить нам... |
postwendend |
|
по факсу |
Мы будем Вам признательны, |
по телефону |
(весьма) благодарны, обязаны |
Мы просили бы (Вас) также сообщить, можете ли по- |
|
ставить нам... |
130 |
|
131
Мы хотели бы знать, когда,
вкакой срок, на каких условиях, по какой цене
Вы смогли бы нам поставить Просим (Вас) сообщить (нам)
Мы просили бы (Вас) сообщить (нам), Не откажите в любезности сообщить (нам)
о Вашей возможности поставки нам...
Поставка должна быть произведена Желательно, чтобы поставка была осуществлена в течение сентября, октября,
ноября с. г., в течение I (II,
III, IV) квартала ежемесячно равными партиями.
втечение ближайшего квартала.
per Fax, per Telefon
Wir möchten (Sie) auch bitten gern, ob Sie uns... liefern könnten
Wir möchten gern wissen, wann, zu welchem Termin,
zu welchen Bedingungen, zu welchem Preis
Sie uns liefern könnten
Wir bitten (Sie), uns mitzuteilen,
Wir möchten Sie bitten, (uns) mitzuteilen, Seien Sie so freundlich75
und teilen Sie uns mit
welche Möglichkeiten Sie haben, uns... zu liefern
Die Lieferung muss... erfolgen
Es wäre wünschenswert, wenn die Lieferung im September, Oktober, November dieses
Jahres, im 1. (2., 3., 4.) Quartal monatlich in gleichen Mengen erfolgt.
im nächsten Quartal.
вI (II, III, IV) квартале текущего года.
вI и II кварталах с. г. двумя равными партиями.
втечение 199... года,
не позднее апреля с. г.
с поставкой в течение марта, апреля и мая
с немедленной поставкой Мы заинтересованы в срочной поставке.
Поставка должна быть произведена на условиях
132 |
133 |
франко-вагон ... граница. |
В ответ на Ваш запрос и в подтверждение нашего те- |
франко-вагон |
лефонного разговора |
пограничная станция |
Ссылаясь на Ваш запрос, |
фас порт ... |
Ссылаясь на Ваш запрос и наши предыдущие перего- |
фоб порт ... |
воры, |
СИФ порт ... |
|
im 1. (2., 3., 4.) Quartal des laufenden Jahres. |
мы предлагаем Вам ... |
im 1. und 2. Quartal in zwei gleichen Mengen. |
мы с удовольствием предлагаем Вам... |
im Laufe des Jahres 199... |
мы могли бы предложить Вам |
nicht später als im April dieses Jahres. |
отправить Вам ... |
mit einer Lieferung |
отгрузить |
im März, April und Mai dieses Jahres. |
Подтверждая получение Вашего запроса, |
mit sofortiger Lieferung |
сообщаем, что мы мажем (могли бы) Вам поставить, |
Wir sind in einer schnellstmöglichen Lieferung interes- |
Вам предложить, |
siert. |
Вам отгрузить |
Die Lieferung soll realisiert werden |
Вам послать |
unter Bedingungen |
Мы получили Ваш запрос |
franko Waggon Grenze... |
In Beantwortung Ihrer Anfrage vom... |
franko Waggon |
In Beantwortung Ihrer Anfrage und in Bestätigung unse- |
Grenzstation |
res Telefongesprächs |
fas Hafen ... |
In Beantwortung Ihrer Anfrage |
fob Hafen ... |
In Beantwortung Ihrer Anfrage und berufend auf unsere |
CIF Hafen... |
voraufgegangenen Verhand-lungen ... |
7. Предложение |
bieten wir Ihnen ... an bieten wir Ihnen gern ... an |
В ответ на Ваш запрос от... |
|
|
könnten wir Ihnen vorschlagen... |
134 |
135 |
an Sie gern zu liefern an Sie gern zu verladen
Den Erhalt Ihrer Anfrage bestätigend,
teilen wir Ihnen mit, dass wir Ihnen (an Sie)... liefern Ihnen... anbieten
an Sie... verladen
Ihnen senden (könnten)
Wir haben Ihre Anfrage erhalten
Благодарим Вас за Ваш запрос Предлагаем (Вам)...
всчет взаимных поставок на 199... год
всчет действующего Торгового соглашения между...
согласно общим условиям поставки на следующих условиях
Качество товара соответствует действующим в Рос-
сии стандартам, государственным стандартам Российской Федерации.
техническим условиям завода-изготовителя. образцам, посланным Вам курьерской посылкой 14
января с.г.
образцам, которые Вы получили от нас на прошлой неделе.
Товар обычного торгового качества Товар отвечает Вашим требованиям
Прилагаемый сертификат должен служить оконча-
тель-
Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage
Wir bieten Ihnen ... an.
a conto der gegenseitigen Lieferungen für 199...
a conto des laufenden Handelsvertrages zwischen...
entsprechend den "Allgemeinen Lieferbedingungen" zu folgenden Bedingungen
Die Qualität der Ware entspricht den in Russland gültigen
(geltenden) Normen, den staatlichen Normen der Russischen
Föderation.
den technischen Bedingungen des Herstellerbetriebes den Mustern, die wir am 14. Januar dieses Jahres Kurier-
postpaket abgeschickt haben.
den Mustern, die Sie vorige Wochevon uns erhalten ha-
ben.
Eine Ware üblicher Handelsqualität
Die Ware entspricht Ihren Forderungen
Das beiliegende Zertifikat ist als endgültige Bestätigung
der
будет отгружен ...
вI (II, III, IV) квартале ... г.
воктябре и ноябре с. г.
втечение ... г.
ежемесячно (примерно) равными партиями.
136 |
137 |