Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебный год 22-23 / ДДА финал на печать

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.12.2022
Размер:
5.79 Mб
Скачать

AGREEMENT ON THE LEASE OF THE NON-RESIDENTIAL PREMISES OF THE BUILDING LOCATED AT:

[●] MOSCOW, RUSSIA

BY AND BETWEEN

"TENGRI DEVELOPMENT" LLC

("Landlord")

AND

"Lady and Gentleman LLC"

("Tenant")

[●]\[●]-L

___________, 201[●]

City of Moscow

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛЫХ ПОМЕЩЕНИЙ ЗДАНИЯ ПО АДРЕСУ:

РОССИЯ, г. МОСКВА, [●]

МЕЖДУ

ООО "ТЕНГРИ ДЕВЕЛОПМЕНТ" ("Арендодатель")

И

ООО "Леди и Джентльмен" ("Арендатор")

[●]\[●]-L

________________ 201[●] г.

г. Москва

THIS AGREEMENT ON THE LEASE OF THE NON-RESIDENTIAL PREMISES OF THE BUILDING located at [●], Moscow, Russia (the "Agreement") is made on [●], 201[●]

НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛЫХ ПОМЕЩЕНИЙ ЗДАНИЯ, расположенного по адресу: Россия, г. Москва, [●] ("Договор"), заключен [●] 201[●] г

BY AND BETWEEN:

  1. "Tengri Development" LLC, a limited liability company, established and existing under the laws of the Russian Federation, located at: 18, Leningradskoe Shosse, Moscow, 125171, Russia (the "Landlord") and represented by its General Director Zhamalov Yerzhan Erkebaevich, acting in accordance to the Charter;

and

МЕЖДУ:

  1. ООО "Тенгри Девелопмент", обществом с ограниченной ответственностью, учрежденным и осуществляющим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, с местонахождением по адресу: Россия, 125171, г. Москва, Ленинградское шоссе, д. 18 ("Арендодатель"), в лице Генерального директора Жамалова Ержана Еркебаевича, действующего на основании Устава;

и

  1. "Lady&Gentleman" LLC, a limited liability company organized and existing in accordance with the laws of the Russian Federation with its registered office at 2, Dnepropetrovskaya Street, 11758, Moscow, Russia (the "Tenant"), represented by its General Director Tippel Gennady Fedorovich, acting in accordance with its Charter.

  1. ООО "Леди и Джентльмен", обществом с ограниченной ответственностью, учрежденным и осуществляющим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, с местом нахождения по адресу: 117587, Москва г, Днепропетровская ул, дом № 2, ("Арендатор"), в лице Генерального директора Типпеля Геннадия Федоровича, действующего на основании Устава.

The Landlord and the Tenant shall be hereinafter jointly referred to as the "Parties" and each individually as the "Party".

Арендодатель и Арендатор ниже совместно именуются "Стороны", а каждый из них по отдельности – "Сторона".

PREAMBLE:

ПРЕАМБУЛА:

A) The Landlord is the owner of the Building (as defined below) as completely constructed which is located at [●], Moscow, Russia in order to use it as retail and entertainment centre (the "Retail Centre");

(A) Арендодатель является собственником Здания (как этот термин определен ниже), строительство которого полностью завершено, расположенного по адресу: Россия, г. Москва [●], предназначенного для использования в качестве торгово-развлекательного центра ("Торговый Центр");

(B) The Tenant intends to lease a part of the Retail Centre in order to open the store under the "KORPO" trade name.

(B) Арендатор имеет намерение арендовать часть Торгового Центра для открытия магазина под торговым наименованием "KORPO".

Based on the above,

С учетом сказанного выше,

IT IS AGREED AS FOLLOWS:

СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

  1. Definitions and Interpretation

  1. Определения и правила толкования

    1. Definitions. Unless otherwise arises from the context, the following terms and expressions shall have the following meanings in this Agreement:

    1. Определения. Если иное не следует из контекста, следующие термины и выражения употреблены в настоящем Договоре в значении, указанном ниже:

"Act of the Return of the Premises" shall mean a document evidencing the return of the Premises from the Tenant to the Landlord in the form given in Appendix 4 hereto.

"Акт Возврата Помещений" означает документ, подтверждающий возврат Помещений Арендатором Арендодателю, составленный по форме, приведенной в Приложении 4 к настоящему Договору.

"Occupancy Act" shall mean a document evidencing the access of the Tenant to the Premises for execution of the Works of the Tenant specifying the condition of the Premises as of the date of the Tenant’s access to the Premises for the purposes of the Tenant’ Works execution.

"Акт Доступа" означает документ, подтверждающий допуск Арендатора в Помещения для проведения Работ Арендатора и отражающий состояние Помещений на момент передачи Помещения для производства Работ Арендатора.

"Act of the Transfer and Acceptance" shall mean a document evidencing the transfer of the Premises to the Tenant in the form given in Appendix 3 hereto.

"Акт Приема-Передачи" означает документ, подтверждающий передачу Помещений Арендатору, составленный по форме, приведенной в Приложении 3 к настоящему Договору.

"Tenant" shall have the meaning specified in the preamble to this Agreement.

"Арендатор" имеет значение, указанное в преамбуле к настоящему Договору.

"Rent" shall have the meaning specified in item 3.3 hereof.

"Арендная Плата" имеет значение, указанное в пункте 3.3 настоящего Договора.

"Landlord" shall have the meaning specified in the preamble to this Agreement.

"Арендодатель" имеет значение, указанное в преамбуле к настоящему Договору.

"Rentable Area" shall have the meaning specified in item 2.3 hereof.

"Арендуемая Площадь" имеет значение, указанное в пункте 2.3 настоящего Договора.

Bank Guarantee shall have the meaning set forth in item 3.8.4. of the present Agreement.

Банковская Гарантия имеет значение, установленное п. 3.8.4. настоящего Договора.

"BTI" shall mean an authority, individual or organization competent to carry out measurement of buildings, structures and premises within territory of Moscow for the purposes of the Cadastral Law.

"БТИ" означает орган власти, физическое или юридическое лицо, компетентное осуществлять обмер зданий, сооружений и помещений на территории г. Москвы для целей Закона о Кадастре.

"Currency of the Agreement" shall mean the currency in which the payments are effected under this Agreement specified by the Parties.

"Валюта Договора" означает валюту, определенную Сторонами, в которой выражаются суммы платежей по настоящему Договору.

"Signboard" shall mean board or other structure with indication of names under which the Tenant will carry out the business activity in the Premises. The signboard may contain elements of corporate style (trade name, logotype) and other elements specifying the area of activity.

"Вывеска" означает щит либо иную конструкцию с указанием наименования, под которым Арендатор будет осуществлять коммерческую деятельность в Помещениях. Вывеска может содержать элементы фирменного стиля (товарный знак, логотип) и иные элементы, указывающие на сферу деятельности.

Euro-zone HICP shall mean the euro area annual inflation as measured by the Monetary Union Index of Consumer Prices, as published in the Harmonized Indices of Consumer Prices (Statistics in Focus – Economy and Finance; a monthly publication by Eurostat available at the website of Eurostat). For the purposes of each Rent Adjustment (or adjustment of any other payments envisaged in this Agreement) if the currency of the payments under this Agreement is set as Euro, the Parties shall use the Euro-zone HICP (all items; annual rate of change) as published in the last of the above-mentioned monthly Eurostat publications of the date of such adjustment. Any flash estimates and any subsequent revisions of the Euro-zone HICP by Eurostat shall not be taken into account in calculating the Rent or any other payment due under this Agreement.

"ГИПЦ Еврозоны" означает годовой показатель инфляции в еврозоне, который определяется на основании Индекса потребительских цен валютного союза в соответствии с публикациями в разделе "Согласованные индексы потребительских цен ежемесячного издания службы Евростат Statistics in Focus (Статистика в фокусе) – Экономика и Финансы, доступного для ознакомления на ее Интернет-сайте). В случае, если валюта платежей, предусмотренных настоящим Договором, будет определена как Евро, каждая Корректировка Арендной Платы (и корректировка любых иных платежей, предусмотренных настоящим Договором) должна производиться с учетом ГИПЦ Еврозоны (по всем позициям, с учетом годового уровня изменения ГИПЦ), опубликованным в последнем перед датой такой корректировки выпуске указанного ежемесячного издания службы Евростат. Предварительные оценки и последующие корректировки ГИПЦ Еврозоны, производимые службой Евростат, не принимаются во внимание при расчете Арендной Платы или любого иного платежа, предусмотренного настоящим Договором.

"Effective Date" shall mean the date of the state registration of this Agreement.

"Дата Вступления в Силу" означает дату государственной регистрации настоящего Договора.

"Commencement Date" shall mean earlier of the following dates: (i) date of the actual commencement of the Tenant's carrying out business activity within the Premises in accordance with the Designated Use or (ii) the Grand Opening Date.

"Дата Начала" означает наиболее раннюю из следующих дат: (i) дату фактического начала осуществления Арендатором коммерческой деятельности в Помещениях в соответствии с Назначением либо (ii) Дату Торжественного Открытия.

"Execution Date" shall mean the date when this Agreement is signed by the Parties.

"Дата Подписания" означает дату подписания настоящего Договора Сторонами.

Grand Opening Date" shall mean the date of the official opening of the Retail Centre.

"Дата Торжественного Открытия" означает дату официального открытия Торгового Центра.

"Agreement" shall mean this agreement on the lease of the Premises.

"Договор" означает настоящий договор аренды Помещений.

"Short-Term Lease Agreement" ("Short-Term Agreement") shall mean the agreement on the short-term lease of the Premises № [●]-S executed by the Parties on [●] 201[●].

"Договор Краткосрочной Аренды" ("Краткосрочный договор") означает заключенный [●] 201[●] г. Сторонами договор краткосрочной аренды № [●]-S в отношении Помещений.

"Insurance Agreements" shall have the meaning specified in item 12.1 hereof.

"Договоры Страхования" имеет значение, указанное в пункте 12.1 настоящего Договора.

"Additional Payments" shall mean payments to be effected in accordance with article 3 of this Agreement, except for the Rent.

"Дополнительные Платежи" означает платежи, подлежащие уплате в соответствии со статьей 3 настоящего Договора, за исключением Арендной Платы.

"Eurostat" shall mean the Statistical Office of the European Communities.

"Евростат" означает Статистическую службу Европейского Сообщества.

"Laws" shall mean any constitution, agreement (including international treaty), a law, an act of law, a regulation, a resolution, a decree, an order, or other instrument of a government authority which is to be complied with and fulfilled and is in force in the territory of the Russian Federation or any part thereof, including all the legally binding town planning, construction codes and regulations, ecological and public health standards and regulations, and technical regulations;

"Законодательство" означает любую конституцию, договор (включая международный договор), закон, законодательный акт, распоряжение, постановление, указ, приказ или иной документ органа власти, обязательный к соблюдению и исполнению и действующий на территории Российской Федерации или на какой-либо ее части, включая все юридически обязательные градостроительные, строительные, экологические и санитарные нормы и правила, а также технические регламенты.

Cadastral Law means Federal Law No. 221-FZ "On State Cadastre of Immovable Property" dated 24 July 2007, as amended or restated;

"Закон о Кадастре" означает Федеральный закон №221-ФЗ "О государственном кадастре недвижимости" от 24 июля 2007 г., с учетом изменений;

"Building" (or the "Retail Centre") shall mean the building of the retail and entertainment centre, located at: [●], Moscow, Russia on the Land Plot with the address reference: [●], Moscow, Russia, which belongs to the Landlord under the ownership title (identification number [●]). Changes in the total area of the Building which may from time to time occur due to the partitions changes shall not be treated as a ground for invalidation of the Agreement.

"Здание" (либо "Торговый Центр") означает здание торгово-развлекательного центра, находящееся по адресу: Россия, г. Москва, [●], расположенное на Земельном Участке с адресным ориентиром:: Россия, г. Москва, [●], принадлежащее Арендодателю на праве собственности (условный номер [●]). Изменение общей площади Здания, которое может иметь место время от времени в связи с производством перепланировок, не является основанием для признания Договора недействительным.

"Land Plot" shall mean a land plot with the total area of [●] sq. m, (cadastral number [●]) with the address reference: [●], Moscow, Russia. For the avoidance of doubt, the Parties agree and confirm that the Tenant’s right of usage relating to the Land Plot or a part thereof which arises or may arise by virtue of the applicable laws or this Agreement, does not cause a right of sublease in relation to the Land Plot or a part thereof.

"Земельный Участок" означает земельный участок общей площадью [●] кв. м (кадастровый номер [●]) с адресным ориентиром: Россия, г. Москва, [●]. Во избежание сомнений, Стороны признают и подтверждают, что право пользования Арендатора в отношении Земельного Участка либо его части, которое возникает или может возникнуть в силу применимого законодательства или настоящего Договора, не создает права на сдачу Земельного Участка либо его части в субаренду.

"Engineering Utilities" shall mean pipes, wires, cables and other means for supplying, withdrawing and passing water, heating, waste products, discharges, electric power, air, smoke, light, information or other objects and shall include auxiliary equipment and structures installed when needed.

"Инженерные Коммуникации" означает трубы, провода, кабели и прочие средства для подачи, отвода или передачи иным образом воды, отопления, отходов, сбросов, электроэнергии, воздуха, дыма, света, информации и иных объектов. Термин "Инженерные Коммуникации" включает вспомогательное оборудование и конструкции, монтируемые по мере необходимости.

"CPI-U USA" shall mean the consumer price index for all urban consumers (U.S. City Average, not seasonally adjusted (index base period 1982-84=100) expressed as percentage) in United States of America, which is defined and published by Bureau of Labor Statistics of United States Department of Labor on a monthly basis and is available at the Internet-site of the bureau (http://www.bls.gov). For the purposes of each Rent Adjustment (or adjustment of any other payments envisaged in this Agreement) if the currency of the payments under this Agreement is set as USD, the Parties shall use the CPI-U USA (all items; annual rate of change) as published in the last of the above-mentioned monthly Bureau of Labor Statistics publications prior to the date of such adjustment. Any flash estimates and any subsequent revisions of the CPI-U USA by Bureau of Labor Statistics shall not be taken into account in calculating the Rent or any other payment due under this Agreement.

"ИПЦ-Г США" означает индекс изменения цены потребительской корзины городского населения (средняя величина для городов США, без учета сезонных колебаний, (серия 1982-84=100), в процентах) Соединенных Штатов Америки, который ежемесячно определяется и публикуется Статистическим управлением министерства труда США, и доступен для ознакомления на Интернет-сайте управления (http://www.bls.gov). В случае, если валюта платежей, предусмотренных настоящим Договором, будет определена как доллары США, корректировка Арендной Платы (и корректировка любых иных платежей, предусмотренных настоящим Договором) должна производиться с учетом ИПЦ-Г (по всем позициям; принимается во внимание изменение ИПЦ-Г , с учетом годового уровня изменения ИПЦ-Г), опубликованным в последнем перед датой такой корректировки выпуске указанного ежемесячного издания Статистического управления министерства труда США. Предварительные оценки и последующие корректировки ИПЦ-Г, производимые Статистическим управлением министерства труда США, не принимаются во внимание при расчете Арендной Платы или любого иного платежа, предусмотренного настоящим Договором.

"Utilities" shall have the meaning specified in item 3.5 hereof.

"Коммунальные Услуги" имеет значение, указанное в пункте 3.5 настоящего Договора.

"Rent Adjustment" shall have the meaning defined in item 3.3.4 hereof.

"Корректировка Арендной Платы" имеет значение, указанное в пункте 3.3.4 настоящего Договора.

"CBR USD Rate" shall mean the US Dollar to Rouble rate set by the Central Bank of the Russian Federation for the day preceding the date of the notification of the Landlord regarding the alteration of the currency of this Agreement envisaged in item 3.10.2 of this Agreement.

"Курс Доллара США ЦБ РФ" означает курс Доллара США к Рублю, установленный Центральным банком Российской Федерации на день, предшествующий дате уведомления Арендодателем об изменении валюты настоящего Договора в соответствии с с пунктом 3.10.2 настоящего Договора.

"CBR Euro Rate" shall mean the Euro to Rouble rate set by the Central Bank of the Russian Federation for the day preceding the date of the notification of the Landlord regarding the alteration of the currency of this Agreement envisaged in item 3.10.2 of this Agreement.

"Курс ЕВРО ЦБ РФ" означает курс Евро по отношению к Рублю, установленный Центральным банком Российской Федерации на день, предшествующий дате уведомления Арендодателем об изменении валюты настоящего Договора в соответствии с пунктом 3.10.2 настоящего Договора.

"Common Areas" shall mean the parts of the Building which shall be according to item 2.5 hereof designated for common use by tenants and users of the Building and their visitors.

"Места Общего Пользования" означает части Здания, которые согласно пункту 2.5 настоящего Договора, предназначены для совместного пользования арендаторами и пользователями Здания, а также их посетителями.

"Month of the Effective Date" shall mean the calendar month during which the Effective Date occurred

"Месяц Даты Вступления в Силу" означает календарный месяц, в течение которого имела место Дата Вступления в Силу.

"Measurement Standard" shall mean the following standard for determination of the Rentable Area in the Building: the Rentable Area shall be determined by measuring the relevant premises along the inner side of any exterior walls and firewalls and then along the centerline of all the other walls separating such premises from the neighboring rentable areas and(or) the Common Areas. "Centerline" shall mean a line running along the inside of a wall equidistant from each surface of such wall. In the premises not separated by any walls from the Common Areas, the line between such premises and the Common Areas (including the passage ways) will be defined with the edge of the flooring of the respective Common Area. When calculating, the ventilation shafts shall not be taken into account.

"Метод Измерения" означает определение Арендуемой Площади в Здании путем обмера соответствующих помещений по внутренней стороне внешних и пожароустойчивых стен и затем по центральной оси всех иных стен, отделяющих такие помещения от соседних арендуемых площадей и (или) Мест Общего Пользования; при этом "центральная ось" означает линию, проходящую внутри стены на равном расстоянии от каждой поверхности такой стены. В помещениях, не отделенных стенами от Мест Общего Пользования, граница между такими помещениями и Местами Общего Пользования (включая проходы) определяется по краю напольного покрытия соответствующего Места Общего Пользования. При этом при расчете не подлежат включению вентиляционные шахты,

"Designated Use" shall have the meaning specified in item 2.4 and item 8.1 hereof.

"Назначение" имеет значение, указанное в пунктах 2.4 и 8.1 настоящего Договора.

"VAT" shall mean value added tax imposed in the Russian Federation and shall include any tax of similar nature substituted for or levied in addition to Value Added Tax.

"НДС" означает налог на добавленную стоимость, взимаемый в Российской Федерации; в том числе любые аналогичные налоги, взимаемые вместо или в дополнение к НДС.

"Necessary approvals" shall mean licenses, permissions, approvals and acts of registration of the Authorities and private persons, and other permissions related to this Agreement.

"Необходимые Согласования" означает лицензии, разрешения, согласования и акты регистрации Органов Власти и физических лиц, а также иные разрешения, относящиеся к настоящему Договору.

"Inseparable Improvements" shall mean improvements to the Premises which may not be separated from the Premises without damage to the Premises. The list of Inseparable Improvements to the Premises is specified in Appendix 5 hereto.

"Неотделимые Улучшения" означает улучшения Помещений, не отделимые от Помещений без нанесения им ущерба. Перечень Неотделимых Улучшений Помещений приведен в Приложении 5 к настоящему Договору.

"Security Deposit" shall have the meaning specified in item 3.8 hereof.

"Обеспечительный Депозит" имеет значение, указанное в пункте 3.8 настоящего Договора.

"Equipment" shall mean equipment and mechanical devices installed in the Building for its operating and maintaining, including elevating machinery, electrical equipment and distribution boards and ventilation, heat supply, climate-control, fire alarm, fire fighting, communication and security equipment; such equipment and mechanical devices may be provided for the use by all the tenants of the Building jointly or for the exclusive use by the particular tenant in the Building.

"Оборудование" означает оборудование и механические устройства, установленные в Здании для целей его эксплуатации и обслуживания, включая подъемные механизмы, электрооборудование и распределительные щиты, а также оборудование для вентиляции, отопления, климат-контроля, пожарной сигнализации, пожаротушения, связи и охраны; такое оборудование и механические устройства могут предоставляться для использования всеми арендаторами Здания совместно или для исключительного использования конкретным арендатором в Здании.

"Circumstance of Insuperable Force" shall mean fire, flood, storm, earthquake, hurricane, tornado, extreme weather conditions, other acts of God, hostilities, terrorist acts, explosions, bombings, revolutions, civil unrest, strikes, lockouts, acts of the Authorities making it impossible or unduly onerous to fulfill the obligations under this Agreement (including without limitation acts resulting in expropriation or nationalization of any property of either Party), failure by the Authorities to perform actions material to fulfill under this Agreement and(or) other circumstances or events beyond the reasonable control of the Parties to this Agreement the causes and effects of which the Parties to this Agreement cannot reasonably anticipate, provided that shortage of necessary funds or the impossibility to remit such funds shall not constitute the Circumstances of Insuperable Force.

The Parties have agreed that the Force Majeure circumstances shall include import prohibition/embargo/establishing of quotas/sanctions/any other form of prohibition set forth by law / and/or full restriction in respect of the goods sold by the Tenant in the Premises according to the Designated Use, by the foreign countries (irrespective of the authority established such full restrictions), as well as by unions/ association of states (irrespective of the form of such unions), if such prohibition causes the impossibility for the Tenant to carry out its commercial activity in the Premises in accordance with the Designated Use and impossibility to ensure that the level of trademarks (brands) sold in the Premises complies with the level of the trademarks (brands) indicated as benchmarks in the Schedule 9 hereof, by the criteria of quality and price.

"Обстоятельства Непреодолимой Силы" означает пожар, наводнение, бурю, землетрясение, ураган, смерч, экстремальные погодные условия, прочие стихийные бедствия, военные действия, террористические акты, взрывы, бомбардировки, революции, гражданские волнения, забастовки, локауты, действия Органов Власти, делающие исполнение обязательств по настоящему Договору невозможным или необоснованно обременительным (в том числе, помимо прочего, действия, влекущие экспроприацию или национализацию любого имущества любой из Сторон), несовершение Органами Власти каких-либо действий, существенных для исполнения обязательств по настоящему Договору, и (или) другие обстоятельства или события, находящиеся вне разумного контроля Сторон настоящего Договора, причины и последствия которых Стороны настоящего Договора, действуя разумно, не могли предвидеть. При этом отсутствие необходимых денежных средств или невозможность их перевода не являются обстоятельствами непреодолимой силы.

Стороны договорились, что к Обстоятельствам Непреодолимой Силы относится запрещение импорта/эмбарго/квотирование/санкции/любой иной формы нормативно установленных запретов/ и/или полного ограничения в отношении товаров, которые Арендатор реализует в Помещениях в соответствии с Назначением по настоящему Договору как со стороны зарубежных стран (независимо от органа, принявшего таковые полные ограничения), так и союзов/объединений стран (независимо от формы образования), если такое запрещение привело к невозможности осуществления Арендатором коммерческой деятельности в Помещениях в соответствии с Назначением и к невозможности обеспечить соответствие уровня реализуемых в Помещениях торговых марок (брендов) уровню торговых марок (брендов), указанных в качестве примеров в Приложении № 9 к настоящему Договору, по качеству и цене.

"Total Actual Service Cost" shall have the meaning specified in item 3.4.4 hereof.

"Общие Фактические Затраты на Услуги" имеет значение, указанное в пункте 3.4.4 настоящего Договора.

"Authorities" shall mean any federal state body, regional state body (state body of a subject of Russian Federation), body of local government or any other organization authorized to perform any public functions or to make any decisions which will be obligatory for the general public.

"Органы Власти" означает федеральные органы государственной власти, органы государственной власти регионального уровня (органы государственной власти субъектов Российской Федерации), а также органы местного самоуправления или иные организации, которые уполномочены осуществлять какие-либо властные функции или принимать решения, обязательные для неограниченного круга лиц.

"Separable Improvements" shall mean improvements to the Premises, which may be separated from the Premises without damage to the Premises. The list of Separable Improvements to the Premises is specified in Appendix 6 hereto.

"Отделимые Улучшения" означает улучшения Помещений, отделимые без нанесения ущерба Помещениям. Перечень Отделимых Улучшений Помещений приведен в Приложении 6 к настоящему Договору.

"Period of the Works of the Tenant" shall have the meaning specified in item 4.5 hereof.

"Период Работ Арендатора" имеет значение, указанное в пункте 4.5 настоящего Договора.

"Premises Plan" shall mean a copy of the floor plan of the Building on which the Premises are marked. The Premises Plan is given in Appendix 1 hereto.

"План Помещений" означает копию поэтажного плана Здания, на котором отмечены Помещения. План Помещений приведен в Приложении 1 к настоящему Договору.

"Utilities Charge" shall have the meaning specified in item 3.5 hereof.

"Плата за Коммунальные Услуги" имеет значение, указанное в пункте 3.5 настоящего Договора.

"Marketing Fee" shall mean a fee payable monthly by the Tenant with respect to promotional efforts in respect of the Retail Centre, as adjusted from time to time in accordance with this Agreement.

"Плата за Маркетинг означает ежемесячно выплачиваемую Арендатором плату за рекламную деятельность в отношении Торгового Центра, которая периодически корректируется в соответствии с настоящим Договором.

"Grand Opening Fee" shall have the meaning defined in Section 3.12 hereof.

"Плата за Торжественное Открытие" имеет значение, указанное в пункте 3.12 настоящего Договора.

"Service Fee" shall have the meaning specified in item 3.4 hereof.

"Плата за Услуги" имеет значение, указанное в пункте 3.4 настоящего Договора.

"Premises" shall mean a part of the Building consisting of non-residential premise with the total area of [●] ([●] and [●]\10) square meters pursuant to the measurements in accordance with the Cadastral Law on the [●] floor of the Building, room No. [●] as described in more detail in Appendix 1.

"Помещения" означает часть Здания, состоящую из нежилого помещения общей площадью [●] ([●] целых и [●]\10) квадратных метра по измерениям, проведенным согласно Закону о Кадастре на [●] этаже Здания, пом. [●], комната № [●], более подробно описанную в Приложении 1.

"Rules of the Retail Centre" shall mean rules of conduct in the Retail Centre, including rules for the use by tenants of the Retail Centre, premises of the Retail Centre and the adjacent territory thereto which are given in Appendix 15 to this Agreement, approved by the Landlord and shall be binding for all tenants, other users and visitors of the Retail Centre. The Landlord shall have the right to introduce amendments into the Rules of the Retail Centre unilaterally.

"Правила Торгового Центра" означает правила поведения в Торговом Центре, в том числе правила использования арендаторами Торгового Центра помещений Торгового Центра и прилегающей к нему территории, приведенные в Приложении 15 к настоящему Договору, утвержденные Арендодателем и являющиеся обязательными для исполнения всеми арендаторами, иными пользователями и посетителями Торгового Центра. Арендодатель вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Правила Торгового Центра.

"Access Right" shall have the meaning specified in item 8.8 hereof.

"Право Доступа" имеет значение, указанное в пункте 8.8 настоящего Договора.

"Preliminary Lease Agreement" (or "Preliminary Lease") shall mean the Preliminary Agreement in Respect of the Lease of Retail Space №__\ entered into by the Parties with respect to the Premises on "___" ___________ 200_1

"Предварительный договор аренды" (или "Предварительный договор") означает Предварительный Договор Аренды торгового помещения №__\ заключенный между Сторонами в отношении Помещений "___" ___________ 200_2

"Adjacent Territory" shall mean a part of the Land Plot directly adjacent to the Building and necessary for the operation thereof, including the respective access ways and pavements, and the areas which at certain moment the Landlord shall allocate for the performance of loading and unloading operations.

"Прилегающая Территория" означает часть Земельного Участка, непосредственно примыкающую к Зданию и необходимую для его эксплуатации, включая соответствующие подъездные пути и тротуары, а также зоны, которые в соответствующий момент времени Арендодатель отведет для проведения погрузочно-разгрузочных работ.

"Promoaction" shall mean an event (or set of events) which is held by the Tenant for the purpose of advertising, trade promotion and/or goods and/or services demonstration.

"Промоакция" означает мероприятие (либо комплекс мероприятий), проводимое Арендатором с целью рекламы, стимулирования сбыта и/или демонстрации товаров и/или услуг.

"Turnover Percentage" shall have the meaning specified in item 8 of Appendix 2 hereof.

"Процент с Оборота" имеет значение, указанное в пункте 8 Приложения 2 к настоящему Договору.

"Works of the Tenant" ("Tenant's Works") shall mean all design, construction, fit-out and other works required for making Premises suitable for carrying out the Tenant's business activity therein.

"Работы Арендатора" означает все проектные, строительно-монтажные, отделочные и иные работы, необходимые для приведения Помещений в состояние, пригодное для осуществления в них Арендатором коммерческой деятельности.

"Landlord’s Works" shall mean the list of works provided within the premises by the Landlord prior to the date of execution of the Occupancy Act and specified in the Appendix 7 to this Agreement.

"Работы Арендодателя" - означает перечень работ, произведенных Арендодателем в Помещении до даты подписания Акта Доступа и отраженных в Приложении 7 к настоящему Договору.

"Business Day" shall mean a day being a business one in accordance with the labor laws of the Russian Federation.

"Рабочий День" означает день, являющийся рабочим в соответствии с трудовым законодательством Российской Федерации.

"Design Works" shall have the meaning specified in sub-clause 2) of clause B of item I of Appendix 14 hereto.

"Рабочий проект" имеет значение, указанное в подпункте 2) пункта B раздела I Приложения 14 к настоящему Договору.

"Registration Authority" shall mean the competent authority of the Russian Federation which maintains the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith, an official register containing entries on state registration of rights to the objects of the immovable property and transactions therewith (the Federal Service for state registration, cadastre and cartography, or any other successor authority).

"Регистрирующий Орган" означает орган власти Российской Федерации, к компетенции которого отнесено ведение Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним, который представляет собой реестр, содержащий записи о государственной регистрации прав на объекты недвижимого имущества и сделок с ними (Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии или ведомство, являющееся ее правопреемником).

"Handbook of Tenant’s Works" shall mean handbook containing base Building specifications and Tenant’s design criteria, scope of Tenant’s works, Tenant’s rights and obligations, concerning the execution of the Works of the Tenant in the Retail Centre, established by the Landlord and attached as Appendix 13 hereto. Tenant’s works shall be executed in accordance with Handbook of Tenant's Works and shall comply with its criteria’s, specifications and rules. . For the avoidance of doubt the Parties confirm that the Landlord is empowered to change the Handbook of Tenant’s Works unilaterally.

For the avoidance of doubt, during the Tenant's Works Period the Landlord shall not introduce changes to the Tenant’s Design Handbook that can affect the execution of Tenant's Works in a substantial way.

"Руководство по Производству Работ Арендатора" означает руководство по производству работ, состоящее из основных технических условий Здания, Руководства Арендатора по Проектированию, перечня работ Арендатора, прав и обязанностей Арендатора, касающихся проведения работ Арендатора в Торговом Центре, устанавливаемое Арендодателем и приведенное в Приложении 13 к настоящему Договору. Работы Арендатора должны производиться в соответствии с "Руководством по Производству Работ Арендатора", и соответствовать его критериям, техническим условиям и правилам. Во избежание сомнений Стороны подтверждают, что Арендодатель вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Руководство по Производству Работ Арендатора.

Во избежание сомнений, в течение Периода Работ Арендатора Арендодатель не вправе вносить изменения в Руководство по Производству Работ, которые могут существенным образом повлиять на выполнение Работ Арендатора.

"Fit-out Guideline" shall mean the form of Acts to be signed by Parties describing the procedure for submitting Tenant’s Design Works and executing the Works of the Tenant. Tenant’s design and fit our works shall be executed in accordance with schedules and deadlines set forth in the above mentioned Acts which shall be signed within 3 days following the Execution Date. Fit-out Guideline attached to the Agreement as an Appendix 14.

"Руководство по Проектированию" означает форму Актов, подписываемых Сторонами, которые описывают процедуру предоставления на рассмотрение Арендодателя Рабочего проекта Арендатора и выполнения Работ Арендатора, приведенную в Приложении № 14 к настоящему Договору. Проектные и отделочные работы Арендатора должны проводиться в соответствии с порядком и сроками, определенными в указанных выше Актах, которые должны быть подписаны в течение 3 (трех) дней с Даты Подписания.

"Average monthly rate of Ruble to the Currency of the Agreement" shall mean the rate of Ruble to the Currency of the Agreement calculated as the quotient of the aggregate of all rates of Ruble to the Currency of the Agreement established by the Central Bank of the Russian Federation for each calendar day of the month and the total number of calendar days in such month.

"Среднемесячный курс Рубля к Валюте Договора" означает курс Рубля к Валюте Договора, рассчитываемый как частное от деления суммы всех курсов Рубля к Валюте Договора, установленных Центральным Банком России на каждый календарный день месяца на общее число календарных дней в таком месяце.

"Lease Term" shall have the meaning specified in item 5.2 hereof.

"Срок Аренды" имеет значение, указанное в пункте 5.2 настоящего Договора.

"Standard Rate of the Service Fee" shall have the meaning specified in item 7 of Appendix 2 hereto.

"Стандартная Ставка Платы за Услуги" имеет значение, указанное в пункте 7 Приложения 2 к настоящему Договору.

"Party" shall have the meaning specified in the preamble of this Agreement.

"Сторона" имеет значение, указанное в преамбуле к настоящему Договору.

"Parties" shall have the meaning specified in the preamble of this Agreement.

"Стороны" имеет значение, указанное в преамбуле к настоящему Договору.

"Sales Area" shall mean a part of the Rentable Area of the Premises designated for the provision of sales to customers and related services, for the placement of the Trade Equipment and the execution by the Tenant any activity required for usage of the Premises in accordance with the Designated Use.

"Торговая Площадь" означает часть Арендуемой Площади Помещения, предназначенную для осуществления продаж покупателям, оказания связанных с этим услуг, для размещения Торгового Оборудования и осуществления Арендатором любой деятельности, необходимой для использования Помещений по Назначению.

"Trade Equipment" shall mean equipment necessary for trade, storage and other purposes associated with the activity of the Tenant in the Premises in accordance with the Designated Use.

"Торговое Оборудование" означает оборудование, необходимое для торговли, хранения и иных целей, связанных с деятельностью Арендатора в Помещениях в соответствии с Назначением.

"Managing Company" shall mean a specialized organization which may be involved by the Landlord for representation of its interests on the basis of the Agreement on onerous provision of the services for management executed between the Landlord and the Managing Company.

"Управляющая компания" означает специализированную организацию, которая может быть привлечена Арендодателем для представления его интересов на основании Договора возмездного оказания услуг по управлению, заключенного между Арендодателем и Управляющей компанией.

"Actual USD to Euro Rate" shall mean the US dollar to Euro rate which is equal to CBR USD Rate divided by CBR Euro Rate.

"Фактический Курс Доллара США к Евро" означает курс Доллара США к Евро равный частному от деления Курса Доллара США ЦБ РФ на Курс Евро ЦБ РФ.

"Actual Euro to USD Rate" shall mean the Euro to USD rate which is equal to CBR Euro Rate divided by CBR USD Rate.

"Фактический Курс Евро к Доллару США" означает курс Евро к Доллару США равный частному от деления Курса Евро ЦБ РФ на Курс Доллара США ЦБ РФ.

"Working Hours" shall mean working hours of the Retail Centre in accordance with the Rules of the Retail Centre.

"Часы Работы" означает часы работы Торгового Центра в соответствии с Правилами Торгового Центра.

"Operational Services" shall have the meaning specified in item 3.4.1 hereof.

"Эксплуатационные Услуги" имеет значение, указанное в пункте 3.4.1 настоящего Договора.

    1. Interpretation. In this Agreement, unless the context otherwise requires:

    1. Правила толкования. В настоящем Договоре, если из контекста не следует иное:

      1. definitions in the singular also relate to definitions in the plural, and vice versa;

      1. определения терминов в единственном числе также распространяются на соответствующие термины, употребленные во множественном числе, и наоборот;

      1. references to persons shall include both natural persons and legal entities;

      1. под лицами понимаются как физические, так и юридические лица;

      1. references to numbered articles, items and appendices shall be references to such articles, items of and appendices to this Agreement;

      1. при ссылке на номера статей, пунктов и приложения имеются в виду статьи и пункты настоящего Договора, а также приложения к настоящему Договору;

      1. obligation of either Party to refrain from any action or inaction shall include an obligation to have shareholders/members, officers, representatives, employees and affiliates of such Party to refrain from such action or inaction;

      1. обязательство Стороны воздерживаться от совершения каких-либо действий или не допускать бездействие также включает обязательство обеспечить соблюдение такого требования акционерами/участниками, должностными лицами, представителями, работниками и аффилированными лицами такой Стороны;

      1. the word "day" in this Agreement shall mean any calendar day;

      1. слово "день" в настоящем Договоре означает календарный день;

      1. the headings of articles, items and Appendices are inserted for convenience only and shall not affect the interpretation of such articles, items and Appendices.

      1. заголовки статей, пунктов и Приложений используются исключительно для удобства и не влияют на толкование содержания таких статей, пунктов и Приложений.

  1. Subject of the Agreement

  1. Предмет Договора

    1. Lease. Under this Agreement the Landlord shall be obliged to lease to the Tenant for temporary possession and use and the Tenant shall be obliged to lease from the Landlord the Premises for temporary possession and use and to pay the Rent and the Additional Payments and fulfill other obligations set by this Agreement.

    1. Аренда. По настоящему Договору Арендодатель обязуется предоставить Арендатору Помещения во временное владение и пользование, а Арендатор обязуется принять Помещения во временное владение и пользование от Арендодателя и оплачивать Арендную Плату и Дополнительные Платежи, а также исполнять иные обязанности, предусмотренные настоящим Договором.

    1. Area of the Premises according to the Cadastral Law. The area of the Premises as measured in accordance with the Cadastral Law comprises [●] ([●] and [●]\10) square meters. The Parties hereby agree that the measurements in accordance with the Cadastral Law are used only for the purposes of the identification of the Premises

    1. Площадь Помещений в соответствии с Законом о Кадастре. Площадь Помещений измеренная в соответствии с Законом о Кадастре составляет [●] ([●] целых [●]\10) квадратных метра. Настоящим Стороны соглашаются, что данные измерений в соответствии с Законом о Кадастре будут использоваться только для целей идентификации Помещений.

    1. Rentable Area.

    1. Арендуемая Площадь.

      1. For all purposes except for the identification of the Premises and state registration of this Agreement, including calculation of the Rent and Additional payments under this Agreement, the Parties shall be obliged to apply the calculation of the rentable area of the Building, including the Premises, pursuant to the Measurement Standard (the "Rentable Area"). The Rentable Area of the Premises is specified in item 3 of Appendix 2.

      1. Для всех целей, кроме идентификации Помещений и государственной регистрации настоящего Договора, в том числе для целей расчета Арендной Платы и Дополнительных Платежей по настоящему Договору Стороны обязуются использовать значение арендуемой площади Здания, в том числе Помещений, рассчитанной согласно Методу Измерения ("Арендуемая Площадь"). Арендуемая Площадь Помещений указана в пункте 3 Приложения 2.

      1. The Rentable Area of the Premises as determined by surveyors appointed by the Landlord prior to the transfer of the Premises to the Tenant for the performance of the Works of the Tenant shall not take into account any area added, or exclude any area eliminated as a result of the Works of the Tenant.

      1. Арендуемая Площадь Помещений, определенная специалистами, привлеченными Арендодателем до передачи Помещений Арендатору для производства Работ Арендатора, не учитывает дополнительную площадь или потери в площади, которые могут возникнуть вследствие проведения Работ Арендатора.

    1. Designated Use. The Tenant shall be obliged to use the Premises only for the purposes specified in item 4 of Appendix 2 (the "Designated Use") and subject to item 8.1. The Tenant shall be obliged not to change the Designated Use of the Premises without the prior written consent of the Landlord.

    1. Назначение. Арендатор обязуется использовать Помещения только по назначению, указанному в пункте 4 Приложения 2 ("Назначение"), и с учетом пункта 8.1. Арендатор обязуется не изменять Назначение Помещений без предварительного письменного разрешения Арендодателя.

    1. Common Areas. Throughout the Lease Term the Tenant shall also have the right to access to the areas of the Building designated by the Landlord for common use (the "Common Areas"), including: driveways and walkways, passages and corridors within the building, stairs enclosures, elevators (freight and passenger), loading bays, fire escapes, public toilets, mechanical equipment areas and waste collection and disposal areas. Access to the Common Areas and the procedure of their use are subject to the provisions of this Agreement and the Rules of the Retail Centre.

    1. Места Общего Пользования. В течение Срока Аренды Арендатор также имеет право пользования площадями в Здании, отведенным Арендодателем для общего пользования ("Места Общего Пользования"), включая: подъездные дороги и тротуары, проходы и коридоры в здании, лестничные клетки, лифты (грузовые и пассажирские), погрузочные рампы, запасные выходы, общественные туалеты, места установки механического оборудования и места сбора и утилизации отходов. Порядок доступа к Местам Общего Пользования и порядок их использования регулируются положениями настоящего Договора и Правилами Торгового Центра.

  1. Rent and other payments

  1. Арендная Плата и другие платежи

    1. Payments. The Payments under this Agreement comprise the following: the Rent, the Service Fee, the Utilities Charge, the Turnover Percentage, the Marketing Fee and the Grand Opening Fee as provided in more detail in this Article 3.

    1. Платежи. Настоящим Договором предусмотрены следующие виды платежей: Арендная Плата, Плата за Услуги, Плата за Коммунальные Услуги, Процент с Оборота, Плата за Маркетинг и Плата за торжественное открытие, более подробное описание которых приведено в настоящей статье 3.

    1. Commencement Date of the Payments. The Rent and other payments due under this Agreement according to this Article 3 shall be paid by the Tenant starting on the Effective Date and until the expiry of the Lease Term, unless otherwise provided in respect of a specific payment.

In case if as of the Effective Date the Commencement Date has not occurred, the Rent and other payments due under this Agreement shall be paid by the Tenant starting from the Commencement Date. In the event that the Tenant has not commenced its commercial activity in the Premises due to the circumstances for which the Tenant is responsible, the Commencement Date shall be deemed occurred at the date when the Tenant should have commenced its commercial activity in the Premises.

    1. Дата начала платежей. Арендная плата и другие платежи, предусмотренные настоящим Договором в соответствии с настоящей статьей, подлежат оплате Арендатором с Даты Вступления в Силу до завершения Срока Аренды, если в отношении определенного платежа не предусмотрено иное.

В случае если на Дату Вступления в Силу Дата Начала не наступила, Арендная плата и другие платежи, предусмотренные настоящим Договором, подлежат оплате Арендатором с Даты Начала. В случае если Арендатор не начал коммерческую деятельность в Помещениях по обстоятельствам, за которые отвечает Арендатор, Дата Начала считается наступившей в дату, когда Арендатор обязан был начать коммерческую деятельность в Помещениях.

    1. Rent.

    1. Арендная Плата.

      1. The Tenant shall pay the Landlord annual rent for the lease of the Premises in the amount set out in item 5 of Appendix 2 (the "Rent").

The Rent does not include VAT and any additional expenses related to the holding, maintenance and operation of the Premises and the Building, such as utilities, maintenance, operating and administration expenses, taxes, and insurance, other expenses listed in this Agreement.

      1. Размер арендной платы, ежегодно выплачиваемой Арендатором Арендодателю, указан в пункте 5 Приложения 2 ("Арендная Плата").

Арендная Плата не включает НДС и любые дополнительные расходы, связанные с владением, содержанием и эксплуатацией Помещений и Здания такие, как коммунальные услуги, обслуживание, эксплуатационные и административные расходы, налоги и страхование, иные расходы, указанные в настоящем Договоре.

      1. The Rent under this Agreement shall be paid in equal monthly advance installments, prior to the 1st day of the month to be paid for.

      1. Арендная Плата по настоящему Договору должна уплачиваться равными ежемесячными авансовыми платежами до 1-го числа оплачиваемого месяца.

      1. The first payment of the Rent due under this Agreement shall be made by the Tenant within 10 (ten) Business Days from the Effective Date, such payment shall cover the period from the Effective Date to the end of the calendar month in which the Effective Date has occurred. The last payment of Rent under this Agreement shall be prorated for the relevant portion of the last month of the Lease Term.

.

  1. Subject to Sections 3.4.3 and 3.7.3, as of the Effective Date, any amounts paid by the Tenant under the Preliminary Lease Agreement or under the Short- Term Lease and not applied by the Landlord towards the payments due from the Tenant to the Landlord pursuant to the Preliminary Lease or the Short- Term Lease shall be deemed as an advance payment of the Rent under this Agreement.

  1. When preparing invoices for the Rent payments, the Landlord shall specify the Rent as well as the amount of the relevant offset pursuant to Section 3.3.3(a).

      1. Арендатор обязуется произвести первый платеж Арендной Платы по настоящему Договору в течение 10 (десяти) Рабочих Дней после Даты Вступления в Силу, и таким платежом будет покрываться срок с Даты Вступления в Силу до последнего дня календарного месяца, в который наступила Дата Вступления в Силу,. Последний платеж Арендной Платы по настоящему Договору будет рассчитан пропорционально соответствующей части последнего месяца Срока Аренды.

(а) Если иное не вытекает их пунктов 3.4.3 и 3.7.3, начиная с Даты Вступления с Силу, любые платежи, уплаченные Арендатором по Предварительному договору аренды или Краткосрочному договору аренды и не засчитанные Арендодателем в счет сумм, подлежащих уплате Арендатором Арендодателю в соответствии с Предварительным договором аренды или Краткосрочным договором аренды, должны рассматриваться в качестве предварительной оплаты Арендной Платы по настоящему Договору.

(b) При выставлении счетов за Арендную Плату Арендодатель в соответствии с пунктом 3.3.3 обязан указать сумму Арендной платы, а также сумму производимого зачета.

      1. Rent Adjustment. The Rent is subject to an annual indexation as set out in item 6 of Appendix 2 (the "Rent Adjustment"). The first Rent Adjustment shall occur on the 1st of January of the year following the year when the earlier of the following dates have occurred (i) the Commencement Date and (ii) the Execution Date. Further Rent Adjustments shall occur on the 1st of January of each subsequent year thereafter. For the purposes of the first Rent Adjustment, the rate of the Rent specified in item 5 of Appendix 2 shall be used. The Rent Adjustment shall be effected on the basis of the Rent for the calendar year preceding the date of adjustment.

      1. Корректировка Арендной Платы. Арендная Плата должна ежегодно индексироваться в соответствии с пунктом 6 Приложения 2 ("Корректировка Арендной Платы"). Первая Корректировка Арендной Платы должна быть произведена 1 января года, следующего за годом, в котором наступила более ранняя из следующих дат: (i) Дата Начала и (ii) Дата Подписания. Последующие Корректировки Арендной Платы должны быть произведены 1 января каждого последующего года. Для расчета первой Корректировки Арендной Платы должна использоваться ставка Арендной Платы, указанная в пункте 5 Приложения 2. Для каждой корректировки Арендной Платы используется ставка Арендной Платы за календарный год, предшествующий дате корректировки.

      1. Herewith the Parties have agreed to use the CPI-U USA for the purposes of each Rent Adjustment if the Currency of the Agreement is set as USD, and to use the Euro-zone HICP for the purposes of each Rent Adjustment if the Currency of the Agreement is set as Euro.

      1. При этом Стороны соглашаются, что в случае, если Валюта Договора, будет определена как доллары США, Корректировка Арендной Платы должна производиться с учетом ИПЦ-Г, а в случае, если Валюта Договора, будет определена как Евро, корректировка Арендной Платы должна производиться с учетом ГИПЦ Еврозоны.

      1. By signing this Agreement the Tenant shall confirm its consent to the Rent Adjustment envisaged by this Agreement without signing the relevant amendment. Each Rent Adjustment will be effected automatically. The Parties acknowledge that the information on the CPI-U USA or Eurozone HICP necessary for the Rent Adjustment might not be available before the due payment dates for the first months of the year in which the Rent Adjustment should take place. In case of absence of the information necessary for the Rent Adjustment, the Tenant shall pay the Rent for the first months of the year in which the adjustment should take place (until the above information is available) as adjusted by 2%. Once the required information on the CPI-U USA or Eurozone HICP, as applicable, is available, the Tenant shall adjust the next Rent payment in a way to take into account any underpayment of the Rent in the previous months, and shall pay any further payments taking into account the adjustment that has taken place.

      1. Подписанием настоящего Договора Арендатор подтверждает свое согласие на предусмотренную настоящим Договором Корректировку Арендной Платы без подписания соответствующего дополнительного соглашения. Каждая Корректировка Арендной Платы должна производиться автоматически. Стороны признают, что показатели по ИПЦ-Г или ГИПЦ Еврозоны, необходимые для Корректировки Арендной Платы, могут отсутствовать на момент наступления дат платежа в течение первых месяцев года, в который должна быть осуществлена Корректировка Арендной Платы. В случае отсутствия информации, необходимой для Корректировки Арендной Платы, Арендатор обязуется выплачивать Арендную Плату за первые месяцы года, в который должна быть осуществлена Корректировка Арендной Платы, с учетом повышающего коэффициента, равного 2% (до появления вышеуказанной информации). При появлении данных по ИПЦ-Г или, в зависимости от обстоятельств, по ГИПЦ Еврозоны, Арендатор обязуется произвести Корректировку Арендной Платы с учетом любых недоплаченных сумм Арендной Платы за предыдущие месяцы и осуществлять последующие платежи с учетом произведенной корректировки.

    1. Service Fee.

    1. Плата за Услуги.

      1. The Tenant shall be obliged to pay the Landlord a service fee (the "Service Fee") which covers the cost of the Landlord for property tax and insurance of the Building and the cost of services the provision of which procured by the Landlord in relation to the operation and maintenance of the Building (the list of such services is set out in Appendix 8 to this Agreement (the "Operational Services").

      1. Арендатор обязуется выплачивать Арендодателю плату за услуги ("Плата за Услуги"), покрывающую затраты Арендодателя по налогу на имущество и страхованию Здания, а также затраты на услуги, оказание которых обеспечивает Арендодатель в связи с эксплуатацией и содержанием Здания (перечень таких услуг приведен в Приложении 8 к настоящему Договору) ("Эксплуатационные Услуги").

      1. The Service Fee shall be paid in equal monthly installments in advance prior to the 1st day of the month to which such payment applies.

      1. Плата за Услуги должна ежемесячно уплачиваться равными платежами авансом до 1-го числа оплачиваемого месяца.

      1. Notwithstanding the above, the first payment of the Service Fee due hereunder shall be made by the Tenant within Ten (10) Business Days of the Effective Date, such payment shall cover the period from the Effective Date to the last day of the calendar month in which the Effective Date occurred. The last payment of the Service Fee hereunder shall be prorated for the relevant portion of the last month of the Lease Term.

Any amounts paid by the Tenant as the Service Fee under the Short-Term Lease and not applied by the Landlord toward payments of the Service Fee due from the Tenant to the Landlord pursuant to the Short-Term Lease shall be deemed to be an advance payment of the Service Fee under this Agreement and shall be offset against the Service Fee due for the three months following the Effective Date.

      1. Несмотря на вышеуказанное, первый платеж Платы за Услуги по настоящему Договору должен быть произведен Арендатором в течение 10 (десяти) Рабочих Дней с Даты Вступления в Силу, и таким платежом будет покрываться срок с Даты Вступления в Силу до последнего дня календарного месяца в который наступила Дата Вступления в Силу. Последний платеж Платы за Услуги по настоящему Договору должен быть рассчитан пропорционально соответствующей части последнего месяца Срока Аренды.

Любые суммы Платы за Услуги, уплаченные Арендатором в соответствии с Договором Краткосрочной Аренды и не засчитанные Арендодателем в счет Платы за Услуги, подлежащей уплате Арендатором Арендодателю по Договору Краткосрочной Аренды, должны рассматриваться в качестве авансовых платежей Платы за Услуги по настоящему Договору и должны засчитываться в счет Платы за Услуги за первые три месяца, следующие за Датой Вступления в Силу.

      1. The Service Fee shall be subject to an annual adjustment on the 1st of January in accordance with the following procedure:

      1. Плата за Услуги должна ежегодно корректироваться 1 января каждого года в следующем порядке:

  1. From the Effective Date and until the 1st of January of the following year the Tenant shall pay the Service Fee based on the Standard Service Fee Rate as set out in item 7 of Appendix 2;

  1. C Даты Вступления в Силу и до 1 января следующего года Арендатор обязуется выплачивать Плату за Услуги на основании Стандартной Ставки Платы за Услуги, приведенной в пункте 7 Приложения 2.

  1. The Service Fee is subject to annual adjustments throughout the whole Lease Term. Adjustments of the Service Fee shall be made on the 1st of January of every calendar year (each such date is hereinafter referred to as the "Annual Adjustment Date") starting from the 1st of January immediately coming after the year during which this Agreement was signed. The Landlord shall calculate the sum of the actual costs of the Operational Services provided in the Building during the year preceding each Annual Adjustment Date ("Total Actual Service Cost"). The Landlord shall determine the difference between Total Actual Service Cost and the total amount of the service fee that could have been collected at the applicable Service Fee rates during the year preceding each Annual Adjustment Date assuming 100% occupancy of the Retail Centre throughout such year ("Total Estimated Service Income"). Then the Standard Rate of the Service Fee shall be increased or decreased according to the following formula:

  1. Размер Платы за Услуги подлежит ежегодной корректировке в течение всего Срока Аренды. Изменение размера Платы за Услуги происходит 1 января каждого календарного года (каждая такая дата далее именуется "Дата Ежегодного Изменения"), начиная с 1 января непосредственно следующего за годом, в течение которого был подписан настоящий Договор. Арендодатель высчитывает сумму фактических расходов на Эксплуатационные Услуги, оказанные в Здании в течение года, предшествующего Дате Ежегодного Изменения (далее – "Общие Фактические Затраты на Услуги"). Арендодатель определяет разницу между Общими Фактическими Затратами на Услуги и общей суммой Платы за Услуги, которая была бы собрана Арендодателем в соответствии с применимыми ставками Платы за Услуги в течение года, предшествующего каждой Дате Ежегодного Изменения исходя из сдачи в аренду 100% площадей Торгового Центра в течение такого года (далее – "Общие Плановые Доходы за Услуги"). Тогда Стандартная Ставка Платы за Услуги должна быть повышена или понижена в соответствии со следующей формулой:

Standard Rate = Standard Rate for previous year *((Total Actual Service Cost - Total Estimated Service Income)/Total Estimated Service Income+1)

Стандартная Ставка Платы за Услуги = Стандартная Ставка Платы за Услуги за предыдущий год*((Общие Фактические Затраты на Услуги - Общие Плановые Доходы за Услуги)/Общие Плановые Доходы за Услуги+1)

(In words: Standard Rate equals to Standard Rate for previous year multiplied by quotient of the difference between Total Actual Service Cost and Total Estimated Service Income (as dividend) and Total Estimated Service Income (as divisor) increased by one).

(Словами: Стандартная Ставка Платы за Услуги равна Стандартной Ставке Платы за Услуги за предыдущий год, умноженной на частное от разницы между Общими Фактическими Затратами на Услуги и Общими Плановыми Доходами за Услуги (в качестве делимого) и Общими Плановыми Доходами за Услуги (в качестве делителя), увеличенного на единицу).

At that, the calculation in respect of the Service Fee shall be made in the Currency of the Agreement. The Total Actual Cost incurred by the Landlord in relation to the Operational Services for the purposes of calculation of the Service Fee shall be converted into the Currency of the Agreement from Rubles using the Average monthly rate of Ruble to the Currency of the Agreement relating to the month in which such costs took place.

При этом расчет Платы за Услуги производится в Валюте Договора. Общие Фактические Затраты Арендодателя в отношении Эксплуатационных Услуг для целей расчета Платы за Услуги пересчитываются из Рублей в Валюту Договора по Среднемесячному курсу Рубля к Валюте Договора за месяц, в котором были понесены такие расходы.

  1. Following each such determination of the Standard Rate, the amount of the Service Fee due from the Tenant for the next calendar year shall be calculated at the adjusted Standard Rate and actual cost of the Operational Services rendered in the Building during the year preceding such subsequent Annual Adjustment Date.

  1. Вследствие каждого такого определения Стандартной Ставки Платы за Услуги Плата за Услуги, причитающаяся с Арендатора в следующем календарном году, рассчитывается исходя из изменённой Стандартной Ставки Платы за Услуги и фактических расходов на Эксплуатационные Услуги, оказанные в Здании в течение года, предшествующего такой последующей Дате Ежегодного Изменения.

  1. By signing this Agreement the Tenant shall confirm its consent to the adjustment of the Service Fee envisaged by this Agreement without signing the relevant amendment to this Agreement. Each adjustment of the Service Fee will be effected by adjusting the amount of the Service Fee due from the Tenant for the next payment period and the subsequent periods in a given year in the relevant invoices. The Landlord shall execute calculations on the adjustment of the Service Fee and shall submit their results to the Tenant prior to the 31st of March of each calendar year starting from the year following the year during which the Execution Date occurred. At that for non-submission by the Landlord of the information relating to the calculations within the set period shall not discharge the Tenant from the obligation to pay adjusted Service Fee;

  1. Подписанием настоящего Договора Арендатор подтверждает свое согласие на предусмотренную настоящим Договором корректировку Платы за Услуги без подписания соответствующего дополнительного соглашения к настоящему Договору. Каждая Корректировка Платы за Услуги должна производиться в соответствующих счетах Арендодателя путем корректировки суммы Платы за Услуги, подлежащей уплате Арендатором за следующий платежный период и последующие периоды в течение данного года. Арендодатель обязан осуществить и направить Арендатору расчеты по корректировке Платы за Услуги до 31 марта каждого календарного года начиная с года, следующего за годом, в котором имела место Дата Подписания. При этом непредоставление Арендодателем информации по расчетам в установленный срок не освобождает Арендатора от обязанности уплачивать скорректированную Плату за Услуги.

  1. After calculation of the actual cost of Operational Services rendered in the Building during the prior calendar year, any overpayment by the Tenant shall be deducted from the next monthly advance payment. Any underpayments shall be paid by the Tenant to the Landlord within ten (10) days of receipt of the notification on adjustment.

  1. После расчета фактического размера затрат на Эксплуатационные Услуги, оказанные в Здании за предыдущий календарный год ближайший авансовый месячный платеж Арендатора будет уменьшен на любую сумму, излишне уплаченную Арендатором. Арендатор обязуется выплатить Арендодателю недоплаченную им сумму в течение 10 (десяти) дней после получения им уведомления о корректировке.

The Parties shall be obliged to finalize mutual settlement in respect of adjustment of Service Fee to be paid for the first three months of the calendar year for which the adjustment is made prior to the 30st of April of such calendar year.

Стороны обязаны завершить взаиморасчеты по корректировке Платы за Услуги, подлежащей оплате за первые три месяца календарного года, в отношении которого была произведена корректировка, в срок до 30 апреля такого календарного года.

    1. Utilities Charge.

    1. Плата за Коммунальные Услуги.

      1. Unless the Landlord instructs the Tenant to contract directly with providers of electricity, heating, water and sewage, garbage removal and other services (the "Utilities"), all Utilities in the Building shall be contracted by the Landlord with the companies who are suppliers of Utilities, in this case, the Tenant shall reimburse the Landlord for the actual costs of the Utilities consumed in the Premises (the "Utilities Charge") by remitting the relevant amount due, plus VAT, to the Landlord.

      1. Если Арендодатель не поручит Арендатору самостоятельно заключить договоры с поставщиками электроэнергии, отопления, воды, услуг канализации, вывоза мусора и иных услуг ("Коммунальные Услуги"), Арендодатель обязуется заключить с организациями-поставщиками Коммунальных Услуг договоры на поставку всех Коммунальных Услуг, предоставляемых в Здании . В этом случае Арендатор обязуется возместить Арендодателю фактическую стоимость Коммунальных Услуг, потребляемых в Помещениях ("Плата за Коммунальные Услуги"), путем перечисления соответствующих сумм и НДС Арендодателю.

      1. If the consumption of the Utilities in the Premises is separately metered, the Tenant shall be obliged to pay the Utilities Charge based on the actual consumption thereof. For any Utilities which are not separately metered, the Tenant shall be obliged to pay a part of the Utilities Charge for the whole Building in proportion to the portion of the Rentable Area of the Premises within the Rentable Area of the whole Building regardless of the premises of the underground parking of the Building. The Utilities Charge for the Common Areas shall be included into the Service Fee (as a part of the costs of the Operational Services).

      1. Если потребление Коммунальных Услуг в Помещениях фиксируется отдельными счетчиками, то Плата за Коммунальные Услуги, подлежащая уплате Арендатором, должна рассчитываться исходя из их фактического потребления. За Коммунальные Услуги, потребление которых не измеряется отдельным счетчиком, Арендатор обязуется выплачивать Арендодателю часть Платы за Коммунальные Услуги для всего Здания, пропорциональную доле Арендуемой Площади Помещений в Арендуемой Площади всего Здания без учета помещений подземной парковки Здания. Плата за Коммунальные Услуги для Мест Общего Пользования подлежит включению в состав Платы за Услуги (как часть затрат на Эксплуатационные Услуги).

      1. Within fifteen (15) Business Days of the end of each month, the Landlord shall be obliged to send the Tenant an invoice for the relevant Utilities Charge for the previous month for the Premises, payable by the Tenant within five (5) Business Days from the date of the receipt thereof.

      1. В течение 15 (пятнадцати) Рабочих Дней после окончания каждого месяца Арендодатель обязуется направлять Арендатору счет на соответствующую сумму Платы за Коммунальные Услуги для Помещений за предыдущий месяц, который подлежит оплате Арендатором в течение 5 (пяти) Рабочих Дней с даты его получения.

    1. Turnover Percentage.

    1. Процент с Оборота.

      1. The Tenant shall be obliged from the Effective Date inclusive to pay the Landlord the Turnover Percentage calculated pursuant to item 8 of Appendix 2 once per quarter for the expired period within five (5) Business Days from the date of the receipt from the Landlord of the relevant invoice.

      1. Арендатор обязуется с Даты Вступления в Силу, включительно выплачивать Арендодателю Процент с Оборота, рассчитываемый в соответствии с пунктом 8 Приложения 2 один раз в квартал за прошедший период в течение 5 (пяти) Рабочих Дней с даты получения от Арендодателя соответствующего счета.

      1. Within 5 (five) days after the end of each calendar month, the Tenant shall be obliged to submit the Landlord a report in the form of Appendix 12 to this Agreement regarding the gross retail turnover and data on the number of transactions within the Premises for the prior month. Each report shall include the data required for the determination of such gross retail turnover denominated in the currency of the Russian Federation. At the request of the Landlord, the Tenant shall be obliged to provide the Landlord with access to the documents evidencing the data of such reports for the Landlord's review, including cash register tapes and checks, books of cash register operators, cash books, books of sales, documents recording goods returned by customers, trial balance books with respect to account 41 of the chart of accounts and, if required, any other documents. If the Tenant fails to submit a detailed report as per the above requirements within the envisaged terms, the Landlord shall have the right to carry out the relevant calculations based upon documents obtained from the Tenant and/or approximate estimates and issue the relevant invoice to the Tenant, and the Tenant shall be obliged to pay such invoice within the terms specified in item 3.6.1. At that the calculation or estimate carried out by the Landlord shall be final.

      1. В течение 5 (пяти) дней после окончания каждого календарного месяца Арендатор обязуется предоставлять Арендодателю отчет, составленный по форме, приведенной в Приложении 12 к настоящему Договору, о валовом розничном товарообороте в Помещениях за прошедший месяц и информацию о количестве сделок, заключенных в Помещениях в прошедшем месяце. Каждый такой отчет должен содержать сведения, необходимые для определения вышеуказанного валового розничного товарооборота в валюте Российской Федерации. По требованию Арендодателя, Арендатор обязуется предоставить Арендодателю в целях ознакомления доступ к документам, подтверждающим данные вышеуказанного отчета, в том числе к кассовым лентам и чекам, журналам кассиров, журналам кассовых операций, журналам учета продаж, документам на возврат товаров покупателями, расшифровкам предварительных балансов по 41 счету плана счетов бухгалтерского учета и, при необходимости, к любым иным документам. Если в предусмотренные сроки Арендатор не представит подробный отчет, соответствующий перечисленным выше требованиям, то Арендодатель вправе самостоятельно произвести соответствующие расчеты на основании документов, полученных от Арендатора, и/или приблизительных расчетах, и выставить соответствующий счет Арендатору. В таком случае Арендатор обязуется оплатить такой счет в сроки, указанные в пункте 3.6.1. При этом расчет или оценка, сделанные Арендодателем, считается окончательным(-ой).

      1. If, at any time during the Lease Term, the Tenant opens a store under the "KORPO" trade name in the territory subject to the restrictions on the Tenant with respect to the opening of stores as specified in Appendix 10 to this Agreement, the percentage figure used in calculation of the Turnover Percentage and stated in item 8 of Appendix 2 shall be increased to 15 % (fifteen percent).

      1. Если в какой-либо момент в течение Срока Аренды Арендатор откроет магазин под торговым наименованием "KORPO" на территории, на которой последнему запрещено открывать магазины в соответствии с Приложением 10 к настоящему Договору, то размер процента, используемый для расчета Процента с Оборота и указанный в пункте 8 Приложения 2, должен быть увеличен и составит 15 % (пятнадцать процентов).

    1. Marketing Fee.

    1. Плата за Маркетинг.

      1. The Tenant shall be obliged to pay the Marketing Fee in the amount set in item 9 of Appendix 2 (the "Marketing Fee"). The Marketing Fee shall not include payment for the Tenant's holding Promoactions in the Retail Centre and within the Adjacent Territory and on the Land Plot, and shall not include the payment for the Tenant's placing and using advertising structures and other advertising medium, unless otherwise provided for in this Section. The Marketing Fee shall be paid to cover advertising and entertainment events in respect of the Retail Centre in whole (such as advertising, materials and brochures, entertainment activities, special events, marketing of the Retail Centre, administration of marketing activities and other promotional and informational measures).

By executing this Agreement the Parties agreed that the Landlord should inform customers of the Retail Center about location of Tenant’s store by the following means:

  • providing with the respective areas/opportunities (in the scope not less than for other anchor Tenants of the Retail Centre) for installation of Tenant's logo/trademark/signage on the facade facades/entrances of the Retail Centre regardless of the form of submission – crawl line or advertising and information panels. At the same time the exact place of the area of installation, technical specification of the logo/trademark/signage of the Tenant should be prior discussed with and confirmed by Landlord.

At that Parties agreed that production, delivery, installation, maintenance, dismantling and other works connecting with the signage of the Tenant on the façade of the Retail Centre shall be performed by Tenant itself and at its own cost. Tenant also agrees in advance to obtain all the Necessary Approvals in respect of such placement;

  • including information about Tenant and/or his store in the form which will be prior discussed and agreed with the Landlord in to promotional materials (leaflets/brochures/catalogs, etc.) of the Retail Centre;

  • placement of the information about Tenant and/or his store in the form which will be prior discussed and agreed with the Landlord on the site of the Retail Centre;

  • placement of the trade name of the Tenant on the inside navigation of the Retail Centre (arrows and directories) in accordance with the concept of the Retail Centre stated by the Landlord;

To avoid any doubts the Parties agreed that the fee for all means of placement of the logo/trademark/signage, information about the Tenant and/or its store listed above and provided by the Landlord to the Tenant is included into the Marketing Fee. The Tenant shall be charged no additional fee for the provision of the above mentioned areas/opportunities.

      1. Арендатор обязуется выплачивать Плату за Маркетинг в размере, указанном в пункте 9 Приложения 2 ("Плата за Маркетинг"). Плата за Маркетинг не включает плату за проведение Арендатором Промоакций в Торговом Центре, на Прилегающей Территории и на Земельном Участке, а также не включает плату за размещение и использование Арендатором рекламных конструкций и иных рекламоносителей, если иное не предусмотрено настоящим пунктом.. Плата за Маркетинг вносится в целях оплаты рекламных и развлекательных мероприятий в отношении Торгового Центра в целом (например, установки рекламы, издания материалов и брошюр, развлекательной деятельности, специализированных мероприятий, маркетинга Торгового Центра, управления маркетинговой деятельностью и прочих рекламно-информационных мероприятий).

При заключении настоящего Договора Стороны установили, что Арендодатель обязуется информировать посетителей о нахождении магазина Арендатора на территории Торгового Центра путем:

  • предоставления соответствующих площадей/возможностей (в объеме не меньшем, чем у большинства иных якорных арендаторов Торгового Центра)  для размещения логотипа/товарного знака/вывески Арендатора на фасаде/фасадах/входных группах/перед входными группами Торгового Центра независимо от формы представления (бегущая строка, рекламно-информационное панно). При этом место и площадь размещения, а также технические характеристики размещаемых материалов (логотипа/товарного знака/вывески Арендатора) должны быть предварительно согласованы с Арендодателем; а также

При этом Стороны договорились, что изготовление, доставка, монтаж, эксплуатация, демонтаж и иные работы, связанные с размещением вывески Арендатора на фасаде Торгового Центра в соответствии с настоящим пунктом, осуществляются силами и за счет Арендатора. Арендатор также обязуется заблаговременно получить все Необходимые Согласования в отношении такого размещения;

  • включения информации об Арендаторе и/или его магазине, как будет предварительно согласовано с Арендодателем, в рекламно-информационные материалы (буклеты/проспекты/каталоги и проч.) Торгового Центра; а также  

  • размещения информации об Арендаторе и/или его магазине, как будет предварительно согласовано с Арендодателем, на сайте Торгового Центра; а также

  • размещение торгового наименования Арендатора на внутренней навигации (подвесная навигация и план-схемы Торгового Центра) в соответствии с концепцией, утвержденной Арендодателем.

Во избежание недоразумений Стороны согласовали, что плата за предоставление вышеобозначенных площадей/возможностей размещения логотипа/товарного знака/вывески Арендатора и информации об Арендодателе и/или его магазине включена Сторонами в Плату за Маркетинг. Какая-либо дополнительная плата за предоставление указанных площадей/возможностей с Арендатора взиманию не подлежит.

      1. The Marketing Fee shall be paid in equal monthly installments in advance prior to the 1st day of the month to be paid for.

      1. Плата за Маркетинг должна вноситься ежемесячно равными платежами авансом до 1–го числа оплачиваемого месяца.

      1. First payment of the Marketing Fee under this Agreement shall be effected within five (5) Business Days from the Effective Date and shall cover the period from the Effective Date inclusive to the last day of the calendar month where the Effective Date took place inclusive.

As of the Effective Date, any amounts paid by the Tenant as the Marketing Fee under the Short-Term Lease and not applied by the Landlord towards the payments of Marketing Fee due from the Tenant to the Landlord under the Short-Term Lease shall be deemed to constitute an advance payment of the Marketing Fee under this Agreement. The Landlord shall adjust the payments of the Marketing Fee hereunder accordingly.

      1. Первый платеж Платы за Маркетинг по настоящему Договору должен быть произведен в течение 5 (пяти) Рабочих Дней после Даты Вступления в Силу. Такой платеж будет распространяться на период с Даты Вступления в Силу включительно до последнего дня календарного месяца, в котором имела место Дата Вступления в Силу.

С Даты Вступления в Силу любые платежи, произведенные Арендатором в качестве Платы за Маркетинг по Договору Краткосрочной Аренды и не засчитанные Арендодателем в качестве Платы за Маркетинг, подлежащей уплате Арендатором Арендодателю в соответствии с Договором Краткосрочной Аренды, должны считаться авансовыми платежами Платы за Маркетинг по настоящему Договору. Арендодатель соответственно скорректирует платежи Платы за Маркетинг по настоящему Договору.

      1. The Marketing Fee shall be annually adjusted in accordance with the procedure described in item 10 of Appendix 2 hereof ("Marketing Fee Rate Adjustment"). At this the first adjustment of the Marketing Fee will take place on the 1st of January of the year immediately following the year in which the earlier of the following has occurred: (i) the Commencement Date and (ii) the Execution Date. Subsequent adjustments of the Marketing Fee shall take place every 1st of January of each subsequent year. For the purposes of the first adjustment of the Marketing Fee the Landlord shall use the rate indicated in item 9 of Schedule 2 hereof. For each subsequent adjustment of the Marketing Fee the rate of the Marketing Fee applied to the calendar year preceding the adjustment shall be used.

      1. Плата за Маркетинг должна ежегодно индексироваться в соответствии с порядком, описанном в пункте 10 Приложения 2 настоящего Договора ("Корректировка Платы за Маркетинг"). При этом первое изменение ставки Платы за Маркетинг будет иметь место 1 января года, следующего за годом, в котором наступила более ранняя из следующих дат: (i) Дата Начала и (ii) Дата Подписания. Последующие корректировки Платы за Маркетинг должны быть произведены 1 января каждого последующего года. Для расчета первой Корректировки Платы за Маркетинг Арендодатель использует ставку Платы за Маркетинг, указанную в пункте 9 Приложения 2 настоящего Договора. Для каждой последующей корректировки Платы за Маркетинг используется ставка Платы за Маркетинг за календарный год, предшествующий дате корректировки.

      1. Herewith the Parties have agreed to use the CPI-U USA for the purposes of each Marketing Fee Adjustment if the Currency of the Agreement set as USD, and to use the Euro-zone HICP for the purposes of each Marketing Fee Adjustment if the Currency of the Agreement set as Euro.

      1. При этом Стороны соглашаются, что в случае, если Валюта Договора, будет определена как доллары США, корректировка Платы за Маркетинг должна производиться с учетом ИПЦ-Г, а в случае, если Валюта Договора, будет определена как Евро, корректировка Платы за Маркетинг должна производиться с учетом ГИПЦ Еврозоны.

    1. Security Deposit.

    1. Обеспечительный Депозит.

      1. The Tenant shall be obliged to pay the Landlord a security deposit to secure the Tenant’s fulfillment of its obligations under this Agreement (the "Security Deposit")The Security Deposit shall equal to the Rent for three (3) calendar months, the Service Fee for three (3) calendar months and the Marketing Fee for three (3) calendar months. The amount of the Security Deposit shall be adjusted annually to reflect the Rent, Service Fee and Marketing Fee Adjustments. The initial amount of the Security Deposit is specified in item 11 Appendix 2 to this Agreement, excluding VAT. On the Effective Date, a part of the amount of the Security Deposit paid in accordance with the Short-Term Lease Agreement, and remaining with the Landlord on the Effective Date, after effecting all the deductions by the Landlord, shall be credited towards a part of the Security Deposit under this Agreement. In this case the Tenant shall, within 3 (three) days from the date of receipt of request from the Landlord, remit to the Landlord the amount necessary for the recovery of the required amount of the Security Deposit.

      1. Арендатор обязуется уплатить Арендодателю обеспечительный депозит для обеспечения исполнения Арендатором обязательств по настоящему Договору ("Обеспечительный Депозит"). Обеспечительный Депозит должен быть равен сумме Арендной Платы за 3 (три) календарных месяца, Платы за Услуги за 3 (три) календарных месяца и Платы за Маркетинг за 3 (три) календарных месяца. Размер Обеспечительного Депозита должен ежегодно корректироваться с целью отражения Корректировки Арендной Платы и корректировок Платы за Услуги и Платы за Маркетинг. Первоначальный размер Обеспечительного Депозита указан без учета НДС в пункте 11 Приложения 2 к настоящему Договору. С момента Даты Вступления в Силу, часть суммы Обеспечительного Депозита, внесенного в соответствии Договором Краткосрочной Аренды, оставшаяся у Арендодателя на Дату Вступления в Силу, после осуществления Арендодателем всех вычетов, должна быть засчитана в счет части Обеспечительного Депозита по настоящему Договору. В этом случае Арендатор обязан в течение 3 (трех) дней с даты получения от Арендодателя соответствующего уведомления перечислить Арендодателю сумму, необходимую для восстановления требуемого размера Обеспечительного Депозита.

      1. The Landlord shall have the right, at any time upon written notification to the Tenant, to deduct from the amount of the Security Deposit amounts compensating the Landlord for the outstanding indebtedness of the Tenant in respect of any payments, penalties and forfeits payable under this Agreement and/or for any damage caused by the Tenant to the Premises and/or to the Building or other property of the Landlord including damage to or separation of inseparable improvements of the Premises. If the Landlord deducts any amount from the Security Deposit, the Tenant shall be obliged within five (5) days from the date of the receipt of a written request from the Landlord to pay the Landlord the funds necessary to restore the Security Deposit to the required amount.

      1. Арендодатель вправе в любое время, направив письменное уведомление Арендатору, осуществлять вычеты из Обеспечительного Депозита, равные суммам, которые необходимы для погашения задолженности Арендатора перед Арендодателем по любым платежам, штрафам и неустойкам согласно настоящему Договору и/или для возмещения любого ущерба, причиненного Арендатором Помещениям и/или Зданию либо иному имуществу Арендодателя, включая повреждение или отделение неотделимых улучшений Помещения. В случае осуществления Арендодателем вычета из суммы Обеспечительного Депозита, Арендатор обязуется в течение 5 (пяти) дней с даты получения от Арендодателя соответствующего письменного требования выплатить последнему денежные средства, требующиеся для восстановления необходимого размера Обеспечительного Депозита.

      1. In the event the Building is assigned or sold, the Tenant hereby consents to the Landlord assigning its rights and obligations in respect of the Security Deposit and the Landlord shall have the right to assign its rights and obligations in respect of the Security Deposit without seeking any further consents. The Tenant shall be obliged to take every measure to facilitate such assignment.

      1. Parties agreed that instead of payment of the security Deposit in order to secure performance of the Tenant's obligations under this Agreement Tenant should provide a Bank Guarantee (the "Bank Guarantee"), provided that the Bank Guarantee conforms to all the below conditions and that all the below requirements are complied with:

        1. the Bank Guarantee shall secure the fulfillment of all and each obligation of the Tenant under this Agreement and shall entitle the Landlord to claim funds thereunder in all cases when it is allowed by this Agreement. The Landlord shall be entitled at any time upon prior written notice to the Tenant to make a demand to the Bank issued the Bank Guarantee, about the amounts compensating to the Landlord for the Tenant's outstanding indebtedness in respect of any payments due under this Agreement and/or for any damage caused by Tenant to the Premises or to the Building;

        1. the Bank Guarantee shall be irrevocable, unconditional and the payments thereunder shall be made on first demand;

        1. the Bank Guarantee shall be issued in the amount of the Security Deposit, set by this Agreement and increased by the amount of the VAT at the applicable rate in accordance with the effective legislation of the Russian Federation, which as of the signing date of this Agreement equals to 18% (eighteen percent);

        1. the Bank issuing the Bank Guarantee shall be "Alfa-Bank" OJSC, "Sberbank of Russia" OJSC or another bank that approved by the Landlord in writing prior to the Bank Guarantee issuance and at the time of the Bank Guarantee issuance shall be one of the banks included into the list of banks having the positive rating of the world leading rating agencies;

        1. The whole text of the Bank Guarantee shall be approved by the Landlord in writing prior to the issuance thereof;

        1. The Landlord shall be provided with a full set of documents as per the list requested by the Landlord in respect of the bank issuing the Bank Guarantee for verification of the powers of the persons signing the Bank Guarantee and compliance with the procedure for the proper issuance of the Bank Guarantee;

        1. The Tenant shall submit the Bank Guarantees within the whole term hereof provided that the validity term of each Bank Guarantee shall be no less than 1 (one) year while the validity term of the last Bank Guarantee shall expire not earlier than 2 (two) months as of the expiry of the term hereof.

      1. in accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Tenant has provided the Bank Guarantee and the bank which issued the Bank Guarantee makes payments thereunder, the Tenant shall ensure, within 10 (ten) Business Days, the issuance of an additional Bank Guarantee (an amendment to the Bank Guarantee) conforming to all the conditions of this Agreement, but only to the amount of the payment made under the Bank Guarantee, or issuance of a new Bank Guarantee for the full amount set forth herein.

      1. For the avoidance of doubt, if any of the conditions and requirements set in this Agreement in respect of the Bank Guarantee is not fulfilled and/or improperly fulfilled, unless otherwise agreed by the Parties pursuant to the procedure for delivery of the notices set forth herein, the Tenant shall pay the Security Deposit in the amount and within the terms set by this Agreement, as well as pay to the Landlord the amounts to replenish the Security Deposit to its initial amount, or to the amount of the Security Deposit set forth by this Agreement for the period starting from the relevant Adjustment Date.

      1. Арендатор настоящим дает согласие Арендодателю на уступку Арендодателем прав и на перевод обязанностей в отношении Обеспечительного Депозита в случае передачи прав на Здание или продажи Здания, без необходимости получения дополнительных согласований. Арендатор обязуется предпринять все действия, чтобы содействовать такой уступке/переводу.

      1. Настоящим Стороны договорились, что вместо уплаты Обеспечительного Депозита в качестве обеспечения своих обязательств по настоящему Договору Арендатор предоставляет Арендодателю Банковскую Гарантию ("Банковская Гарантия"), соответствующую всем нижеуказанным условиям:

        1. Банковская Гарантия должна обеспечивать исполнение всех и каждого обязательства Арендатора по настоящему Договору и будет предоставлять Арендодателю право истребовать по ней денежные средства во всех случаях, когда это допускается настоящим Договором. Арендодатель вправе в любое время, предварительно направив письменное уведомление Арендатору, предъявить в банк, выдавший Банковскую Гарантию, требование о выплате суммы денежных средств, которые необходимы для возмещения Арендодателю задолженности Арендатора по каким-либо платежам согласно настоящему Договору и/или какого-либо ущерба, причиненного Арендатором Помещениям или Зданию.;

        1. Банковская Гарантия должна быть безотзывной, безусловной и платежи по ней будут осуществляться по первому требованию;

        1. Банковская Гарантия должна быть выдана на сумму Обеспечительного Депозита, установленного настоящим Договором и увеличенную на сумму НДС по применимой ставке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, которая на момент подписания настоящего Договора составляет 18% (восемнадцать процентов);

        1. Банк, выдающий Банковскую Гарантию согласован Сторонами ОАО "Альфа-Банк" или ОАО "Сбербанк России", либо иной Банк, который должен быть до момента выдачи Банковской Гарантии согласован Арендодателем в письменной форме и должен на момент выдачи Банковской Гарантии входить в список банков, имеющих положительный рейтинг одного из ведущих мировых рейтинговых агентств;

        1. Текст Банковской Гарантии в полном объеме до момента ее выпуска должен быть согласован Арендодателем в письменной форме;

        1. В отношении банка, выдающего Банковскую Гарантию, Арендодателю должен быть предоставлен полный комплект документов по списку, запрошенному Арендодателем для проверки полномочий подписывающих Банковскую Гарантию лиц и соблюдения процедуры надлежащего выпуска Банковской Гарантии;

        1. Арендатор обязуется предоставлять Банковские Гарантии в течение всего срока действия настоящего Договора, при этом срок действия каждой из них должен составлять не менее 1 (одного) года и срок действия последней Банковской Гарантии должен истекать не ранее даты, в которую истекают 2 (два) месяца с момента окончания срока действия настоящего Договора.

      1. При осуществлении банком, предоставившим Банковскую Гарантию, выплат по ней Арендатор обязан обеспечить в течение 10 (десяти) Рабочих Дней выдачу дополнительной Банковской Гарантии (изменений к Банковской Гарантии), соответствующей всем условиям настоящего Договора, но только на сумму произведенной выплаты по Банковской Гарантии, либо выдачу новой Банковской Гарантии на всю сумму, предусмотренную настоящим Договором.

      1. Во избежание сомнений, в случае неисполнения и/или ненадлежащего исполнения Арендатором хотя бы одного из установленных в настоящем Договоре условий и требований в отношении Банковской Гарантии, если иное не согласовано Сторонами в порядке, предусмотренном настоящим Договором для направления уведомлений, Арендатор обязан выплатить Обеспечительный Депозит в размере и в срок, установленные настоящим Договором, включая обязательство Арендатора выплачивать Арендодателю суммы пополнения Обеспечительного Депозита до первоначального размера или до размера Обеспечительного Депозита, установленного настоящим Договором на период, начиная с соответствующей Даты Корректировки.

      1. Refund of the Security Deposit.

      1. Возврат Обеспечительного Депозита.

  1. If this Agreement terminates prior to the term specified in it, then the Landlord shall be obliged, in case of no claims to the Tenant within ninety (90) days, to return the Tenant the Security Deposit without interests and with a deduction of all amounts due to the Landlord under this Agreement. At that, if such termination occurs in the case which is under this Agreement the reason for unilateral refusal of the Landlord to fulfill this Agreement and/or due to the fault of the Tenant or where the Tenant is declared bankrupt or put into liquidation or where Tenant is dissolved or ceases to exist under the laws of the jurisdiction of its incorporation, in which cases the whole amount of the Security Deposit shall remain with the Landlord. Such non-repayment by the Landlord of the Security Deposit shall be in addition to any other rights which the Landlord may have in accordance with this Agreement and the effective Laws.

  1. Если действие настоящего Договора прекращается до истечения установленного в нем срока, то Арендодатель в случае отсутствия претензий к Арендатору в течение 90 (девяноста) дней обязуется возвратить Арендатору Обеспечительный Депозит без начисления процентов и с вычетом всех сумм, причитающихся Арендодателю по настоящему Договору. При этом в случае прекращения действия настоящего Договора по причинам, являющимся согласно настоящему Договору основанием для одностороннего отказа Арендодателя от исполнения настоящего Договора и/или по вине Арендатора, а также при объявлении Арендатора банкротом, при возбуждении в его отношении ликвидационных процедур, при добровольной ликвидации Арендатора или при прекращении его существования согласно законодательству места учреждения Арендатора, вся сумма Обеспечительного Депозита остается в собственности у Арендодателя. Право Арендодателя не возвращать Арендатору Обеспечительный Депозит существует в дополнение к любым иным правам, предоставленным Арендодателю в соответствии с настоящим Договором и действующим Законодательством.

  1. In case of the proper fulfillment by the Tenant of its obligations under this Agreement, the Landlord shall be obliged to return the Security Deposit to the Tenant after the expiry of the Term of this Agreement, with deduction of the sums payable to the Landlord from the Tenant.

  1. В случае надлежащего исполнения Арендатором своих обязательств по настоящему Договору Арендодатель обязуется возвратить Обеспечительный Депозит Арендатору после истечения Срока действия настоящего Договора с вычетом сумм, подлежащих уплате Арендодателю Арендатором.

  1. Items 3.8.7(c)-3.8.7(f) shall apply only to those cases when the Landlord has an obligation to return certain payments to the Tenant. The Security Deposit (a part of the Security Deposit) as well as other payments effected by the Tenant under this Agreement, including those, which were made by mistake and/or extra paid, shall be returned on the basis of the written request of the Tenant by transferring the funds to the bank account of the Tenant specified in such written request.

  1. Пункты 3.8.7(c)-3.8.7(f) применяются только к тем случаям, когда Арендодатель обязан вернуть какие-либо платежи Арендатору. Возврат Арендодателем Обеспечительного депозита (части Обеспечительного депозита), а также иных платежей, произведенных Арендатором по настоящему Договору, в том числе излишне и/или ошибочно уплаченных, осуществляется по письменному требованию Арендатора путем перечисления денежных средств на банковский счет Арендатора, указанный в таком письменном требовании.

  1. The Security Deposit (a part of the Security Deposit) as well as other payments effected by the Tenant under this Agreement including those, which were made by mistake and/or extra paid, shall be effected in the amount defined as the difference between the funds actually transferred to the bank account of the Landlord as the amount of the respective payments and the total amount of the deductions made by the Landlord for the repayment of the indebtedness of the Tenant under this Agreement in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

  1. Возврат Обеспечительного депозита (части Обеспечительного депозита), а также иных платежей, произведенных Арендатором по настоящему Договору, в том числе излишне и/или ошибочно уплаченных, осуществляется в сумме, определяемой как разность между фактически поступившими на банковский счет Арендодателя денежными средствами в счет уплаты соответствующих платежей и общей суммы вычетов, произведенных Арендодателем в счет погашения задолженности Арендатора в соответствии с условиями настоящего Договора.

  1. The Security Deposit (a part of the Security Deposit) as well as other payments effected by the Tenant under this Agreement including those, which were made by mistake and/or extra paid and which were transferred to the bank account of the Landlord in Russian rubles, shall be effected to the bank account of the Tenant in Russian rubles. When the funds are returned, the revaluation of the payments denominated in foreign currencies and/or equivalent units under this Agreement shall not be carried out by the Parties.

  1. Возврат Обеспечительного депозита (части Обеспечительного депозита), а также иных платежей, произведенных Арендатором по настоящему Договору, в том числе излишне и/или ошибочно уплаченных, поступивших на банковский счет Арендодателя в российских рублях, осуществляется на банковский счет Арендатора в российских рублях. При возврате денежных средств переоценка платежей, суммы которых выражены в иностранной валюте и/или условных единицах, по настоящему Договору сторонами не производится.

  1. The date at which the funds are returned shall be the date at which the funds are written off from the corresponding account of the bank with which the account of the Landlord has been opened to the corresponding account of the bank with which the bank account of the Tenant has been opened

      1. Return of the Bank Guarantee. Bank Guarantee shall be returned on the grounds and within the term provided for herein with respect to the return of the Security Deposit. Bank Guarantee shall not be returned in cases being, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, the grounds to keep the Security Deposit by the Landlord.

At that, if at the time of termination of this Agreement there is any Tenant's indebtedness related to the payments envisage by this Agreement, the Landlord shall be entitled to submit the Bank Guarantee for enforcement and to offset the amount received from the guarantor bank against such indebtedness, or to demand repayment of indebtedness directly from the Tenant.

Notwithstanding the foregoing, the Landlord shall not return the Bank Guarantee in case its validity term expires not later than the date when it shall be returned in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

  1. Датой возврата денежных средств считается дата списания соответствующей суммы денежных средств с корреспондентского счета банка, в котором открыт банковский счет Арендодателя, на корреспондентский счет банка, в котором открыт банковский счет Арендатора.

      1. Возврат Банковской Гарантии. Банковская Гарантия подлежит возврату по основаниям и в сроки, предусмотренные настоящим Договором в отношении возврата Обеспечительного Депозита. Банковская Гарантия не подлежит возврату в случаях, являющихся в соответствии с условиями настоящего Договора основаниями для удержания Обеспечительного Депозита Арендодателем.

При этом в случае если на дату прекращения настоящего Договора у Арендатора имеется задолженность по платежам, предусмотренным Договором, Арендодатель вправе предъявить Банковскую Гарантию к исполнению и зачесть в счет такой задолженности суммы, полученные от банка-гаранта, либо потребовать погашения задолженности непосредственно от Арендатора.

Несмотря на вышесказанное, Арендодатель не возвращает Банковскую Гарантию в случае если срок ее действия истекает не позднее даты, в которую она должна быть возвращена в соответствии с условиями настоящего Договора.

    1. Telecommunications Services. The Landlord shall notify the Tenant on an operator for telecommunication services in the Premises. The costs of the allocation of telephone numbers and of the installation of the necessary telecommunication equipment, the subscription charge amount and the costs of local, long distance and international telephone calls and of other telecommunication services shall be paid by the Tenant directly to such operator. The Tenant may enter into an agreement for the provision of telecommunications services with a different operator with prior written approval of the Landlord, and in this case the Tenant shall pay any costs connected with the access of such operator to the Building and the installation of any necessary equipment.

    1. Телекоммуникационные услуги. Арендодатель уведомит Арендатора об операторе телекоммуникационных услуг в Помещениях. Арендатор обязуется возместить непосредственно указанному оператору расходы по выделению телефонных номеров и установке необходимого телекоммуникационного оборудования. Арендатор обязуется оплачивать абонентскую плату и стоимость местных, междугородных и международных соединений и других услуг электросвязи. Арендатор вправе заключить договор на оказание телекоммуникационных услуг с другим оператором с предварительного письменного согласия Арендодателя. В таком случае Арендатор обязуется нести все расходы, связанные с доступом такого оператора в Здание и установкой необходимого оборудования.

    1. Payment procedure.

    1. Порядок осуществления платежей.

      1. The currency and the term of the payments

      1. Валюта и сроки платежей

  1. All payments payable under this Agreement which are denominated in a foreign currency shall be paid by the Tenant in the Russian Rubles at the exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation as of the date of the payment without rounding off (four decimal places) and increased by two percent (2%) by rounding off the final rate to four decimal places. The payment date shall be deemed to be the date when the relevant amount of the funds is credited to the correspondent account of the bank with which the settlement account of the Landlord has been opened.

  1. Все платежи, подлежащие оплате в соответствии с настоящим Договором, суммы которых выражены в иностранной валюте, должны уплачиваться Арендатором в российских рублях по курсу, установленному Центральным Банком Российской Федерации на дату оплаты без округления (четыре знака после целой части), увеличенному на 2% (два процента) с округлением полученного значения курса оплаты до четырех знаков после целой части. Датой оплаты считается дата зачисления соответствующей суммы денежных средств на корреспондентский счет банка, в котором открыт расчетный счет Арендодателя.

  1. The Utilities Charge shall be paid by the Tenant in the Russian Rubles on the basis of the invoices issued by the Landlord in accordance with the procedure and within the terms set by this Agreement.

  1. Плата за Коммунальные Услуги вносится Арендатором в российских рублях на основании счетов, выставляемых Арендодателем, в порядке и сроки, установленные настоящим Договором.

  1. The Turnover Percentage shall be paid by the Tenant on the basis of the invoices issued by the Landlord in accordance with the procedure and within the terms set by this Agreement.

  1. Процент с Оборота оплачивается Арендатором на основании счетов, выставляемых Арендодателем, в порядке и сроки, установленные настоящим Договором.

  1. The Tenant shall effect all the payments envisaged by this Agreement, except for the Utilities Charge, and the Turnover Percentage within the set terms regardless of the fact whether the relevant invoices of the Landlord are/are not received.

  1. Арендатор обязан осуществлять все платежи, предусмотренные настоящим Договором, за исключением Платы за Коммунальные Услуги и Процента с Оборота, в установленные сроки независимо от получения/неполучения соответствующих счетов Арендодателя.

      1. The Landlord shall have the right, unilaterally by written notification to the Tenant, to alter the currency in which the payments are effected under this Agreement from US dollars to Euro and vice versa. By signing this Agreement the Tenant confirms its consent to the alteration of the currency in which the payments are denominated without signing the respective amendment to this Agreement. At that, re-calculation of the obligations provided for by this Agreement in Euro or in the US dollars which shall be re-calculated into the US dollars or into Euro accordingly, shall be effected on the first day of the month following the month during which the notification on change of the currency was sent by the Landlord.

Recalculation from US dollars to Euro shall be effected by multiplying the respective US dollars amounts by the Actual USD to Euro Rate.

      1. Арендодатель вправе в одностороннем порядке, письменно уведомив Арендатора, изменить валюту, в которой выражаются суммы платежей по настоящему Договору, с Долларов США на Евро и наоборот. Подписанием настоящего Договора Арендатор подтверждает свое согласие на изменение валюты, в которой выражаются суммы платежей, без подписания соответствующего дополнительного соглашения к настоящему Договору. При этом перерасчет обязательств, предусмотренных настоящим Договором, в Евро или в Долларах США, которые подлежат пересчету в доллары США или, соответственно, в Евро производится в первый день месяца, следующего за месяцем, в котором Арендодатель отправил уведомление об изменении валюты.

Пересчет Долларов США в Евро должен осуществляться путем умножения соответствующих сумм платежей, выраженных в Долларах США на Фактический Курс Доллара США к Евро.

Recalculation from Euro to US dollars shall be effected by multiplying the respective Euro amounts by the Actual Euro to USD Rate.

Пересчет Евро в Доллары США должен осуществляться путем умножения соответствующих сумм платежей, выраженных в Евро, на Фактический Курс Евро к Доллару США.

      1. Taxes. The Rent and any other payments to be paid under this Agreement are specified excluding VAT. VAT shall be additionally paid at the rate of VAT established in the Russian Federation as of the date when the relevant payment is effected. The VAT shall be paid by the Tenant. By signing this Agreement the Parties confirm that if the Tenant is a foreign citizen or a foreign organization accredited in the Russian Federation, the exemption from payment of the value added tax envisaged by paragraph 1 of article 149 of the Tax Code of the Russian Federation shall not extend to the relations under this Agreement. In this case, the Tenant shall pay the VAT in accordance with the procedure envisaged by this Agreement;

      1. Налоги. Арендная Плата и любые другие платежи, которые подлежат уплате в соответствии с настоящим Договором, указаны без НДС. НДС выплачивается дополнительно по ставке НДС, установленной в Российской Федерации на дату осуществления соответствующего платежа. НДС оплачивает Арендатор. Подписанием настоящего Договора Стороны подтверждают, что если Арендатор является иностранным гражданином или аккредитованной в Российской Федерации иностранной организацией, на отношения Сторон по настоящему Договору освобождение от уплаты налога на добавленную стоимость, предусмотренное пунктом 1 статьи 149 Налогового кодекса РФ, не распространяется. В этом случае Арендатор обязан уплачивать НДС в порядке, предусмотренном настоящим Договором.

      1. The obligation of the Tenant on effecting payments shall be deemed to be duly fulfilled if the whole amount of the payment to be paid is transferred to the correspondent account of the Landlord's bank according to the Landlord's details indicated herein or in the payment invoice, prior to expiration of the term for payment set by this Agreement for the relevant payment.

      1. Обязанность Арендатора по уплате платежей считается исполненной надлежащим образом в случае зачисления всей подлежащей оплате суммы платежа на корреспондентский счет банка Арендодателя по реквизитам Арендодателя, указанным в настоящем Договоре или в счете на оплату, до истечения срока, установленного настоящим Договором для соответствующего платежа.

    1. The Tenant shall not have the right to deduct any amounts from the amounts of payments which it shall pay under this Agreement or apply any amounts as a counter claims against the amounts of payments which it shall effect under this Agreement.

    1. Grand Opening Fee. The Tenant shall make a one-time payment in the amount equal to 30 (thirty) USD per square meter of the Rentable Area of the Premises (the "Grand Opening Fee"), if the Grand Opening Fee has not been paid prior to the Execution Date. Such payment shall be made within 5 Business Days following issuance of a relevant invoice by the Landlord.

    1. Арендатор не вправе удерживать какие-либо суммы из сумм платежей, которые он должен выплатить по настоящему Договору, или зачитывать какие-либо суммы в качестве встречных требований в счет сумм платежей, которые он должен выплатить по настоящему Договору.

    1. Плата за Торжественное Открытие. Арендатор обязуется выплатить единовременный платеж в размере 30 (тридцать) долларов США за кв. м. Арендуемой Площади Помещений ("Плата за Торжественное Открытие"), если Плата за Торжественное Открытие не была произведена до Даты Подписания. Указанный платеж должен быть произведен в течение 5 (пяти) Рабочих Дней с даты выставления соответствующего счета Арендодателем.

  1. Works of the Tenant

  1. Работы Арендатора

4.1.The scope of the Works of the Tenant. The Tenant is obliged to perform all the works required for making the Premises suitable for carrying out the business activity of the Tenant therein, including design, construction and fit-out works, except for the works covered by the Landlord's Works pursuant to this Agreement, and shall be liable for the performance thereof (the "Works of the Tenant"). The scope of the Works of the Tenant shall include, inter alia, acquiring and assembling all the equipment required for the operation of the Premises, connection of the interior utility networks and systems provided by the Landlord and performance of all other works required to operate the Premises as a retail enterprise, except for the Landlord's Works.

    1. Объем Работ Арендатора. Арендатор обязан выполнить все работы, необходимые для приведения Помещений в состояние, пригодное для осуществления в них его коммерческой деятельности, включая проектные, строительно-монтажные и отделочные работы, за исключением работ, которые отнесены к Работам Арендодателя в соответствии с условиями настоящего Договора ("Работы Арендатора"), а также нести ответственность за их производство. Объем Работ Арендатора включает, помимо прочего, приобретение и монтаж всего оборудования, требуемого для эксплуатации Помещений, подключение внутренних коммуникационных сетей и систем, предоставленных Арендодателем, а также производство всех других работ, требуемых для использования Помещений в качестве предприятия розничной торговли., за исключением Работ Арендодателя.

The Tenant shall be obliged to perform the Works of the Tenant in accordance with the requirements of the Laws of the Russian Federation, building codes and regulations, and to use in the process of the performance of the Works of the Tenant, the equipment and materials permitted for use in the territory of the Russian Federation. The Landlord shall not be liable for the correspondence of the Works of the Tenant to the requirements of the Laws of the Russian Federation.

Арендатор обязуется выполнять Работы Арендатора в соответствии с требованиями Законодательства Российской Федерации, строительных норм и правил, а также использовать при производстве Работ оборудование и материалы, разрешенные к использованию на территории Российской Федерации. Арендодатель не несет ответственности за соответствие Работ Арендатора требованиям Законодательства Российской Федерации.

    1. The design works of the Tenant. The Landlord shall be obliged to provide the Tenant with general information and data with respect to the structure of the Building and engineering systems therein required for development of the project and design documentation for the Works of the Tenant, not later than 8 (eight) months prior to the Grand Opening Date. The Tenant shall perform the Works of the Tenant in accordance with the requirements of the Handbook of Tenant’s Works (Appendix 13). The provisions of the Handbook of Tenant’s Works and Fit-out Guideline are binding for the Tenant. The Landlord shall have the right to amend the Handbook of Tenant’s Works, Fit-out Guideline. Such amendments shall come into force for the Tenant immediately after the date of delivery of such amendments to the Tenant. The Tenant shall be obliged to notify the Landlord in writing on the receipt of such information and data and to confirm that they are sufficient for performing the Works of the Tenant. The Tenant shall be obliged to develop the preliminary design drafts for the Works of the Tenant and shall submit such draft to the Landlord for approval no later than the date indicated in Fit-out Guideline. The Landlord shall be entitled to approve the preliminary design documentation or return it to the Tenant with comments within Ten (10) days. If within these terms the Landlord fails to provide its comments, the approval for the preliminary design documentation for the Works of the Tenant shall be deemed granted by the Landlord. The Tenant shall be obliged to make the required alterations into such design documentation within Five (5) days from receipt of the comments of the Landlord. After introducing such alterations into the design, the Tenant shall submit it to the Landlord for further approval.

    1. Проектные работы Арендатора. Арендодатель обязуется предоставить Арендатору общую информацию и данные по конструкции Здания и его инженерным системам, которые необходимы для разработки проектно-конструкторской документации на Работы Арендатора не позднее чем за 8 (восемь) месяцев до Даты Торжественного Открытия. Арендатор обязан производить Работы Арендатора в соответствии с требованиями Руководства по Производству Работ Арендатора (Приложение 13). Положения Руководства по Производству Работ Арендатора и Руководства по Проектированию являются обязательными для Арендатора. Арендодатель вправе вносить изменения в Руководство по Производству Работ Арендатора и Руководство по Проектированию, которые приобретают обязательную для Арендатора силу незамедлительно после направления таких изменений в адрес Арендатора. Арендатор обязуется письменно уведомить Арендодателя о получении указанных данных и информации и подтвердить их достаточность для проведения Работ Арендатора. Арендатор обязуется подготовить и представить на согласование Арендодателю предварительную проектную документацию на Работы Арендатора не позднее даты, указанной в Руководстве по Проектированию. В течение 10 (десяти) дней Арендодатель вправе утвердить предварительный проект либо возвратить его Арендатору с замечаниями. Если в эти сроки Арендодатель не предоставит свои замечания и комментарии, то считается, что предварительный проект на Работы Арендатора согласован Арендодателем. Арендатор обязуется внести требуемые Арендодателем изменения в проектную документацию в течение 5 (пять) дней после получения замечаний от Арендодателя. После внесения таких изменений в проект Арендатор вновь передает его на утверждение Арендодателю.

Landlord shall have a right to specify to the Tenant a deadline to submit all its final projects and revisions within its Period of the Works of the Tenant, specified in the item 4.5. of the Agreement, in accordance with the rules, specified in Fit-out Guideline. In case the tenant fails to submit all projects at the deadline, the Works of the Tenant may be stopped by Landlord.

Арендодатель вправе назначить конечный срок предоставления исправленных проектов исходя из Периода Работ Арендатора, указанного в п.4.5. настоящего Договора в соответствии с правилами, указанными в Руководстве по Проектированию. В случае если к этому времени проекты предоставлены не будут, то Арендодатель имеет право остановить Работы Арендатора.

For the purposes of this Agreement the Landlord shall approve the Tenant’s preliminary design documentation and its design documentation solely in respect of their compliance with the requirements of the Handbook of Tenant’s Works and Fit-out Guideline, the general style of the Retail Centre and other information which was submitted by the Landlord to the Tenant. The Landlord shall not be liable for the compliance of the Tenant’s preliminary design documentation and its design documentation with the requirements of the Laws of the Russian Federation.

Для целей настоящего Договора Арендодатель согласовывает предварительную проектную документацию Арендатора, а также его проектную документацию исключительно на предмет их соответствия требованиям Руководства по Производству Работ Арендатора, Руководства по Проектированию, общему дизайну Торгового Центра и иной предоставленной Арендодателем Арендатору информации. Арендодатель не несет ответственности за соответствие предварительной проектной документации Арендатора, а также его проектной документации требованиям Законодательства Российской Федерации.

    1. Approvals. Prior to the commencement of the Works of the Tenant the Tenant shall be obliged to obtain all permissions and approvals of the relevant federal, Moscow and municipal bodies and institutions required for performing the Works of the Tenant and shall submit copies of documents evidencing the receipt of such permissions and approvals to the Landlord. If possible, the Landlord shall be obliged to assist the Tenant in obtaining such permissions by providing the Tenant with copies of any technical documentation related to the Building or the Premises which are required to obtain such permissions with the obligatory compensation by the Tenant of the expenses of the Landlord on preparation and obtainment of such documents. If the Works of the Tenant may affect the main operational systems or utilities in the Building (such as power supply system, water pipe, sewerage system, air conditioning system, ventilation, security system and other operational systems), the schedule for performance of the relevant Works of the Tenant shall be approved by the Landlord in advance.

    1. Согласования. До начала производства Работ Арендатора последний обязуется получить все разрешения и согласования уполномоченных федеральных, Московских и муниципальных органов и учреждений, необходимые для производства Работ Арендатора, и передать Арендодателю копии документов, подтверждающих получение таких разрешений и согласований. При наличии такой возможности Арендодатель обязуется оказывать Арендатору содействие в получении указанных выше разрешений путем предоставления Арендатору копий технической документации на Здание или Помещения, которые необходимы для получения таких разрешений с обязательной компенсацией Арендатором расходов Арендодателя на оформление и получение таких документов. В случае если Работы Арендатора могут затронуть основные эксплуатационные системы или коммуникации в Здании (например, систему энергоснабжения, водопровод, канализацию, системы кондиционирования воздуха, вентиляцию, систему охраны и прочие эксплуатационные системы), то план производства соответствующих Работ Арендатора должен быть заранее утвержден Арендодателем.

    1. Contractors. To perform the Works of the Tenant, the Tenant shall be obliged to engage and otherwise retain only reliable contractors which are certified in accordance with the effective laws and are members of the respective self-regulating organizations. Any such contractor shall be approved in advance by the Landlord, such approval not to be unreasonably withheld or delayed. If within Ten (10) Business Days after the receipt of the information regarding the contractor(s) the Landlord fails to notify the Tenant on its disagreement with engaging such contractor(s) for performing the Works of the Tenant, the approval for engaging the services of such contractor(s) for the Works of the Tenant shall be deemed granted by the Landlord. The Works of the Tenant shall be performed in accordance with the standards and requirements of the Laws of the Russian Federation imposed on all contractors working on the site of the Building and the adjacent territory thereto. Any contractor(s) of the Tenant and subcontractor(s) engaged by them shall be obliged to comply with the rules imposed by the Landlord, or its representatives.

    1. Подрядчики. Арендатор обязуется заключить договоры подряда или иным образом привлечь только надежных подрядчиков, имеющих требуемые в соответствии с действующим законодательством сертификаты и свидетельства для производства Работ Арендатора, а также являющихся участниками соответствующих саморегулируемых организаций. Указанные подрядчики должны быть предварительно согласованы с Арендодателем, при этом в предоставлении такого согласования не может быть безосновательно отказано или предоставление такого согласования не может быть безосновательно затянуто. Если в течение 10 (десяти) Рабочих Дней после получения информации о подрядчике(-ах) Арендодатель не уведомит Арендатора о своем несогласии на привлечение такого(-их) подрядчика(-ов) для производства Работ Арендатора, то Арендодатель считается предоставившим согласие на привлечение такого(-их) подрядчика(-ов) для производства Работ Арендатора. Работы Арендатора должны быть выполнены в соответствии со стандартами и требованиями Законодательства Российской Федерации, предъявляемыми ко всем подрядчикам, работающим в Здании и на прилегающей к нему территории. Подрядчики Арендатора и привлекаемые ими субподрядчики обязуются соблюдать правила, установленные Арендодателем или его представителями.

    1. Period of the Tenant's Works. Notwithstanding anything the contrary in this Agreement, articles of this Agreement dealing with the Works of the Tenant shall apply only if and to the extent that after the Effective Date the Landlord has given a separate permission to the Tenant to perform Works of the Tenant. Such permission would state the period when the Works of the Tenant shall be completed, such period referred to as the "Period of the Tenant's Works".

    1. Период Работ Арендатора. Невзирая на любые положения настоящего Договора об обратном, положения настоящего Договора, регулирующие Работы Арендатора, применяются только в случае предоставления Арендодателем отдельного разрешения Арендатору на осуществление Работ Арендатора после Даты Вступления в Силу и только в том объеме, в котором такое разрешение было предоставлено. В таком разрешении должен указываться срок, в течение которого Работы Арендатора должны быть завершены, и такой период именуется "Период Работ Арендатора".

    1. Inspection. On the commencement date of the performance of the Works of the Tenant the Parties shall be obliged jointly to inspect the Premises and to draw up an Occupancy Act where the condition of the Premises as of the commencement date of the Works of the Tenant shall be specified.

    1. Проверка. В дату начала производства Работ Арендатора Стороны обязуются совместно проверить Помещения и составить соответствующий Акт Доступа, в котором будет отражено состояние Помещений на дату начала Работ Арендатора.

    1. Defects in the Premises. The Tenant shall be obliged immediately to inform the Landlord on all defects and damage inside the Building and the Premises on which become known to the Tenant in the course of performing the Works of the Tenant, and shall be obliged to envisage a similar clause in agreements with contractors performing the Works of the Tenant. The Tenant shall be liable for any damage caused by the Tenant and/or its contractors, upon performance of the Works of the Tenant, to the Premises and/or the Building, or to the property of the Landlord and/or third parties.

    1. Дефекты в Помещениях. Арендатор обязуется незамедлительно информировать Арендодателя обо всех недостатках и повреждениях внутри Здания и Помещений, о которых ему станет известно в ходе производства Работ Арендатора, и обязуется включить аналогичное обязательство в договоры с подрядчиками, производящими Работы Арендатора. Арендатор несет ответственность за любой ущерб, причиненный Арендатором и/или его подрядчиками Помещениям и/или Зданию, либо имуществу Арендодателя и/или третьих лиц при производстве Работ Арендатора.

    1. Time for the performance of the Works of the Tenant. The works of the Tenant, including those associated with higher noise level and/or which result in polluting the Premises and/or the Building, shall be performed during the non-working hours of the Retail Centre which are defined in accordance with the Rules of the Retail Centre. Daily, upon the performance of the Works and after the completion thereof, the Tenant shall remove from the Premises and the territory of the Building adjacent thereto the occurred garbage.

    1. Время производства Работ Арендатора. Работы Арендатора, в том числе связанные с повышенным шумовым сопровождением и/или ведущие к загрязнению Помещений и/или Здания, должны производиться в нерабочие часы Торгового Центра, определяемые в соответствии с Правилами Торгового Центра. Ежедневно при производстве Работ, а также после их завершения Арендатор обязан освободить Помещения и прилегающую к ним территорию Здания от образовавшегося мусора.

    1. Utilities. The Tenant shall be obliged to reimburse the Landlord for all payments for the Utilities consumed by the contractors of the Tenant during the Works of the Tenant.

    1. Коммунальные Услуги. Арендатор обязуется возместить Арендодателю все платежи за Коммунальные Услуги, потребленные подрядчиками Арендатора во время проведения Работ Арендатора.

    1. Risk of Damage. The Tenant shall bear the risk of accidental damage to, loss or theft of, any equipment, materials or engineering systems installed by the Tenant in the Premises or operated in order to perform the Works of the Tenant, and the liability for any documented damage caused by the equipment, property, employees, contractors and representatives of the Tenant to the Landlord and other workers, contractors and individuals admitted to the Building, or to the property of such persons.

    1. Риск ущерба. Арендатор несет риск случайного повреждения, гибели или кражи любого оборудования, материалов или инженерных систем, установленных Арендатором в Помещениях или используемых при производстве Работ Арендатора, а также несет ответственность за документально подтвержденный ущерб, причиненный оборудованием, имуществом, работниками, подрядчиками и представителями Арендатора Арендодателю, его имуществу, рабочим, подрядчикам, лицам, допущенным в Здание, или имуществу таких лиц.

    1. Breach of the obligations on the completion of the Works of the Tenant. If the Tenant has not completed the Tenant's Works within the term specified in item 4.5, the Tenant shall, in addition to the Rent and upon written demand and invoice by the Landlord, pay a penalty in the amount equal to triple the amount of 1/365 of the Rent for each calendar day of the delay after the date when the Tenant's Works should have been completed pursuant to Section 4.5.

    1. Нарушение обязательств по завершению Работ Арендатора. Если Арендатор не завершит Работы Арендатора в срок, указанный в пункте 4.5., то Арендатор, в дополнение к Арендной Плате, и по получении письменного требования и счета от Арендодателя, обязуется уплатить неустойку в размере, равном тройной сумме 1/365 Арендной Платы за каждый календарный день просрочки после даты, в которую Работы Арендатора должны были быть завершены в соответствии с п. 4.5.

  1. Lease Term and transfer of the Premises

  1. Срок Аренды и передача Помещений

    1. Term of the Agreement. This Agreement shall come into force as of the Effective Date and shall remain in force until the Parties have fully fulfilled their obligations under this Agreement.

    1. Срок действия Договора. Настоящий Договор вступает в силу с Даты Вступления в Силу и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по нему.

    1. Lease Term. The term of the lease under this Agreement shall commence on the Effective Date inclusive, and shall expire at the date specified in item 12 of Appendix 2 to this Agreement (the "Lease Term").

    1. Срок Аренды. Срок аренды по настоящему Договору начинается с Даты Вступления в Силу, включительно, и истекает в дату, указанную в пункте 12 Приложения 2 к настоящему Договору ("Срок Аренды").

    1. Transfer the Premises for the Tenant. The Parties shall sign the Act of Transfer and Acceptance pursuant to form provided in Appendix 3 on the Effective Date or, if the registration authority provides the registered Agreement to the Landlord after the Effective Date, as soon as possible thereafter.

In case as of the Effective Date the Commencement Date has not occurred, the Act of Transfer and Acceptance shall be signed by the Parties on the Commencement Date. In the event that the Tenant has not commenced its commercial activity in the Premises due to the circumstances for which the Tenant is responsible, the Landlord may sign the Act of Transfer and Acceptance unilaterally, and such Act of Transfer and Acceptance signed by the Landlord shall be considered a proper proof that the Landlord performed its obligation to transfer the Premises to the Tenant. In this case, the Commencement Date shall be deemed occurred at the date specified in the Act of Transfer and Acceptance signed by the Landlord.

    1. Передача Помещений Арендатору. Стороны обязуются подписать Акт Приема-Передачи Помещений по форме, приведенной в Приложении 3, в Дату Вступления в Силу, или, если регистрирующий орган предоставляет зарегистрированный Договор Арендодателю после Даты Вступления в Силу, - незамедлительно после предоставления зарегистрированного Договора Арендодателю.

В случае если на Дату Вступления в Силу Дата Начала не наступила, Акт Приема-Передачи подписывается Сторонами в Дату Начала. В случае если Арендатор не начал коммерческую деятельность в Помещениях по обстоятельствам, за которые отвечает Арендатор, Арендодатель вправе подписать Акт Приема-Передачи в одностороннем порядке, и такой подписанный Арендодателем Акт Приема-Передачи будет считаться надлежащим подтверждением того, что Арендодатель исполнил обязательство по передаче Помещений Арендатору. В этом случае Дата Начала считается наступившей в дату, указанную в Акте Приема-Передачи, подписанном Арендодателем.

    1. There shall be no extension or renewal of the Lease Term by operation of law or by virtue of this Agreement. The Parties agree that the Tenant under this Agreement shall have no pre-emption right to sign a lease agreement for a new term contained in Article 621 of the Civil Code of the Russian Federation.

    1. Срок Аренды не может быть продлен, и действие настоящего Договора не может быть возобновлено в силу закона или на основании настоящего Договора. Стороны соглашаются, что Арендатор по настоящему Договору не будет иметь преимущественное перед третьими лицами право заключить договор аренды на новый срок согласно статье 621 Гражданского кодекса Российской Федерации.

    1. Short-Term Lease Agreement. Whereas the Tenant acknowledges that the Premises were transferred to the Tenant in accordance with the Short-Term Lease Agreement, prior to the Effective Date, the Landlord is not liable to the Tenant in respect of defects of the Premises, which resulted from the Tenant's use of Premises under the Short-Term Lease Agreement or for which the Landlord is otherwise not liable.

    1. Договор Краткосрочной Аренды. Арендатор подтверждает, что Помещения были переданы Арендатору по Договору Краткосрочной Аренды до Даты Вступления в Силу. С учетом этого, Арендодатель не несет ответственности в отношении недостатков Помещений, которые возникли в результате использования Помещений Арендатором по Договору Краткосрочной Аренды, и иных недостатков, за которые Арендодатель не несет ответственности.

  1. Rights and Obligations of the Landlord

  1. Права и обязанности Арендодателя

    1. Rights of the Landlord. The Landlord shall guarantee that it has all the rights and powers in relation to the entering into this Agreement, including the consent of the pledgee under the agreement on the pledge (mortgage) of the Building.

    1. Права Арендодателя. Арендодатель гарантирует, что имеет все права и полномочия на заключение настоящего Договора, в том числе согласие залогодержателя по договору залога (ипотеки) Здания.

    1. Obligations of the Landlord. The Landlord shall be obliged to transfer the Premises to the Tenant in accordance with the terms and conditions of this Agreement, and fulfill the obligations specified herein.

    1. Обязательства Арендодателя. Арендодатель обязуется передать Помещения Арендатору в соответствии с условиями настоящего Договора и исполнять обязательства, предусмотренные настоящим Договором.

    1. Unimpeded Use. The Landlord shall be obliged to take its reasonable efforts to ensure unimpeded and continuous use of the Premises under the Designated Use, including maintenance and management of the Building.

    1. Беспрепятственное использование. Арендодатель обязуется прилагать все разумные усилия в целях обеспечения беспрепятственного и непрерывного использования Помещений по Назначению, в том числе обеспечить обслуживание Здания и управление им.

    1. Maintenance of the Premises. The Landlord shall be obliged to take all reasonable efforts to have the Building, the Premises and the Common Areas supplied with electric power, heating, water, sewage (technological and household), and services for garbage removal in quantities necessary and sufficient for the use of the Premises under the Designated Use, as well as to maintain the required standards of temperature and humidity, general circulatory ventilation and fire safety systems in accordance with the legislation of the Russian Federation. The Landlord shall not be obliged to render such services in the scope which would be more than the limits for the Premises indicated in the Handbook of Tenant's Works or in the approvals of the Landlord.

    1. Обслуживание Помещений. Арендодатель обязуется прилагать все разумные усилия к обеспечению Здания, Помещений и Мест Общего Пользования электроэнергией, отоплением, водой, услугами канализации (технологической и бытовой) и услугами по вывозу мусора в объемах, необходимых и достаточных для использования Помещений по их Назначению. Арендодатель также обязуется прилагать разумные усилия по поддержанию требуемой температуры и уровня влажности, общей циркулирующей вентиляции и систем пожарной безопасности в соответствии с законодательством Российской Федерации. При этом Арендодатель не обязан предоставлять такие услуги в объеме большем, чем предельно допустимый объем нагрузки в Помещениях, указанный в Руководстве по Производству Работ Арендатора или в согласованиях Арендодателя.

    1. Liability of the Landlord. Notwithstanding the provisions of items 6.3 and 6.4, and except where caused by a willful misconduct or gross negligence of the Landlord the Landlord shall not be liable to the Tenant, its representatives, employees, subtenants, agents or visitors, and the Tenant shall not be entitled to request for any reduction in the Rent or other payments under this Agreement in the event the unimpeded use by the Tenant of the Premises or the Common Areas is infringed upon by the Landlord or third parties, including without limitation:

    1. Ответственность Арендодателя. Несмотря на положения пунктов 6.3 и 6.4, и за исключением случаев умысла или грубой неосторожности Арендодателя, Арендодатель не несет ответственности перед Арендатором, его представителями, работниками, субарендаторами, агентами или посетителями, а Арендатор не вправе требовать уменьшения Арендной Платы или иных платежей по настоящему Договору в случае нарушения Арендодателем или третьими лицами возможности Арендатора беспрепятственно пользоваться Помещениями или Местами Общего Пользования в следующих случаях, включая, но не ограничиваясь:

      1. for any actions of other tenants or users in the Building or neighboring structures causing discomfort to the Tenant;

      1. в результате каких-либо действий других арендаторов или пользователей Здания или соседних строений, причиняющих неудобство Арендатору;

      1. in the event of damage to or destruction of the Premises or the Common Areas or in the event of malfunctions of, stoppages of or leaks in the Engineering Utilities or the Equipment, or in the event of interruption of any Utilities;

      1. в случае повреждения или разрушения Помещений или Мест Общего Пользования, или в случае возникновения неисправностей, прекращения работы или протечки Инженерных Коммуникаций или Оборудования, или в случае перебоев в оказании каких-либо Коммунальных Услуг;

      1. in the event of any interruption or interference caused by current or capital repairs in the Building;

or

      1. в случае каких-либо перебоев в работе или помех в работе, возникших в результате проведения текущего или капитального ремонта в Здании;

или

      1. in the event access to or use of the Common Areas is obstructed or hindered.

      1. в случае, если доступ к Местам Общего Пользования или возможность пользования Местами Общего Пользования затруднены или отсутствуют.

    1. Safety and Security. The Landlord shall be obliged to take reasonable steps to ensure security in the Common Areas of the Building and the Adjacent Territory, such steps being commensurate with the usual security measures in buildings of the same type. For the purposes of ensuring security in the Building, the Landlord shall have the right to introduce certain security rules binding on the Tenant, which can be incorporated into Rules of the Retail Centre. Notwithstanding the above, the Landlord shall not be liable for the arrangement of the security in the Premises of the Tenant, and for losses caused to the Premises, for damage to or theft or other loss of property in the Premises due to actions of third parties.

    1. Безопасность и охрана. Арендодатель обязуется предпринять разумные действия по обеспечению безопасности в пределах Мест Общего Пользования Здания и Прилегающей Территории, при этом такие действия должны быть соразмерны мерам безопасности, обычно предпринимаемым в зданиях того же рода. Для целей обеспечения безопасности в Здании Арендодатель вправе вводить определенные правила безопасности, обязательные для Арендатора. Указанные правила безопасности могут быть включены в Правила Торгового Центра. Несмотря на вышесказанное, Арендодатель не несет ответственность за организацию Арендатором охраны в Помещениях, а также за убытки, причиненные Помещениям, за ущерб имуществу, кражу или иную пропажу имущества в Помещениях в результате действий третьих лиц.

    1. Other Rights. Notwithstanding anything contrary, throughout the Lease Term, the Landlord shall have the right, inter alia, if considers reasonable, to erect any additional buildings or any scaffolding on the Land Plot, to construct temporary structures in the Common Areas, (such as kiosks, stands, stalls etc.), to change the name of the Retail Centre, to alter the boundaries of the Common Areas, to install signboards, boards, panels, objects, sculptures at its discretion and to change the façade walls and the shape of the Retail Centre as it thinks fit.

    1. Прочие права. Несмотря на какие-либо положения об обратном, в течение Срока Аренды Арендодатель, если сочтет это целесообразным, вправе, среди прочего, возводить на Земельном Участке какие-либо дополнительные строения или строительные леса, устанавливать временные сооружения в Местах Общего Пользования (например, киоски, стенды, палатки и т.п.), изменять наименование Торгового Центра, изменять границы Мест Общего Пользования, по своему усмотрению устанавливать вывески, доски объявлений, панели, предметы, скульптуры и изменять внешние стены и форму Торгового Центра.

    1. The Landlord shall have the right to use the name of the Tenant and/or the Tenant's trade mark in advertising materials related to the Retail Centre without extra charge.

    1. Арендодатель вправе без уплаты дополнительной платы использовать наименование и/или товарный знак Арендатора в рекламных материалах о Торговом Центре.

  1. Rights and Obligations of the Tenant

  1. Права и обязанности Арендатора

  1. Use of the Premises. Subject to the other provisions of this Agreement, throughout the Lease Term, the Tenant shall have the right to the unimpeded occupation and continuous use of the Premises.

  1. Пользование Помещениями. С учетом прочих положений настоящего Договора, в течение Срока Аренды Арендатор вправе беспрепятственно занимать и пользоваться Помещениями.

  1. Warranty. The Tenant warrants that it has all the rights and powers to enter into this Agreement without the necessity to obtain any consents or permissions. Where the Tenant carries out its business activity under agreements granting it the right of using the trade name of a third party the Tenant shall be obliged to provide the Landlord with authorization to use such trade name.

  1. Гарантия. Арендатор гарантирует, что имеет все права и полномочия на заключение настоящего Договора и не обязан получать какие-либо разрешения или согласования. В случае ведения коммерческой деятельности на основании договоров, предоставляющих право использовать фирменное наименование третьего лица, Арендатор обязуется предоставить Арендодателю разрешение на использование такого фирменного наименования.

  1. Rent. The Tenant shall be obliged to pay the Rent and the Additional Payments in accordance with the procedure and within the terms envisaged under article 3 of this Agreement.

  1. Арендная Плата. Арендатор обязуется вносить Арендную Плату и производить Дополнительные Платежи в порядке и в сроки, предусмотренные статьей 3 настоящего Договора.

  1. Security. The Tenant shall be obliged to comply with the security rules that may be introduced by the Landlord in accordance with item 6.6 of this Agreement. The Tenant shall be obliged, at its own expense, to arrange the security of the Premises.

  1. Охрана. Арендатор обязуется соблюдать все правила охраны, которые могут быть введены Арендодателем в соответствии с пунктом 6.6. настоящего Договора Арендатор обязуется за свой счет организовать охрану Помещений.

  1. Mandatory Directives. The Tenant shall be obliged immediately to inform the Landlord on any official notifications or mandatory directives with respect to the Premises received from any Authorities and shall be obliged not to act with respect to such notifications or directives without the prior written approval of the Landlord.

  1. Обязательные указания. Арендатор обязуется незамедлительно сообщить Арендодателю о каких-либо официальных уведомлениях или указаниях в отношении Помещений, полученных от Органов Власти. При этом, Арендатор обязуется не предпринимать каких-либо действий в связи с такими уведомлениями или указаниями без предварительного письменного разрешения Арендодателя.

  1. Sublease. Without the prior written consent of the Landlord, the Tenant may not sublease the Premises, provide the Premises for use or transfer lease rights with respect to the Premises to third parties, use such rights as security and/or as contribution to the authorized capital or transfer the Premises to any party for trust management.

  1. Субаренда. Без предварительного письменного согласия Арендодателя Арендатор не вправе сдавать Помещения в субаренду, предоставлять Помещения в пользование третьим лицам или передавать права аренды Помещений третьим лицам, использовать такие права в качестве обеспечения исполнения обязательств и/или вклада в уставный капитал или передавать Помещения какому-либо лицу в доверительное управление.

  1. Operating Restrictions for the Tenant. Without the prior written approval of the Landlord, the Tenant may not open any stores under the "KORPO" trade name within the territory specified on the map which is given in Appendix 10 to this Agreement.

  1. Ограничения на деятельность Арендатора. Без предварительного письменного согласия Арендодателя Арендатор не вправе открывать магазины под торговым наименованием "KORPO" на территории, обозначенной на карте, которая приведена в Приложении 10 к настоящему Договору.

  1. Flagship Store. The Tenant shall be obliged to maintain and promote on the market the store in the Premises as its "flagship store," i.e., invest all necessary amounts and promote it to the market as one of the leading stores in its network of stores; the Tenant shall maintain the store on the level equal or higher to its most representative stores. Notwithstanding the above, the opening of a store with a bigger area in which, accordingly, more capital is invested, shall not constitute a breach of this obligation of the Tenant.

  1. Основной магазин сети. Арендатор обязуется рекламировать на рынке магазин, расположенный в Помещениях, в качестве одного из основных магазинов сети, то есть инвестировать необходимые средства и продвигать его на рынке в таком качестве. Арендатор обязан поддерживать магазин на уровне, равном или более высоком по отношению к наиболее представительным из своих магазинов. Несмотря на вышесказанное, открытие магазина большей площади, в который, соответственно, инвестируется больший объем средств, не будет считаться нарушением данного обязательства Арендатора.

Throughout the Lease Term the Tenant shall be obliged to hold advertising campaigns of the store located in the Premises.

В течение Срока Аренды Арендатор обязуется проводить рекламные кампании магазина, расположенного в Помещениях.

  1. Maintenance of fire-fighting systems and integration to the Building’s central firefighting system.

The Tenant shall enter into or prolong on annual basis a maintenance agreement with a contractor advised by the Landlord or with any other contractor that has necessary licenses and permits and that renders such services in other class "A" retail centers in Moscow in order to maintain the fire-fighting systems installed in the Premises by Tenant. Tenant shall integrate its fire-fighting systems to the central fire-fighting system of the building and such integration shall be carried out only by the contractor designated by the Landlord. At the request of the Landlord, the Tenant shall be obliged to provide the Landlord with copies of the relevant Maintenance Agreements.

  1. Техническое Обслуживание систем противопожарной безопасности и их интеграция в общую систему противопожарной безопасности Здания. Арендатор обязан ежегодно заключать или продлевать Договоры на техническое обслуживание систем противопожарной безопасности, установленных в Помещении Арендатором с подрядчиком, указанным Арендодателем или с иным подрядчиком, имеющим необходимые лицензии и разрешения и оказывающим аналогичные услуги в других торговых центрах класса "А" в городе Москве. Арендатор обязан интегрировать свою систему противопожарной безопасности в центральную систему противопожарной безопасности Здания, при этом такая интеграция должна быть произведена исключительно подрядчиком, указанным Арендодателем.

Арендатор обязуется по требованию Арендодателя предоставить ему копии соответствующих Договоров на Техническое обслуживание.

  1. Use of the Premises

  1. Использование Помещений

    1. Designated Use. The Tenant shall be obliged to operate the Premises under the Designated Use only and in accordance with the Tenant's business concept attached as Appendix 9 to this Agreement. The Tenant may not use the Premises for the purposes or activities which are illegal or dangerous or may cause discomfort or damage to the Premises and/or the Building, a part thereof or to the property of the Landlord and third parties. The Tenant shall not have the right to carry out other business activities other than those specified in the business concept of the Tenant and which conform to the Designated Use. With the prior written approval of the Landlord the Tenant shall have the right to perform any information and advertising activity within, the Retail Centre outside the Premises, including the Common Areas, and the Adjacent Territory. The Tenant is not entitled to use the Premises address as a legal address of the Tenant or any other party.

Special offers and events regarding the goods advertised and promoted solely within the boundaries of the Premises which are not related to the design of the shop windows, shall not be subject to the Landlord's approval.

    1. Назначение. Арендатор обязуется использовать Помещения только по Назначению исключительно в соответствии с концепцией коммерческой деятельности Арендатора, приведенной в Приложении 9 к настоящему Договору. Арендатор не вправе использовать Помещения для целей или деятельности, которые незаконны, опасны или могут нанести ущерб Помещениям и/или Зданию, их части либо иному имуществу Арендодателя и третьих лиц. Арендатор не вправе осуществлять иные виды хозяйственной деятельности, кроме указанных в концепции коммерческой деятельности Арендатора и соответствующих Назначению. Арендатор вправе осуществлять в Торговом Центре за пределами Помещений, в том числе в Местах общего пользования, и на Прилегающей Территории любую деятельность рекламного и информационного характера при условии получения предварительного письменного согласия Арендодателя на это. Арендатор не вправе использовать адрес Помещений в качестве адреса местонахождения Арендатора или любого иного лица.

Специальные предложение и акции на товары, реклама и продвижение которых осуществляется исключительно в пределах Помещений и не относится к оформлению витрин, не подлежат дополнительному согласованию с Арендодателем.

    1. Sales (provision of services). The Tenant shall be obliged continuously throughout the Lease Term:

    1. Осуществление продаж (оказание услуг). Арендатор обязуется постоянно в течение Срока Аренды:

      1. to use the Premises only for the purposes of the Designated Use (specifically for retail trade, limited storage of goods, which are necessary for trade and provision of such services and certain types of administrative activity due to the use of the Premises under the Designated Use);

      1. использовать Помещения только по Назначению (в частности, для розничной торговли, хранения ограниченного запаса товаров, необходимого для торговли, а также отдельных видов услуг и административной деятельности в связи с использованием Помещений по Назначению);

      1. to refrain from altering the Tenant's business concept without the prior written approval of the Landlord;

      1. не изменять концепцию коммерческой деятельности Арендатора без предварительного письменного согласия Арендодателя;

      1. to conduct the Designated Use of the Premises in accordance with the standards generally accepted for similar retail stores in the City of Moscow, including maintenance of a comparable assortment and quality of goods and comparable customer comfort, and with the requirements of the effective laws of the Russian Federation and Moscow established in relation to retail stores;

      1. использовать Помещения с соблюдением Назначения в соответствии со стандартами, принятыми в предприятиях розничной торговли аналогичного уровня в г. Москва, включая сопоставимые ассортимент и качество товаров и сопоставимый уровень обслуживания покупателей, а также в соответствии с требованиями действующего законодательства Российской Федерации и г. Москвы, установленных в отношении предприятий розничной торговли;

      1. to involve a sufficient number of staff to avoid customer crowding or lines;

      1. иметь в штате достаточное количество работников, позволяющее избежать скоплений людей или очередей;

      1. to provide permanent and uninterrupted lightning of the Sales Area, entry to the Sales Area and Signboards during the Working Hours;

      1. обеспечить постоянное и бесперебойное освещение Торговой Площади, входа в Торговую Площадь и Вывесок в Часы Работы;

      1. to carry out trade in the Premises only during the Working Hours: the Tenant may carry out trade in additional working hours subject to receipt of the written permission of the Landlord;

      1. осуществлять торговлю в Помещениях только в Часы Работы; Арендатор может осуществлять ведение торговли в дополнительные часы работы, только при условии получения письменного разрешения Арендодателя;

      1. keep the Premises, the Trade Equipment, Signboards, goods and other property in the Premises in an orderly and safe condition, in compliance with the sanitation and hygiene standards applicable to the Designated Use;

      1. содержать Помещения, Торговое Оборудование, Вывески, товары и другое имущество в Помещениях в аккуратном и безопасном состоянии согласно санитарно-гигиеническим нормам, соответствующим Назначению Помещений;

      1. to prevent any odors, fumes, vibration, noise, water, waste or garbage or other similar items which can interfere with the activity of other tenants or which can cause inconvenience to visitors of the Retail Centre from leaking outside the boundaries of the Rentable Area;

      1. не допускать распространения за пределы Арендуемой Площади запахов, дыма, вибрации, шума, воды, отходов или мусора и возникновения иных обстоятельств, которые могут мешать деятельности других Арендаторов и доставлять неудобства посетителям Торгового Центра;

      1. to prevent access to the Premises or storage on the Premises of any objects or materials deemed to be dangerous to life, health or the environment (including radioactive materials, flammable substances, chemical reagents, explosives or the like);

      1. не допускать размещения или хранения в Помещениях каких-либо предметов или материалов, представляющих угрозу жизни или здоровью людей или окружающей среде (в том числе радиоактивные материалы, горючие и взрывчатые вещества, химические реактивы и т.п.);

      1. to comply with the rules and restrictions concerning the Common Areas as listed in Appendix 11.

      1. соблюдать правила и ограничения, применимые к Местам Общего Пользования, которые приведены в Приложении 11.

    1. Loading and Unloading. The Tenant shall be obliged to perform loading and unloading in the specially dedicated Common Areas only or as directed by the Landlord.

    1. Погрузка и разгрузка. Арендатор обязуется производить погрузку и разгрузку только на специально отведенных для этого Местах Общего Пользования или в местах, которые будут отведены Арендодателем для этой цели.

    1. Exterior and Interior Appearance. The Tenant shall be obliged to obtain the approval of the Landlord in writing in respect of the exterior appearance of the Premises, including the fit-out and the Signboards, and may not introduce any changes with respect to the exterior appearance of the Premises without the prior written consent of the Landlord. The interior layout of the Sales Area, including the layout of the shelves, stands, refrigerators and cash registers, shall conform to the applicable law, including applicable sanitation and fire safety rules and safety standards. The Tenant shall be obliged to obtain the prior approval of the Landlord in order to materially change the interior design of the Premises, with the compensation of all the expenses of the Landlord related to such changes of the Premises.

    1. Наружная и внутренняя отделка. Арендатор обязуется получить письменное разрешение Арендодателя в отношении внешнего вида Помещений, включая отделку и Вывески, и Арендатор не вправе производить какие-либо изменения внешнего оформления Помещений без предварительного письменного согласия Арендодателя. Внутреннее оформление Торговой Площади, включая расположение стеллажей, стендов, холодильников и кассовых аппаратов, должно соответствовать действующему законодательству, включая применимые санитарно-гигиенические нормы, нормы пожарной безопасности и общей техники безопасности. Арендатор обязуется предварительно получить разрешение Арендодателя на внесение существенных изменений во внутреннее оформление Помещений с компенсацией всех расходов Арендодателя, связанных с такими изменениями Помещений.

    1. Navigation. The Tenant shall be obliged to pay all costs incurred in the production and installation of unified design navigation Signboards, indicators of the unified sample and other reference materials inside the Retail Centre related to its trade name and description of business and to compensate such costs according to the invoices provided to it by the Landlord, unless otherwise provided for by Section 3.7.1. hereof.

    1. Навигация. Арендатор обязуется нести все затраты по производству и установке Вывесок, указателей единого образца и других справочных материалов в Торговом Центре, которые имеют отношение к его коммерческому наименованию и описанию вида его деятельности, и компенсировать указанные затраты Арендодателя согласно выставленным счетам, если иное не предусмотрено пунктом  3.7.1. настоящего Договора.

    1. Norms and Rules. The Tenant shall be obliged to comply with the established norms and rules relating to the use of the Premises for the Designated Use, including technical and fire safety rules (including the norms for the safety of the service staff and customers), sanitation, hygiene and environmental protection norms and public order rules. The Tenant shall be obliged to observe the Rules of the Retail Centre and shall cause its officers, representatives, employees and suppliers to comply with the Rules of the Retail Centre and mandatory requirements of the Authorities. The Landlord shall have the right to introduce amendments into the Rules of the Retail Centre. These amendments shall be obligatory for the Tenant as of the moment when the Tenant has received the notification of the Landlord on the amendments to the Rules of the Retail Centre.

    1. Нормы и правила. Арендатор обязуется соблюдать все существующие нормы и правила, касающиеся использования Помещений по Назначению, в том числе правила общей и пожарной безопасности (включая нормы по обеспечению безопасности своих работников и посетителей), санитарно-гигиенические нормы и правила охраны окружающей среды, а также правила общественного порядка. Арендатор обязуется соблюдать Правила Торгового Центра и обеспечивать соблюдение своими должностными лицами, представителями, работниками, подрядчиками и поставщиками Правил Торгового Центра и обязательных требований Органов Власти. Арендодатель вправе вносить изменения в Правила Торгового Центра. Указанные изменения приобретают обязательную для Арендатора силу с момента получения Арендатором уведомления Арендодателя об изменении Правил Торгового Центра.

    1. Required Approvals. The Tenant shall be obliged duly to obtain and extend any Necessary Approvals required for the use of the Premises under the Designated Use.

    1. Необходимые Согласования. Арендатор обязуется в установленном порядке получать Необходимые Согласования, которые требуются для использования Помещений по Назначению, а также своевременно продлевать их действие.

    1. Access of the Landlord to the Premises. The Landlord shall have the right to access to the Premises on the terms stated below. The right of the Landlord to the access shall imply the right to such access to the Premises of the representatives of the Landlord and/or persons authorized by the Landlord (including the authorized managing company), presence in the Premises for the period necessary for attaining the purpose of the visit, use and application of tools and materials, and performance of work or other actions required for the attainment of the purpose of such access (the "Access Right"). Within three (3) Business Days from the Execution Date the Tenant shall be obliged to furnish the Landlord with a set of keys to the Premises that may be used by the Landlord to enter into the Premises in emergency situations. If the Tenant changes the locking arrangement of the Premises it shall be obliged without delay to furnish the Landlord with a new set of keys. If the Tenant fails to furnish the Landlord with a set of keys of the Premises the Landlord in emergency situations shall have the right to open the Premises without reimbursement to the Tenant of any damage caused by such actions of the Landlord.

    1. Доступ Арендодателя в Помещения. Арендодатель будет иметь право доступа в Помещения в соответствии с правилами, изложенными ниже. Право доступа Арендодателя в Помещения включает: право такого доступа для его представителей и/или лиц, уполномоченных Арендодателем (включая уполномоченную управляющую компанию), и право их присутствия в Помещениях в течение срока, необходимого для достижения целей посещения; право использовать инструменты и материалы и производить работы или совершать другие действия, необходимые для достижения цели такого посещения ("Право Доступа"). Арендатор в течение 3 (трех) Рабочих Дней с Даты Подписания обязуется предоставить Арендодателю комплект ключей от Помещений, который Арендодатель вправе использовать в чрезвычайных ситуациях. В случае замены в Помещениях запирающих устройств Арендатор обязан незамедлительно передать Арендодателю новый комплект ключей. В случае непредоставления Арендатором ключей от Помещений Арендодатель вправе в чрезвычайных ситуациях вскрывать Помещения без возмещения Арендатору какого-либо ущерба, вызванного такими действиями Арендодателя.

      1. The Landlord shall have the unlimited Access Right to the Premises to inspect its condition in the presence of the representative of the Tenant, provided that at least two (2) days written notification on the time of such visit is sent to the Tenant;

      1. Арендодатель будет иметь неограниченное Право Доступа в Помещения с целью проверки их состояния в присутствии представителя Арендатора при условии направления Арендатору письменного уведомления о времени такого визита не менее чем за 2 (два) дня;

      1. The Landlord shall have the unlimited Access Right to the Premises, subject to the provisions hereof, for the following purposes: performance of repairs, or technical, and engineering works connected with the maintenance of the Building, or with the repair of malfunctions in the Building, or part thereof, the Common Areas, the Equipment or the Engineering Utilities, including for the purpose of repairing destruction of or other damage to the Building, any part thereof, the Common Areas, the Equipment, or the Engineering Utilities, assembly, inspecting, repairing, renovating, cleaning, technically maintaining, or connecting the Engineering Utilities, or the Equipment, performing preventive maintenance and other obligations of the Landlord with respect to the servicing of the Building, the Common Areas, the Equipment and the Engineering Utilities;

      1. Арендодатель будет иметь неограниченное Право Доступа в Помещения, с учетом положений настоящего Договора, для следующих целей: производство ремонтных или инженерно-технических работ, связанных с обслуживанием Здания или устранением неисправностей в Здании или его части, в Местах Общего Пользования, в Оборудовании или Инженерных Коммуникациях, в том числе с целью устранения разрушений и иных повреждений Здания или какой-либо его части, Мест Общего Пользования, Оборудования или Инженерных Коммуникаций; монтаж, проверка, ремонт, обновление, уборка, техническое обслуживание или подключение Инженерных Коммуникаций или Оборудования; проведение профилактического обслуживания и выполнение иных обязанностей Арендодателя по обслуживанию Здания, Мест Общего Пользования, Оборудования и Инженерных Коммуникаций;

      1. In the event planned work is to be performed, the Landlord shall be obliged to give the Tenant two (2) day's notification of the time of the visit. In the event emergency work is to be performed, the Landlord shall be obliged to notify the Tenant on the time of the visit as soon as the Landlord becomes aware of the need for such visit of the Premises;

      1. В случае производства плановых работ Арендодатель обязуется уведомить Арендатора о времени визита не менее чем за 2 (два) дня. В случае аварийных работ Арендодатель обязуется уведомить Арендатора о времени визита, как только Арендодателю станет известно о необходимости посещения Помещений;

      1. Should extraordinary circumstances arise requiring the Landlord's immediate intervention, the Landlord shall have the right to the unimpeded access to the Premises without notification to the Tenant;

      1. В случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, при которых требуется незамедлительное вмешательство Арендодателя, последний вправе беспрепятственно входить в Помещения без уведомления Арендатора;

      1. To the extent reasonably possible, the Landlord shall be obliged to perform the necessary works or have such works performed in the Premises out of the Working Hours except in cases where an emergency requires the conduct of such work during the Working Hours or if the Retail Centre functions 24 hours a day, seven days a week. In addition, the Landlord shall be obliged to comply with the terms and conditions of this Agreement with respect to the access to the Premises;

      1. Если это разумно возможно, Арендодатель обязуется осуществлять или обеспечивать производство необходимых работ в Помещениях вне Часов Работы за исключением случаев, когда в силу чрезвычайных обстоятельств требуется произвести такие работы в Часы Работы, или при круглосуточной работе Торгового Центра. Кроме того, Арендодатель обязуется соблюдать условия настоящего Договора в отношении доступа в Помещения;

      1. Throughout the Lease Term the Landlord shall have the Access Right to the Premises to demonstrate them to future buyers, provided that the at least three (3) days notification on such visit has been sent to the Tenant. In addition to the above mention right, during the last year of the Lease Term the Landlord shall have the Access Right to the Premises to demonstrate them to future tenants, provided that the at least three (3) days notification on such visit has been sent to the Tenant, provided that such visit shall not impede Tenant's normal commercial activity.

      1. Арендодатель в течение Срока Аренды также имеет Право Доступа в Помещения с целью демонстрации Помещений будущим покупателям при условии направления Арендатору уведомления о таком посещении не менее чем за 3 (три) дня. В дополнение к указанному праву, в течение последнего года Срока Аренды Арендодатель также имеет Право Доступа в Помещения с целью демонстрации Помещений будущим арендаторам при условии направления Арендатору уведомления о таком посещении не менее чем за 3 (три) дня, при этом такая демонстрация не должна мешать ведению нормальной коммерческой деятельности Арендатора.

  1. Maintenance of the Premises

  1. Содержание Помещений

    1. Obligations of the Landlord

    1. Обязательства Арендодателя

      1. The Landlord shall be obliged to maintain the Building in proper condition and perform current repairs of the Common Areas and, as required, overhaul of the Building's structural elements, roof, foundation, basement, façade of the Building, the Common Areas, the main Engineering Utilities, the Equipment and the Adjacent Territory. At that, current and major repairs of the Engineering Utilities and Equipment located in the Premises and which were installed by the Landlord is in the scope of obligations of the Landlord

      1. Арендодатель обязуется поддерживать Здание в надлежащем состоянии и производить текущий ремонт Мест Общего Пользования и, при необходимости, капитальный ремонт конструктивных элементов Здания, крыши, фундамента, подвала, фасада Здания, Мест Общего Пользования, магистральных Инженерных Коммуникаций, Оборудования, Прилегающей Территории. При этом Арендодатель несет ответственность за текущий и капитальный ремонт находящихся в Помещениях Инженерных Коммуникаций и Оборудования, установленных Арендодателем;

      1. The Landlord shall have the right, without the consent of the Tenant, to perform any alteration works, as well as repairs, or reconstruction required so as to preserve, or modernize the Building or the Adjacent Territory, to correct, or avoid damage, or deterioration, or to bring the Building and the Adjacent Territory into conformity with standards in line with their purpose or character, including to change, renew, or replace the Equipment, or the Engineering Utilities, as well as to change the layout, finishing, or interior design of the Building and the Adjacent Territory, to effect dividing of the Land Plot, at its discretion;

      1. Без разрешения Арендатора Арендодатель вправе: проводить любые работы по перестройке Здания и Прилегающей Территории, а также по их ремонту или реконструкции, которые необходимы для поддержания Здания и Прилегающей Территории в надлежащем состоянии или их модернизации; предпринимать меры по предотвращению или устранению ущерба и износа Здания и Прилегающей Территории или меры по приведению их в соответствии с целями и характером их использования, в том числе по своему усмотрению изменять, заменять или обновлять Оборудование или Инженерные Коммуникации, а также изменять планировку, отделку, оформление Здания и Прилегающей Территории, осуществлять деление Земельного Участка;

      1. Should the Tenant breach the provisions of item 9.2 of this Agreement the Landlord may send the Tenant a written claim on elimination thereof. Should the Tenant fail to commence correction of such breach within one (1) day of the receipt from the Landlord of such notification, and/or fail to cure such breach within 14 (fourteen) days of the receipt from the Landlord of such notification, the Landlord may, at its own discretion, perform the relevant works in the Premises. The Tenant shall be obliged to reimburse the Landlord the costs of the work performed to cure such breach within three (3) Business Days from the date of the receipt of the claim of the Landlord;

      1. В случае нарушения Арендатором положений пункта 9.2 настоящего Договора Арендодатель вправе направить Арендатору требование об устранении нарушений в письменной форме. Если Арендатор не приступит к устранению такого нарушения в течение 1 (одного) дня после получения уведомления от Арендодателя и/или не устранит такое нарушение в течение 14 (четырнадцати) дней после получения от Арендодателя указанного требования, то Арендодатель вправе по своему усмотрению самостоятельно произвести соответствующие работы в Помещениях. При этом Арендатор обязуется возместить Арендодателю затраты на произведенные работы по устранению нарушения в течение 3 (трех) Рабочих Дней с даты получения соответствующего требования Арендодателя;

      1. When fulfilling its obligations under item 9.1.2 of this Agreement, the Landlord shall be obliged to apply reasonable efforts to minimize the discomfort caused to the Tenant by the performance of the works in the Building and take precautionary measures to prevent damage to the Premises and the property of the Tenant;

      1. При исполнении обязанностей, предусмотренных пунктом 9.1.2 настоящего Договора, Арендодатель обязуется предпринимать все зависящие от него меры, чтобы работы в Здании причиняли как можно меньше неудобств Арендатору, и предпринимать меры предосторожности для предупреждения ущерба Помещениям и имуществу Арендатора;

      1. Should the Landlord be required to perform capital repair with respect to the Premises, or parts of the Building directly adjacent thereto, the Landlord shall take reasonable measures to coordinate with the Tenant the period of the repairs, so as to avoid, or minimize interruptions of the Tenant's business activity;

      1. При выполнении обязанности произвести капитальный ремонт Помещений или частей Здания, непосредственно примыкающих к ним, Арендодатель обязуется предпринимать разумные меры для согласования с Арендатором сроков проведения ремонтных работ для недопущения или минимизации перерывов в деятельности Арендатора;

      1. The Landlord shall be obliged to provide the Building with management and maintenance services as listed in Appendix 8. For the purpose of the fulfilling of its obligations, the Landlord may retain a managing company, or other organization at its own discretion. The Landlord shall not be liable for interruptions in the provision of the Operational Services which have been caused by or third parties. In case of interruptions in the provision of the Operational Services the Landlord shall be obliged to apply reasonable efforts to renew such Services as soon as possible.

      1. Арендодатель обязуется оказывать услуги по управлению Зданием и обслуживанию Здания, перечисленные в Приложении 8. Для исполнения своих обязанностей Арендодатель по своему усмотрению вправе привлечь управляющую компанию или иную организацию. Арендодатель не несет ответственности за перерывы в оказании Эксплуатационных Услуг, которые вызваны действиями третьих лиц. В случае возникновения перерывов в оказании Эксплуатационных Услуг Арендодатель обязуется приложить разумные усилия по их возобновлению в максимально короткие сроки.

    1. Obligations of the Tenant. Throughout the Lease Term the Tenant shall be obliged to have the Premises maintained in a condition which conform to the requirements of this Agreement, its Appendices and requirements of the effective laws.

    1. Обязательства Арендатора. В течение Срока Аренды Арендатор обязуется содержать Помещения в состоянии, соответствующем требованиям настоящего Договора, его Приложений, а также требованиям действующего законодательства.

      1. The Tenant shall be obliged, at its own expense, take all necessary measures to maintain and service the Premises, including measures to have the Premises cleaned and the garbage and waste collected and stored and to have the Premises kept in an orderly and working condition. The Tenant shall be obliged, at its own expense, to perform the current repair of the Premises, including works on the painting and other renewal of the internal surfaces of the walls, ceiling, floor and doors, on replacement of floor covering, window glass, lightning fittings, decorating and other separable items installed by the Tenant in the Premises, and the Signboards in the Premises and beyond them.

      1. Арендатор обязуется за свой счет предпринимать все меры по содержанию и обслуживанию Помещений, в том числе меры по уборке Помещений, сбору и хранению мусора, а также меры по поддержанию Помещений в порядке и в исправном состоянии. Арендатор обязуется за свой счет производить текущий ремонт Помещений, включая работы по окраске и иному обновлению внутренних поверхностей стен, потолка, пола и дверей, по замене напольного покрытия, оконных стекол, осветительной арматуры, декоративных и иных отделимых элементов, установленных в Помещениях Арендатором, а также Вывесок в Помещениях и за их пределами.

      1. The Tenant shall be obliged, at its own expense, to maintain the Engineering Utilities, and the Equipment within the Premises, except those installed by the Landlord. The Tenant shall perform current repairs of the Premises, the Engineering Utilities and the Equipment (except those Engineering Utilities and the Equipment that have been installed by the Landlord) located in the Premises.

      1. Арендатор обязуется за свой счет содержать в технически исправном состоянии, обеспечивать бесперебойную работу и обслуживание Инженерных Коммуникаций и Оборудования в Помещениях, за исключением установленных Арендодателем. Арендатор обязуется осуществлять текущий ремонт Помещений, а также Инженерных Коммуникаций и Оборудования (кроме Инженерных Коммуникаций и Оборудования, установленных Арендодателем), находящихся в Помещениях.

      1. The Tenant shall be obliged to have the Trade Equipment functioning without interruption, serviced, repaired and, if necessary, replaced. Except for the cases of the Landlord's fault, the Landlord shall not be liable for the Trade Equipment.

      1. Арендатор обязуется обеспечивать бесперебойное функционирование, постоянное обслуживание и, при необходимости, ремонт и замену Торгового Оборудования. Зв исключением случаев вины Арендодателя, Арендодатель не будет нести ответственность за Торговое Оборудование.

      1. The Tenant shall be obliged immediately to notify the Landlord in writing on any actual damage to, or destruction of the Building, the Premises, or the Adjacent Territory as soon as it becomes aware of the same. Any damage to, or destruction of the Premises, the Engineering Utilities or the Equipment of the Premises caused by the Tenant or its representatives, employees, agents, visitors and other third parties shall be restored by the Tenant immediately at its own expense, using materials approved by the Landlord and ensuring safety and proper quality. If the Tenant fails to fulfill any such obligation, the Landlord may have the relevant works performed in the Premises, at its discretion. The Tenant shall reimburse the Landlord for the documented costs of the performance of such works on the elimination of the damage within three (3) Business Days from the date of the receipt of the relevant claim and invoice of the Landlord.

      1. Арендатор обязуется незамедлительно уведомить Арендодателя в письменном виде о любом произошедшем повреждении или разрушении Здания, Помещений или Прилегающей Территории, как только ему становится известно о таком повреждении или разрушении. Арендатор обязуется незамедлительно и за свой счет устранить разрушение или повреждение Помещений, Инженерных Коммуникаций или Оборудования, установленных в Помещениях, произошедшее в результате действий Арендатора или его представителей, работников, агентов, посетителей или прочих третьих лиц, с использованием одобренных Арендодателем материалов и с гарантией безопасности и должного качества. Если Арендатор не исполнит указанную обязанность, то Арендодатель вправе по своему усмотрению самостоятельно произвести соответствующие работы в Помещениях. Арендатор обязуется возместить Арендодателю документально подтвержденные затраты на произведенные работы по устранению нарушения в течение 3 (трех) Рабочих Дней с даты получения соответствующего требования и счета Арендодателя.

  1. Common Areas, Engineering Utilities and Equipment

  1. Места Общего Пользования, Инженерные Коммуникации и Оборудование

    1. Use of the Common Areas. The Tenant shall have the right to use the Common Areas in common with the Landlord and other tenants of the Building within the limits of the Designated Use. The Tenant shall have the right to use the Engineering Utilities and the Equipment installed within the Premises. The Tenant shall be obliged to treat the Common Areas, the Engineering Utilities and the Equipment with due care. The Tenant shall be obliged not to use the Engineering Utilities and the Equipment for purposes other than their proper use, shall not exceed their designed load and shall have no access right to the Engineering Utilities or the Equipment beyond the boundaries of the Premises without the prior written approval of the Landlord.

    1. Пользование Местами Общего Пользования. Арендатор вправе пользоваться Местами Общего Пользования наряду с Арендодателем и другими арендаторами Здания с учетом Назначения Помещений. Арендатор вправе использовать Инженерные Коммуникации и Оборудование, установленное в Помещениях. Арендатор обязуется использовать Места Общего Пользования, Инженерные Коммуникации и Оборудование с должной заботливостью. Арендатор обязуется не использовать Инженерные Коммуникации и Оборудование не по их назначению или с превышением их номинальной нагрузки. Без предварительного письменного разрешения Арендодателя Арендатор не имеет права доступа к Инженерным Коммуникациям и Оборудованию за пределами Помещений.

    1. Prohibited Use. The Tenant shall be obliged not use the Common Areas for the purpose of loading, unloading, freight delivery or other activities incompatible with the relevant purposes of such Common Areas, except for the Common Areas and areas within the Adjacent Territory specially designated for such purpose. The Tenant shall be obliged not to use the Common Areas, in particular the entrance to the Premises and the lobby, for any activities which may impede the activities of other tenants in the Building. In particular, the Tenant shall not gather crowds of customers by conducting any advertising or other events.

    1. Запрещенные виды использования. Арендатор обязуется не использовать Места Общего Пользования для проведения погрузочно-разгрузочных работ, доставки грузов или иных видов деятельности, несовместимых с общим назначением соответствующих Мест Общего Пользования, за исключением Мест Общего Пользования и участков Прилегающей Территории, специально отведенных для этих целей. Арендатор обязуется не использовать Места Общего Пользования, в частности, вход в Помещения и вестибюль перед Помещениями для какой-либо деятельности, которая может помешать другим арендаторам Здания. В частности, Арендатор обязуется не собирать скопления посетителей, проводя какие-либо рекламные кампании или иные мероприятия.

  1. Modifications and Improvements

  1. Изменения и Улучшения

    1. Alterations. The Tenant may not perform any modifications of structural components, or structures, or any structural changes on the Premises without the prior written consent of the Landlord. The Tenant shall fully reimburse the Landlord the expenses of the latter related to the preparation of the necessary approvals, permissions and other documents.

    1. Изменения. Арендатор не вправе вносить изменения в какие-либо конструктивные или структурные элементы или в конструкцию Помещений без предварительного письменного разрешения Арендодателя. Арендатор обязан возместить Арендодателю в полном объеме расходы последнего, связанные с оформлением необходимых согласований, разрешений и иных документов.

    1. Approvals. The Tenant may only perform the Inseparable Improvements in the Premises if it obtains the prior written consent of the Landlord, with obligatory compensation to the Landlord of the expenses related to the obtainment of the necessary documents related to the formalizing of the results of the Inseparable Improvements and state cadaster of the immovable property (if applicable), as well as for obtaining of other Necessary Approvals (if applicable).

    1. Согласования. Арендатор вправе производить Неотделимые Улучшения в Помещениях только с предварительного письменного согласования Арендодателя с обязательной компенсацией Арендодателю расходов, связанных с оформлением результатов Неотделимых Улучшений и внесением изменений в государственный кадастр недвижимости (если применимо), а также при получении иных Необходимых Согласований (если применимо).

    1. Improvements. The Tenant is the owner of the Separable Improvements performed by the Tenant in the Premises and shall remove them in case of early termination of this Agreement or expiry of this Agreement on the last day of this Agreement. The Tenant shall not have the right to require the Landlord to reimburse the cost of the Inseparable Improvements in the Premises. The performed Inseparable Improvements are not subject to the disassembly or removal from the Premises if this Agreement terminates for any ground. The Parties may agree on another list of the Inseparable Improvements and Separable Improvements according to the procedure set forth herein for the delivery of the notices.

    1. Улучшения. Арендатор будет являться собственником Отделимых Улучшений, произведенных Арендатором в Помещениях, и обязан вывезти их при досрочном прекращении или истечении срока действия настоящего Договора в последний день срока действия Договора. Арендатор не вправе требовать от Арендодателя возмещения стоимости Неотделимых Улучшений в Помещениях. Произведенные Неотделимые Улучшения не подлежат демонтажу и вывозу из Помещений в случае прекращения действия настоящего Договора по любому основанию. Стороны вправе согласовать иной перечень Неотделимых Улучшений и Отделимых Улучшений в порядке, установленном настоящим Договором для направления уведомлений.

  1. Insurance

  1. Страхование

    1. Insurance Agreements.

    1. Договоры Страхования.

      1. The Tenant shall be obliged to enter into insurance agreements for the term of one (1) year and ensure the validity thereof within such term in relation to the Works of the Tenant in the Premises, Tenant's property located in the Premises (except for the goods), and third-party civil liability. The Tenant shall be also obliged, at its own expense, to enter into insurance agreements in relation to interruption in the business activity at least for one (1) year. The agreements specified in this item (the "Insurance Agreements") shall be annually entered into by the Tenant within the term of this Agreement. At the request of the Landlord, the Tenant shall be obliged to provide the Landlord with copies of the relevant Insurance Agreements and evidence that they remain in force.

      1. Арендатор обязуется заключать договоры страхования сроком на 1 (один) год и обеспечить их действительность в течение этого срока в отношении Работ Арендатора в Помещениях, имущества Арендатора, расположенного в Помещениях (за исключением товара), а также гражданской ответственности перед третьими лицами. Арендатор также обязуется за свой счет получить страхование на случай перерыва в коммерческой деятельности, как минимум, на 1 (один) год. Указанные в настоящем пункте договоры ("Договоры Страхования") должны заключаться Арендатором ежегодно в течение действия настоящего Договора. По требованию Арендодателя Арендатор обязуется предоставить Арендодателю копии соответствующих Договоров Страхования и доказательство того, что они являются действующими.

      1. The limit of the partial release of the insurer from paying insurance indemnity (unconditional deductible) under each Insurance Agreement with respect to the Premises and property in the Premises shall not be more than one percent (1%) of the insurance coverage amount.

      1. Предел частичного освобождения страховщика от выплаты страхового возмещения (безусловной франшизы) по каждому Договору Страхования Помещений и имущества в Помещениях не должен превышать 1% (одного процента) страховой суммы.

      1. The insurance coverage amount under the Insurance Agreement(s) with respect to civil third-party liability shall be at least five hundred thousand US dollars (US $500,000) and at least one hundred thousand US dollars (US $100,000) per one insured event. None of the liability Insurance Agreements shall envisage unconditional partial release of the insurer from paying insurance indemnity (unconditional deductible).

      1. Страховая сумма по Договору(ам) Страхования общегражданской ответственности перед третьими лицами должна быть не менее 500 000 (пятисот тысяч) долларов США и не менее 100 000 (ста тысяч) долларов США на один страховой случай. Ни один из Договоров Страхования ответственности не должен предусматривать безусловное частичное освобождение страховщика от выплаты страхового возмещения (безусловную франшизу).

      1. The Tenant shall enter into the Insurance Agreements with OSAO "Ingosstrakh", or SOAO "VSK", or OJSC "AlfaStrakhovanie", or OJSC "SOGAS" or with another insurance company approved by the Landlord.

      1. Арендатор обязуется заключить Договоры Страхования с ОСАО "Ингосстрах", либо СОАО "ВСК", либо ОАО "АльфаСтрахование", либо ОАО "СОГАЗ" либо с иной страховой компанией, которая будет согласована с Арендодателем.

    1. Maintenance in Force. The Tenant shall be obliged to refrain from any action or inaction which may deprive any Insurance Agreement of its legal validity or lead to an increase in the amounts of insurance premiums. The Tenant shall be obliged to comply with all the terms and conditions of the Insurance Agreements and all the requirements of the insurance companies, and shall notify the Landlord on the occurrence of any insured event covered by the Insurance Agreement and on any other event to be notified to the insurance companies.

    1. Сохранение в силе. Арендатор обязуется не совершать действия и обязуется не допускать бездействие, которые могли бы лишить Договоры Страхования их юридической силы или повлечь увеличение размера страховых премий. Арендатор обязуется соблюдать все условия Договоров Страхования и все требования страховых компаний, а также обязуется уведомлять Арендодателя о наступлении страхового случая, подпадающего под Договоры Страхования, и любого иного случая, о котором необходимо уведомить страховые компании.

The Tenant shall be obliged, throughout the whole period from the date when this Agreement is signed till the expiry of the Lease Term, to maintain the Insurance Agreements in force, including by extending the terms thereof or by entering into new Insurance Agreements on the same terms and conditions

Арендатор обязуется в течение всего периода с даты подписания настоящего Договора до истечения Срока Аренды поддерживать положение, при котором Договоры Страхования сохраняют свою силу, в том числе посредством продления сроков их действия либо заключения новых Договоров Страхования на тех же условиях.

    1. Terms and Conditions. The Insurance Agreements entered into by the Tenant in accordance with this article, shall extend to the insured events usually insured against with respect to similar property.

    1. Условия. Договоры Страхования, заключаемые Арендатором в соответствии с настоящей статьей, должны распространяться на страховые случаи, от наступления которых обычно страхуют аналогичное имущество.

    1. Reimbursement. The Tenant shall be obliged to appoint the Landlord as an additional beneficiary in respect of the Insurance Agreements on the grounds of paragraph 1 of article 929 and paragraph 1 of article 930 of the Civil Code of Russian Federation in order to restore the Premises or to reimburse the Landlord for other damages suffered by it as a result of the relevant insured event.

    1. Возмещение. Арендатор обязуется указать Арендодателя в качестве дополнительного выгодоприобретателя в Договорах Страхования в соответствии с пунктом 1 статьи 929 и пунктом 1 статьи 930 Гражданского кодекса Российской Федерации с целью восстановления Помещений или возмещения Арендодателю иного ущерба, понесенного последним в результате наступления страхового случая.

Hereby the Parties have agreed that conditions of this clause shall not be applicable to the Insurance Agreement(s) with respect to civil third-party liability as well as to the Insurance Agreement(s) in case of the interruption in the business activity.

Настоящим Стороны установили, что действие настоящего пункта не распространяется на Договоры Страхования ответственности Арендатора перед третьими лицами и Договоры Страхования на случай перерыва в коммерческой деятельности.

    1. Waivers of Subrogation. The insurance policies required to be maintained by the Tenant under this Agreement shall contain provisions not allowing the insurance company to subrogate or otherwise recover from the other Party, its legal successors, sub-tenants, agents, guests and employees for damage or destruction of the type covered by such insurance even if caused by acts or omissions of any of the above mentioned (or the parties for which they are liable) save when it was caused by intentional misconduct of the respective Party.

    1. Отказ от суброгации. В страховые полисы, которые Арендатор обязуется приобрести согласно настоящему Договору, должны быть включены положения, не позволяющие страховой компании получить право требования против другой Стороны, ее правопреемников, субарендаторов, агентов, посетителей и работников о возмещении убытков или ущерба, покрываемого такими полисами, даже если они причинены в результате действий или бездействия любого из указанных лиц (или сторон, за которые они отвечают), за исключением случаев, когда убытки или ущерб были понесены в результате умышленных действий соответствующей Стороны.

The Tenant shall be obliged not to request the Landlord to reimburse for the caused damage and compensation of the incurred losses.

Арендатор обязуется не обращаться к Арендодателю с требованиями о возмещении причиненного ущерба и компенсации понесенных убытков.

  1. Termination of the Agreement

  1. Прекращение действия Договора

    1. Termination of the Agreement by the Landlord. The Landlord shall have the right, unilaterally, to refuse to fulfill this Agreement, having sent the Tenant the relevant termination notification in writing in any of the following cases:

    1. Прекращение действия Договора Арендодателем. Арендодатель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора, направив Арендатору соответствующее письменное уведомление о прекращении, по любому из следующих оснований:

      1. A bankruptcy or liquidation procedure (either voluntary or compulsory) is initiated in relation to the Tenant or the Tenant is wound up according to the law of the place of incorporation of the Tenant.

      1. В отношении Арендатора начата процедура признания его банкротом, или ликвидации (добровольной или принудительной), а также при прекращении его существования согласно законодательству места учреждения Арендатора;

In case envisaged by this clause this Agreement shall terminate on the termination date indicated in the corresponding termination notification of the Landlord.

В предусмотренном настоящим пунктом случае настоящий Договор считается расторгнутым с даты прекращения, указанной в соответствующем уведомлении Арендодателя.

    1. The Landlord having notified the Tenant in writing shall be entitled to unilaterally refuse to fulfill this Agreement based on either of the below grounds subject to the Tenant’s failure to eliminate the respective breach within 7 (Seven) days from the date of receipt of Landlord’s notification demanding the Tenant to eliminate such breach:

      1. The Tenant conducts commercial activity in the Premises which does not correspond to the Designated Use determined herein.

      1. The Tenant breaches the terms which are set by this Agreement for effecting any payment envisaged by this Agreement fully or partially for more than five (5) days;

    1. Арендодатель вправе, направив Арендатору соответствующее письменное уведомление, в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора по любому из нижеуказанных оснований, если после направления Арендодателем уведомления о нарушениях данные нарушения не будут устранены Арендатором в течение 7 (семи) дней с даты получения уведомления Арендатором:

      1. Арендатор осуществляет в Помещениях коммерческую деятельность, не соответствующую установленному настоящим Договором Назначению;

      1. Нарушение Арендатором установленных настоящим Договором сроков для внесения любого из предусмотренных настоящим Договором платежей полностью или частично более чем на 5 (пять) дней;

      1. The Tenant breaches the procedure for restoring the Security Deposit set by this Agreement;

      1. Нарушение Арендатором порядка восполнения Обеспечительного Депозита, установленного настоящим Договором;

      1. The Tenant breaches the terms of the commencement and completion of the Works of the Tenant in the Premises or requirements for the performance of the Works of the Tenant which are set by this Agreement and/or the Handbook of Tenant's Works and/or the requirements of the Laws. In this case the term for elimination of such breach indicated in the first paragraph of Section 13.2., shall be equal to 30 (thirty) days.

      1. Нарушение Арендатором установленных настоящим Договором сроков начала и/или завершения Работ Арендатора в Помещениях, либо установленных настоящим Договором и/или Руководством по Производству Работ Арендатора требований к выполнению Работ Арендатора, и/или требований Законодательства; При этом срок для устранения данного нарушения, указанный в первом абзаце п. 13.2., принимается равным 30 (тридцати) дням.

      1. The Works of the Tenant being performed/performed fail to conform to the design documentation approved by the Landlord and/or the requirements of the Laws;

      1. Несоответствие выполняемых/выполненных Работ Арендатора утвержденной Арендодателем проектной документации и/или требованиям Законодательства;

      1. The Tenant and/or its contractors breaches the safety rules when performing the Works of the Tenant in the Premises;

      1. Нарушение Арендатором и/или его подрядчиками правил техники безопасности при проведении Работ Арендатора в Помещениях;

      1. By the Commencement Date the Tenant failed to commence the business activity in the Premises. In this case the term for elimination of the breach indicated in the first paragraph of Section 13.2., shall be equal to 30 (thirty) days;

      1. Throughout the Lease Term the Tenant interrupts its business activity for more than two (2) days;

      1. Если на Дату Начала Арендатор не начал осуществлять в Помещениях коммерческую деятельность. При этом Срок для устранения данного нарушения, указанный в первом абзаце п. 13.2., принимается равным 30 (тридцати) дням;

      1. В течение Срока Аренды Арендатор допускает перерывы в коммерческой деятельности более чем на 2 (два) дня;

      1. The Tenant avoids annual execution of the Insurance Agreements envisaged by this Agreement and does not provide their certified copies to the Landlord;

      1. Если Арендатор уклоняется от ежегодного заключения предусмотренных настоящим Договором Договоров Страхования и не предоставляет их заверенные копии Арендодателю;

      1. The Tenant avoids annual execution of the technical maintenance agreements envisaged by this Agreement and does not provide their certified copies to the Landlord;

      1. Если Арендатор уклоняется от ежегодного заключения предусмотренных настоящим Договором договоров на техническое обслуживание и не предоставляет их заверенные копии Арендодателю;

      1. The Tenant fails to eliminate damage caused to the Premises and/or the Building or other property of the Landlord;

      1. Если Арендатор не устраняет причиненный Помещениям и/или Зданию либо иному имущества Арендодателя ущерб;

      1. The Tenant fails to provide the Landlord or fails to provides the Landlord within the timeframe set by this Agreement with the information necessary for calculating the Turnover Percentage or provides false information;

      1. Если Арендатор не предоставляет Арендодателю, либо не предоставляет в установленный Договором срок сведения, необходимые для расчета Процента с Оборота; либо предоставляет недостоверные сведения;

      1. If the Tenant avoids providing the Landlord with the documents necessary for the state registration of this Agreement with the Unified State Register of the Rights to the Immovable Property and Transactions Therewith;

      1. Если Арендатор уклоняется от предоставления Арендодателю документов, необходимых для государственной регистрации настоящего Договора в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним;

      1. Throughout this Agreement the Tenant makes repeated breaches of the Rules of the Retail Centre and provisions of this Agreement;

      1. Если Арендатор в течение срока действия настоящего Договора допускает неоднократные нарушения Правил Торгового Центра и положений настоящего Договора;

      1. The Tenant avoids signing an amendment to this Agreement on the replacement of the Landlord and/or an agreement envisaged by items 19.5, 19.7.

      1. Если Арендатор уклоняется от подписания дополнительного соглашения к настоящему Договору о замене Арендодателя и/или соглашения, предусмотренного пунктами 19.5, 19.7.

In the cases envisaged by this item 13.2, this Agreement shall terminate on the termination date indicated in the corresponding termination notification sent by Landlord to the Tenant.

В случаях, предусмотренных настоящим пунктом 13.2, действие настоящего Договора прекращается с даты, указанной в соответствующем уведомлении Арендодателя Арендатору.

    1. The Landlord shall be entitled to unilaterally refuse to fulfill this Agreement in case of breach by the Tenant any other provision of this Agreement that was not mentioned in this clause 13 subject to Tenant’s failure to eliminate such breach within 10 (ten) days from the date of receipt of Landlord’s notification demanding the Tenant to eliminate such breach.

In cases envisaged by this clause 13.3 this Agreement shall terminate on the termination date indicated in the corresponding termination notification sent by Landlord to the Tenant.

    1. In case this Agreement terminates in the cases specified in items 13.1, 13.2 or 13.3 and/or due to the fault of the Tenant all the amount of the Security Deposit shall remain with the Landlord. Such non-repayment by the Landlord of the Security Deposit shall be in addition to any other rights which the Landlord may have in accordance with this Agreement or the effective Laws.

    1. Арендодатель имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора в случае нарушения Арендатором любого другого положения настоящего Договора, не указанного в настоящем пункте 13, если Арендатор не устранит такое нарушение в течение 10 (десяти) дней с даты получения от Арендодателя уведомления с требованием об устранении Арендатором такого нарушения.

В случаях, предусмотренных настоящим пунктом 13.3, действие настоящего Договора прекращается с даты, указанной в соответствующем уведомлении Арендодателя Арендатору.

    1. В случае прекращения действия настоящего Договора в случаях, предусмотренных пунктами 13.1, 13.2 или 13.3, и/или по вине Арендатора, вся сумма Обеспечительного Депозита остается у Арендодателя. Право Арендодателя не возвращать Арендатору Обеспечительный Депозит существует в дополнение к любым иным правам, предоставленным Арендодателю в соответствии с настоящим Договором и действующим законодательством.

    1. In case this Agreement terminates in accordance with items 13.1, 13.2 or 13.3. hereof the Tenant shall be obliged, within fifteen (15) days after the notification from the Landlord has been received, to pay the Landlord the penalty in the amount of the Rent per 3 (three) months. The above penalty shall be paid in addition to any other amounts of penal sanctions and losses to be paid by the Tenant by virtue of the other provisions of this Agreement.

    1. В случае прекращения действия настоящего Договора по основаниям, указанным в п. 13.1, 13.2 или 13.3., Арендатор обязуется в течение 15 (пятнадцати) дней после даты получения уведомления от Арендодателя выплатить Арендодателю штраф в размере Арендной Платы за 3 (три) месяца. Такой штраф должен быть выплачен в дополнение к любым иным суммам штрафных санкций и убытков, подлежащих уплате Арендатором в силу иных положений настоящего Договора.

    1. In case this Agreement terminates in accordance with items 13.1, 13.2 or 13.3. hereof, the Tenant shall be obliged to immediately provide the Landlord with all the required documents and perform all the required actions necessary for state registration of the termination of this Agreement.

    1. В случае прекращения действия настоящего Договора по основаниям, указанным в п. 13.1, 13.2. или 13.3, Арендатор обязуется незамедлительно передать Арендодателю все необходимые документы и совершить по запросу Арендодателя все действия необходимые для государственной регистрации прекращения Договора.

    1. Termination of the Agreement by Tenant. The Tenant shall have the right, unilaterally, to refuse to fulfill this Agreement in future by the following reasons:

    1. Прекращение действия Договора Арендатором. Арендатор вправе в одностороннем порядке отказаться от дальнейшего исполнения настоящего Договора по следующему основанию:

In the event the Building and/or the Premises is/are destroyed or damaged to the extent that the Premises are rendered unfit for their Designated Use and such damage/destruction cannot be repaired within ninety (90) days of the moment of such damage.

если Здание и (или) Помещения будут разрушены или повреждены до такой степени, что Помещения не могут в дальнейшем быть использованы по Назначению, причем повреждение/разрушение не может быть устранено в течение 90 (девяноста) дней с момента его возникновения.

In the event the Tenant intends to terminate this Agreement on the above grounds, it shall be obliged to send the Landlord notification in writing on such intention. The Landlord shall be obliged, within fifteen (15) Business Days from the moment of such receipt, to cure the breach or offer other terms for the preservation of this Agreement in force.

Если у Арендатора появится намерение прекратить действие настоящего Договора на указанных выше основаниях, он обязуется направить соответствующее письменное уведомление Арендодателю. В течение 15 (пятнадцати) Рабочих Дней с момента получения такого уведомления Арендодатель обязуется устранить нарушение своих обязательств или предложить иные условия для оставления настоящего Договора в силе.

    1. If this Agreement terminates early by any reason and the Tenant has paid advance payments for the Rent, the Service Fee, the Utilities Charge or the Marketing Fee, the Landlord shall return the Tenant a part of the payments specified in this item in the amount proportional to the paid period from the date of the termination of this Agreement. In case of the indebtedness of the Tenant before the Landlord in relation to any of the payments envisaged in this Agreement the Landlord shall have the right to set off amounts which according to this item are to be returned to the Tenant against offset of the debt (a part of the debt) of the Tenant under this Agreement.

    1. При досрочном прекращении настоящего Договора по любому основанию в случае наличия уплаченных Арендатором авансовых платежей по Арендной Плате, Плате за Услуги, Плате за Коммунальные Услуги, Плате за Маркетинг Арендодатель возвращает Арендатору часть указанных в настоящем пункте платежей в сумме, пропорциональной оплаченному периоду с даты прекращения настоящего Договора. В случае наличия задолженности Арендатора перед Арендодателем по любому из платежей, предусмотренных настоящим Договором, Арендодатель вправе зачесть подлежащие возврату в соответствии с настоящим пунктом денежные средства в счет погашения задолженности (части задолженности) Арендатора по настоящему Договору.

    1. In case of the shortage of the funds of the Security Deposit available to the Landlord for reimbursing the indebtedness of the Tenant which has occurred at the moment of the termination of this Agreement the Tenant shall be obliged to pay the Landlord the outstanding amount within five (5) Business Days from the date of the receipt of the respective request of the Landlord.

    1. В случае недостатка средств находящегося в распоряжении Арендодателя Обеспечительного Депозита для погашения задолженности Арендатора, образовавшейся на момент прекращения настоящего Договора, Арендатор обязуется выплатить Арендодателю необходимую сумму в течение 5 (пяти) Рабочих Дней с даты получения соответствующего требования Арендодателя.

  1. Transfer of the Premises upon Termination

  1. Возврат Помещений при прекращении действия Договора

    1. Transfer of the Premises. Upon the expiry of the Lease Term or in case of early termination of this Agreement for any reason the Tenant shall be obliged to transfer the Premises to the Landlord at the date of termination indicated in the Act of the Return of the Premises prepared in accordance with Appendix 4. The specified Act shall be signed at the date of the termination of this Agreement.

    1. Возврат Помещений. В случае истечения Срока Аренды или досрочного прекращения действия настоящего Договора по любому основанию Арендатор обязуется вернуть Помещения Арендодателю в дату прекращения аренды, указанную в Акте Возврата Помещений, оформленному в соответствии с Приложением 4. Указанный Акт должен быть подписан в дату прекращения действия настоящего Договора.

    1. In the event the Tenant breaches the term for returning the Premises, it shall be obliged to pay the Rent, Service Fee and other amounts due for the time of such delay in the amount of 150 percent (one hundredth fifty) of the amount to be paid in accordance with this Agreement for normal period of the lease. The Tenant shall be obliged to reimburse the Landlord all the costs and losses incurred by the Landlord due to the delay in returning the Premises. In the event the Tenant fails to vacate the Premises until the expiry of the term envisaged by this Agreement, the Landlord shall have the right to evict the Tenant and restore the Premises to its possession. The Landlord shall not be liable for any loss or damage to the property of the Tenant in the course of such eviction, except in cases of willful violation by the Landlord.

    1. В случае нарушения Арендатором установленного срока для возврата Помещений Арендатор обязуется выплатить Арендную Плату, Плату за Услуги и прочие платежи за период такой просрочки в размере 150 (ста пятидесяти) процентов суммы, подлежащей уплате в соответствии с настоящим Договором для нормального периода аренды. Арендатор обязуется возместить Арендодателю все затраты и убытки, понесенные Арендодателем в результате просрочки в возврате Помещений. В случае если Арендатор не освободит Помещения до истечения предусмотренного настоящим Договором срока, Арендодатель вправе принудительно выселить Арендатора и вернуть Помещения в свое владение. Арендодатель не будет нести ответственность за убытки или ущерб имуществу Арендатора, которые могут быть причинены в ходе такого выселения, за исключением случаев, когда они причинены в результате умышленных действий Арендодателя.

    1. If the Tenant continues to occupy the Premises after the Lease Term, this non-permitted occupation does not imply Landlord's consent to prolong this Agreement after the Term, even if Landlord does not inform its objection to the Tenant's continued occupation.

    1. Если Арендатор продолжает занимать Помещение после истечения Срока Аренды, такое неразрешенное пребывание не означает согласие Арендодателя на продление Договора аренды после истечения Срока договора, даже если Арендодатель не извещает Арендатора о своем возражении против его дальнейшего пребывания на Площадях.

    1. Condition of the Premises. The Tenant shall be obliged to deliver the Premises to the Landlord in a condition which existed as of the moment of the completion of the Works of the Tenant with fair wear and tear. The Tenant shall be obliged to remove its property including the Separable Improvements from the Premises prior to the date of expiry or termination of this Agreement. The Inseparable Improvements performed in the Premises shall not be disassembled and removed from the Premises.

    1. Состояние Помещений. Арендатор обязуется передать Арендодателю Помещения в состоянии, существовавшем в момент завершения Работ Арендатора, с учетом естественного износа. Арендатор обязуется вывезти свое имущество, в том числе Отделимые Улучшения из Помещений до даты истечения или прекращения срока действия настоящего Договора. Произведенные в Помещениях Неотделимые Улучшения не подлежат демонтажу и вывозу из Помещений.

    1. Items Left Behind. In the event the Tenant fails to vacate the Premises from the Separable Improvements and other property of the Tenant within the set term, the Landlord shall have the right, at its own discretion, to remove and/or to utilize all such Separable Improvements and the property or any part thereof. In this case, the Tenant shall be obliged to compensate the Landlord all the expenses on the removal of such property, including expenses on the storage or utilization thereof.

    1. Оставленное имущество. В случае невыполнения Арендатором обязанности по освобождению в установленный срок Помещений от Отделимых Улучшений и иного имущества Арендатора Арендодатель вправе по своему усмотрению осуществить вывоз и/или утилизацию всех таких Отделимых Улучшений и имущества или любой их части. В этом случае Арендатор обязуется компенсировать Арендодателю все расходы по вывозу такого имущества, включая затраты на его хранение и утилизацию.

  1. Liability

  1. Ответственность

    1. If the Tenant repeatedly breaches the provisions of this Agreement and fails to eliminate breaches within five (5) Days from the date of the receipt from the Landlord of the claim to eliminate such breach, the Landlord shall have the right, at its own discretion, to require the Tenant to pay the penalty in the amount of the Rent per one (1) day per day starting from the first (1-st) day after the term set by this item for elimination of such breach has expired. Additionally the Landlord shall have the right upon written notification to the Tenant to restrict or to terminate the access to the Premises for the Tenant starting from the date indicated in such notification up until the moment when Tenant eliminates all the breaches. At that the Tenant shall not be relieved from the liability to pay all payments envisaged by this Agreement by reason of the restriction and/or termination of its access to the Premises.

    1. Если Арендатор допустит неоднократное нарушение положений настоящего Договора и не устранит нарушение в течение 5 (пяти) Рабочих Дней с даты получения от Арендодателя требования об устранении нарушения, Арендодатель вправе по своему усмотрению потребовать от Арендатора уплаты штрафа в размере Арендной Платы за 1 (один) день в сутки, начиная с 1 (первого) дня после истечения установленного настоящим пунктом срока для устранения нарушения. Кроме того, Арендодатель вправе, направив соответствующее письменное уведомление Арендатору, ограничить или прекратить доступ Арендатора в Помещения c момента, указанного в таком уведомлении до момента устранения последним всех нарушений. При этом ограничение и/или прекращение доступа Арендатора в Помещения не освобождает Арендатора от обязанности уплачивать все предусмотренные настоящим Договором платежи в полном объеме.

    1. If the Tenant breaches the term set by this Agreement for effecting any payment or a part thereof to be effected according to this Agreement, the Landlord shall have the right to require the Tenant to pay a forfeit at the rate of 0.2% of the amount in relation to which the delay has occurred per each day of delay until the full reimbursement by the Tenant of the indebtedness under the relevant payment/a part thereof. The Tenant shall be obliged to pay the Landlord the specified forfeit on the basis of the relevant request received from the Landlord.

    1. Если Арендатор допустит нарушение установленного настоящим Договоров срока уплаты какого-либо платежа или части платежа, подлежащего выплате согласно настоящему Договору, то Арендодатель вправе потребовать от Арендатора уплаты неустойки из расчета 0,2 % от суммы, в отношении которой допущена просрочка, за каждый день просрочки до момента полного погашения Арендатором задолженности по соответствующему платежу/части соответствующего платежа. Арендатор обязуется уплатить Арендодателю указанную неустойку на основании полученного от Арендодателя соответствующего письменного требования.

    1. The Tenant shall be obliged, at its own expense, to eliminate the damage caused by the Tenant, its contractors, suppliers, or the personnel to the Premises, the Building or other property of the Landlord.

    1. Арендатор обязуется за свой счет устранить ущерб, причиненный Арендатором, его подрядчиками, поставщиками или персоналом Помещениям, Зданию либо иному имуществу Арендодателя.

    1. Unless otherwise envisaged by this Agreement, the Tenant shall be obliged to reimburse the Landlord for all documented losses, damages, costs, including legal costs, fines, including those that may be levied on the Landlord based on clause 2 of article 18.16 of Code of Administrative Offences of Russia, and expenses, including taxes, suffered or incurred by the Landlord due to or as a result of, any breach of this Agreement by the Tenant, and the expenses which arose due to any actions and proceedings.

    1. Если иное не предусмотрено настоящим Договором, Арендатор обязуется возместить Арендодателю документально подтвержденный ущерб, затраты, включая судебные издержки, штрафы, включая штрафы, которые могут быть применены к Арендодателю в соответствии с п. 2 ст. 18.16 КоАП России, и расходы, включая налоги, которые понесены Арендодателем в результате или вследствие нарушения Арендатором настоящего Договора, а также расходы, возникшие в связи с любыми исками или разбирательствами.

    1. In all cases the Landlord shall be entitled, in accordance with the procedure for effecting deductions from the Security Deposit, to deduct from the Security Deposit the sums of the forfeits, penalties and other liability envisaged by this Agreement.

    1. Во всех случаях Арендодатель вправе осуществлять из Обеспечительного Депозита вычеты равные суммам причитающихся ему неустоек, штрафов, причиненного его имуществу ущерба и иных мер ответственности, предусмотренных настоящим Договором, в порядке, установленном для осуществления вычетов из Обеспечительного Депозита.

    1. In case of breach by the Tenant requirements of this Agreement and/or the Short-Term Lease Agreement in respect of payments the Landlord shall have the right to retain the property of the Tenant as well as to restrict and/or to prohibit carrying-out (moving-out) of the property of the Tenant outside the Retail Centre (including underground parking) and the Land Plot until the full elimination of the breaches by the Tenant as securing the fulfillment by the Tenant of the financial obligations under this Agreement and/or the Short-Term Lease Agreement.

    1. В качестве обеспечения исполнения Арендатором финансовых обязательств по настоящему Договору и/или Договору Краткосрочной Аренды Арендодатель вправе в случае нарушения Арендатором требований настоящего Договора и/или Договора Краткосрочной Аренды в отношении платежей удерживать имущество Арендатора, а также вводить ограничения и/или запрет на вынос (вывоз) имущества Арендатора за пределы Торгового Центра (включая подземную парковку) и Земельного Участка до момента устранения Арендатором указанных нарушений в полном объеме.

For the purposes of this item the property of the Tenant shall mean any property which is in the Tenant’s ownership as well as the property which is in the Tenant’s possession and/or usage on the other basis.

If the Tenant has paid the Security Deposit as a security of duly fulfillment by the Tenant of its obligations, the provisions of this Section shall apply in case of insufficiency of the Security Deposit amount for offset of the respective Tenant's indebtedness.

Для целей настоящего пункта под имуществом Арендатора понимается любое имущество, являющееся собственностью Арендатора, а также находящееся во владении и/или пользовании Арендатора по иным основаниям.

В случае если в качестве обеспечения надлежащего исполнения обязательств Арендатора Арендатором уплачен Обеспечительный Депозит, положения настоящего пункта применяются при недостаточности размера Обеспечительного Депозита для погашения соответствующей задолженности Арендатора.

    1. Except for the cases of Landlord's willful misconduct or gross negligence, the Landlord shall have no liability to the Tenant with respect to any interruption or interference with the Designated Use of the Premises caused by works performed under this Agreement.

    1. Арендодатель, за исключением случаев умысла или грубой неосторожности Арендодателя, не несет ответственности перед Арендатором за перерывы или помехи в использовании Помещений по Назначению, которые вызваны работами, производимыми согласно настоящему Договору.

    1. Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary, the total amount of the liability of the Landlord for damages which can be caused to the Tenant due to any breach by the Landlord of the provisions of this Agreement or in connection with this Agreement shall be limited to an amount equal to one year’s Rent.

    1. Несмотря на положения настоящего Договора об обратном, общий размер ответственности Арендодателя за убытки, которые могут быть причинены Арендатору в результате нарушения Арендодателем положений настоящего Договора или в связи с настоящим Договором, не будет превышать сумму Арендной Платы за 1 (один) год.

    1. The Landlord will not reimburse Tenant loss of profit in case of damage to the Tenant's property regardless of fault of the Landlord.

    1. Арендодатель не обязан возмещать Арендатору упущенную выгоду, возникшую в результате причинения вреда имуществу Арендатора, не зависимо от наличия вины Арендодателя.

    1. The Tenant shall not have the right, without the prior written consent of the Landlord to use brand and trade name of the Landlord, its logotype and other means of individualization for advertising and other purposes.

    1. Арендатор не в1\праве без получения письменного предварительного согласия Арендодателя использовать в рекламных и иных целях коммерческое обозначение и фирменное наименование Арендодателя, его логотип и иные средства индивидуализации.

    1. Forfeits, penalties, and other measures of liability set by this Agreement shall be penal and collected additionally to the amounts of losses which are incurred by the relative Party.

    1. Неустойки, штрафы и иные меры ответственности, установленные настоящим Договором, являются штрафными и взыскиваются дополнительно к суммам убытков, которые несет соответствующая Сторона.

  1. Circumstances of Insuperable Force

  1. Обстоятельства Непреодолимой Силы

    1. Relief from Liability. The Parties shall be relieved from liability for non-fulfillment of their obligations under this Agreement to the extent such non-fulfillment is due to the Circumstances of Insuperable Force materially affecting the Party referring to such circumstances, and such relief shall be applied for the duration of such circumstances. The Parties agree and confirm that none of them shall have the right to alter or terminate this Agreement by virtue of article 451 of the Civil Code of the Russian Federation due to the material alteration in the circumstances.

    1. Освобождение от ответственности. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение вызвано Обстоятельствами Непреодолимой Силы, которые оказывают существенное воздействие на Сторону, ссылающуюся на такие обстоятельства. Указанное освобождение от ответственности действует в течение всего срока существования таких обстоятельств. Стороны соглашаются и подтверждают, что ни одна из них не вправе изменить или расторгнуть настоящий Договор на основании статьи 451 Гражданского кодекса Российской Федерации в связи с существенным изменением обстоятельств.

    1. Written Notice. The Party referring to the Circumstances of Insuperable Force shall be obliged to notify the other Party on the nature of the Circumstances of Insuperable Force and, to the extent possible, an evaluation of their effect on the ability of such Party to fulfill its obligations under this Agreement, as well as an assessment of the expected duration of the Circumstances of Insuperable Force.

    1. Письменное уведомление. Сторона, ссылающаяся на Обстоятельства Непреодолимой Силы, обязуется уведомить другую Сторону о характере Обстоятельств Непреодолимой Силы и, если это возможно, о предполагаемых последствиях для способности такой Стороны выполнять свои обязательства по настоящему Договору, а также о предполагаемой продолжительности действия Обстоятельств Непреодолимой Силы.

    1. Unaffected Obligations. The Parties shall be obliged to fulfill all of their other obligations unaffected by the Circumstances of Insuperable Force.

    1. Обязательства, не затронутые действием Обстоятельств Непреодолимой Силы. Стороны обязуются исполнять все свои обязательства, не затронутые действием Обстоятельств Непреодолимой Силы.

    1. Negotiations. If the Circumstances of Insuperable Force last more than three (3) months or if there arise reasonable grounds to expect their duration to exceed three (3) months, the Parties shall be obliged immediately to commence negotiations and approve such amendments with respect to the terms of this Agreement as would be necessary for the Parties to continue fulfilling their obligations under this Agreement in conditions as close to those existing originally.

    1. Переговоры. Если действие Обстоятельств Непреодолимой Силы продолжится более 3 (трех) месяцев или если имеются разумные основания полагать, что их действие продлится более 3 (трех) месяцев, то Стороны обязуются незамедлительно начать переговоры и согласовать такие изменения положений настоящего Договора, которые необходимы Сторонам, чтобы продолжать исполнять свои обязательства по настоящему Договору на условиях, максимально аналогичных существующим в первоначально заключенном договоре.

    1. Partial or Full Unfitness of the Premises. If the Circumstances of Insuperable Force render the Rentable Area/Premises completely or partially unfit for use, the payment of the Rent, as well as other payments envisaged hereby, or the relevant part thereof shall be suspended until the Circumstances of Insuperable Force have terminated provided that if the Tenant uses any part of the Premises according to the Designation Use during the Circumstances of Insuperable Force, it shall pay a part of the Rent in an amount adjusted to the size of such part of the Premises.

    1. Частичная или полная непригодность Помещений. Если в результате наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы Арендуемая Площадь/Помещения окажутся полностью или частично непригодными для использования, то выплата Арендной Платы, а также иных платежей, предусмотренных настоящим Договором, или их соответствующей части должна быть приостановлена до прекращения действия Обстоятельств Непреодолимой Силы. При этом, если Арендатор в период действия Обстоятельств Непреодолимой Силы будет использовать по Назначению какую-либо часть Помещений, он обязуется выплатить Арендную Плату, скорректированную пропорционально размеру такой части Помещений.

  1. Applicable Law. Settlement of Disputes

  1. Применимое право. Разрешение споров

    1. Applicable Law. This Agreement shall be governed in accordance with the laws of the Russian Federation.

    1. Применимое право. Настоящий Договор регулируется законодательством Российской Федерации.

    1. Settlement of Disputes. In the event disputes related to this Agreement arise between the Parties, they shall be finally settled by the Arbitrazh Court of Moscow.

    1. Разрешение Споров. При возникновении спора между Сторонами в связи с настоящим Договором он будет передан на окончательное разрешение Арбитражному Суду города Москвы.

  1. Notices

  1. Уведомления

    1. Any notification, request or other message served on by one Party to the other Party in connection with this Agreement shall be made in writing. Notifications shall be sent to the addresses of the Parties specified below or to another address on which a Party may inform the other Party in writing or by passing to the person authorized to receive such notifications. Such notifications shall be deemed to be received at the date specified in the acknowledgement of receipt if delivered by courier or in person or at the date specified on the notification of delivery if sent by registered mail through a post office.

    1. Какое-либо уведомление, требование или иное сообщение, направляемое одной Стороной другой Стороне в связи с настоящим Договором, должно быть совершено в письменной форме. Уведомления должны быть направлены по адресу соответствующей Стороны, указанному ниже, или по иному адресу, о котором соответствующая Сторона обязана письменно уведомить другую Сторону, либо путем передачи уполномоченному на их получение лицу. Указанные сообщения считаются полученными в дату, указанную в расписке о получении, если они были доставлены через курьерскую службу или вручены лично, либо в дату, указанную в уведомлении о вручении, если они были направлены заказным письмом по почте:

For the Landlord:

Name: "Tengri Development" LLC

Address: bld.18, Leningradskoe shosse, Moscow 125171

Fax: +7 (495) 797 86 60

Attention: Zhamalov E.E.

Арендодателю:

Наименование: ООО "Тенгри Девелопмент"

Адрес: 125171, г. Москва, Ленинградское ш., д.18

Факс: +7 (495) 797 86 60

Кому: Жамалову Е.Е.

Email address: n.sorkina@cpmoscow.com

cc: a.ozisik@cpmoscow.com

For the Tenant:

Name: "Lady&Gentleman" LLC

Address: 2, Dnepropetrovskaya Street, 11758, Moscow, Russia

Fax: +7 (495) 983-03-93

Attention of: Tippel G.F.

Email address: alena@ukritter.ru

cc: aleksey.peshehonov@ukritter.ru

Адрес электронной почты: n.sorkina@cpmoscow.com

cc: a.ozisik@cpmoscow.com

Арендатору:

Наименование: ООО "Леди и Джентльмен"

Адрес: 117587, Москва г, Днепропетровская ул, дом № 2,

Факс: +7 (495) 983-03-93

Кому: Типпелю Г.Ф.

Адрес электронной почты: alena@ukritter.ru

cc: aleksey.peshehonov@ukritter.ru

The Parties also agree that the Tenant shall be regarded as duly notified if any correspondence is passed at the Premises to any member of the Tenant’s staff with a written acknowledgement of receipt, as well as if the notice was sent via electronic mail.

Стороны также признают, что надлежащим уведомлением Арендатора является вручение корреспонденции под роспись любому сотруднику Арендатора в Помещениях, а также направление уведомления посредством электронной почты.

.

Notifications on the alteration of the Rules of the Retail Centre and/or the Handbook of Tenant’s Works, Fit-out Guideline and notifications regarding the provision of the Building and/or the Premises with Operational Services and/or Utilities Services also shall be deemed to be duly sent if sent via electronic mail.

Уведомления об изменении Правил Торгового Центра и/или Руководства по Производству Работ Арендатора, Руководства по Проектированию, а также уведомления, касающиеся вопросов обеспечения Здания и/или Помещений Эксплуатационными и/или Коммунальными Услугами, также считаются направленными надлежащим образом в случае их направления по электронной почте.

    1. Alterations. The Party shall be obliged to notify the other Party on any alteration to its address specified in this article, provided that such notification shall come into force either as of the date specified therein or five (5) Business Days after such date at which such notification is deemed to be received (whichever is later). If the Party alters its address but fails to notify the other Party of such alteration, notifications and correspondence sent to the prior address of such Party as set forth above shall be deemed to have been duly received.

    1. Изменения. Сторона обязуется уведомлять другую Сторону об изменении своего адреса, указанного в настоящей статье при условии, что такое уведомление вступает в силу либо в дату, указанную в нем, либо через 5 (пять) Рабочих Дней после даты, в которую оно считается полученным (в зависимости от того, что произойдет позднее). Если Сторона изменит свой адрес, но не сообщит другой Стороне об этом, то уведомления, направленные на указанный выше прежний адрес первой Стороны, будут считаться полученными в установленном порядке.

    1. Transfer of the invoices of the Landlord and correspondence. The Parties have agreed to approve the procedure stated below for the transfer to the Tenant of the invoices of the Landlord for the payments, which are envisaged by this Agreement, and other correspondence.

    1. Передача счетов Арендодателя и корреспонденции. Стороны пришли к соглашению утвердить указанный ниже порядок передачи Арендатору счетов Арендодателя на оплату платежей, предусмотренных настоящим Договором, а также иной корреспонденции.

Within three (3) Business Days from the date when this Agreement is signed by the Parties the Tenant via facsimile shall notify the Landlord on the appointment of the person constantly being in the Retail Centre who is liable to receive invoices of the Landlord and other correspondence and shall transfer the Landlord an original of the power of attorney of the Tenant which authorizes such person to receive invoices, other documents related to the calculations under this Agreement and any other correspondence, and shall sign for the receipt thereof.

В течение 3 (трех) Рабочих Дней с даты подписания Сторонами настоящего Договора Арендатор посредством факсимильной связи уведомляет Арендодателя о назначении постоянно находящегося в Торговом Центре лица, ответственного за получение счетов Арендодателя и корреспонденции, и передает Арендодателю оригинал доверенности Арендатора, уполномочивающей указанное лицо получать счета и иные документы, связанные с расчетами по настоящему Договору, и любую другую корреспонденцию, а также расписываться в их получении.

Should the Tenant not appoint such liable person or should such person not be in the Retail Centre the Landlord shall send invoices and other documents by courier to the Tenant’s outlet located in the Retail Centre.

В случае неназначения Арендатором указанного ответственного лица либо отсутствия указанного лица в Торговом Центре Арендодатель направляет счета и иные документы посредством отправки нарочным в магазин Арендатора, расположенный в Торговом Центре.

The Tenant shall immediately notify the Landlord in writing on the change of the person authorized to receive invoices and other correspondence from the Landlord with simultaneous delivery of a respective power of attorney.

Арендатор обязан незамедлительно в письменном виде уведомлять Арендодателя о смене лица, ответственного за получение счетов Арендодателя и корреспонденции с одновременным предоставлением соответствующей доверенности.

  1. Miscellaneous

  1. Прочие положения

    1. Originals. This Agreement is drawn up in three (3) original counterparts in the Russian and English language, one (1) counterpart for each Party and one (1) counterpart for the Registration Authority. In case of any contradictions between the Russian and English versions of this Agreement, the Russian version shall prevail.

    1. Экземпляры. Настоящий Договор составлен в 3 (трех) подлинных экземплярах на русском и английском языках, по 1 (одному) экземпляру для каждой Стороны и для Регистрирующего Органа. В случае обнаружения расхождений между текстами настоящего Договора на русском и английском языках текст на русском языке имеет преимущественную силу.

Appendix 13 (Handbook of Tenant’s Works) and Appendix 15 (Rules of the Retail Centre) are recorded on or prior to the date of this Agreement on non-rewritable CD or DVD disks with all record sessions closed. Each Appendix shall be recorded on the separate disk.

Приложение 13 (Руководство по Производству Работ Арендатора) и Приложение 15 (Правила Торгового Центра) записываются не позднее даты заключения настоящего Договора на неперезаписываемые CD или DVD диски, на которых закрыты все сессии записи. Каждое из указанных Приложений должно быть записано на отдельном диске.

Above mentioned non-rewritable CD or DVD disks with all record sessions closed are made in three copies for each Appendix.

Вышеуказанные неперезаписываемые CD или DVD диски, на которых закрыты все сессии записи, должны быть подготовлены в трех экземплярах для каждого Приложения.

Each disk with Appendix 13 shall bear the inscription "Appendix 13 to Agreement on the lease of the non-residential premises of the building located at: [•], Moscow, Russia № [•]-L dated [•]. Handbook of Tenant’s Works. Moscow]." and signatures of signatories of present agreement.

Каждый диск с Приложением 13 должен иметь надпись "Приложение 13 к Договору аренды нежилых помещений здания по адресу: Россия, г. Москва, [●] № [•]-L от [•]. Руководство по Производству Работ Арендатора. Москва", а также подписи подписантов настоящего Договора.

Each disk with Appendix 15 shall bear the inscription "Appendix 15 to Agreement on the lease of the non-residential premises of the building located at: [•], Moscow, Russia № [•]-L dated [•] 201[•]. Rules of the Retail Centre. Moscow." and signatures of signatories of present agreement.

Каждый диск с Приложением 15 должен иметь надпись "Приложение 15 к Договору аренды нежилых помещений здания по адресу: Россия, г. Москва, [•] № [•]-L от [•] 201[•] г. Правила Торгового Центра. Москва.", а также подписи подписантов настоящего Договора.

All inscriptions and signatures on the above mentioned non-rewritable CD or DVD disks are made by indelible pen or marker

Все надписи и подписи на вышеуказанных неперезаписываемых CD или DVD дисках должны быть сделаны нестираемой ручкой или маркером.

    1. Entire Agreement. This Agreement, together with the Appendices to it, represents the full agreement between the Landlord and Tenant with respect to the subject matter of it and upon its entry into force replaces all former agreements of the Parties in relation to the subject matter of it. All the Appendices to this Agreement shall be its integral part.

    1. Полнота Договора. Настоящий Договор вместе с Приложениями к нему представляет собой полную и исчерпывающую договоренность между Арендодателем и Арендатором в отношении его предмета и после его вступления в силу заменяет все прежние договоренности Сторон в отношении его предмета. Все Приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.

    1. Registration. The Tenant shall provide to the Landlord according to its written request all documents and information required for the submission of this Agreement for State registration (Appendix 16). The list may be expanded or amended based on the requirements of the Authorities at the time of registration of this Agreement. If the Tenant does not properly fulfills any of its obligations under the Short Term Lease Agreement including obligations related to execution and completion of the Works of the Tenant, the Landlord has a right to unilaterally refuse to perform this Agreement by serving a notice to the Tenant, in which case this Agreement shall be deemed terminated on the date of receipt of such termination notice. If the obligations of the Tenant under Short-Term Lease Agreement are not discharged properly the Landlord shall be released from obligation to submit to the Registration Authority the documents for the registration of this Agreement, and the Tenant shall not have the right to demand state registration of this Agreement. All of the costs associated with the procedure of the state registration of this Agreement in the amount of the state fee shall be borne by the Tenant, as well as the cost for obtaining a cadastral passport (technical plan) of the Premises (if applicable). Obligations related to legal assistance with the state registration of this Agreement as well as Additional Agreements to this Agreement shall be the Landlord’s exclusive competence.

    1. Регистрация. По письменному требованию Арендодателя Арендатор обязуется передать Арендодателю все документы и сведения, необходимые для подачи настоящего Договора на государственную регистрацию (Приложение 16). Перечень документов и сведений может быть расширен и изменен в зависимости от требований Органов Власти на момент регистрации настоящего Договора. Если Арендатор не выполняет надлежащим образом какое-либо из обязательств по Краткосрочному договору, в том числе обязательства по производству и завершению Работ Арендатора, Арендодатель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора путем направления уведомления Арендатору, в каковом случае настоящий Договор считается расторгнутым с даты получения такого уведомления о расторжении. При ненадлежащем исполнении Арендатором своих обязательств по Договору Краткосрочной Аренды, Арендодатель освобождается от обязанности подать в Регистрирующий Орган документы для регистрации настоящего Договора, а Арендатор не имеет права требовать государственной регистрации настоящего Договора. Арендатор обязуется нести все расходы связанные с процедурой государственной регистрации настоящего Договора, в размере государственной пошлины, а также расходы на оформление кадастрового паспорта (технического плана) Помещений (если требуется). Обязательства по правовому сопровождению государственной регистрации настоящего Договора, а также Дополнительных Соглашений к нему относятся к исключительной компетенции Арендодателя

    1. Compensation for the costs of the Landlord The Tenant shall be obliged fully to reimburse the Landlord all the expenses incurred by the latter which are related to the obtainment, preparation and agreement of the documents necessary for introducing amendments into this Agreement at the initiative of the Tenant, and which are prepared by the Landlord at the request of the Tenant as well. Moreover at the state registration of the changes to this Agreement, introduced on the initiative of the Tenant, the Tenant shall pay for the Landlord’s services related to collecting of the documents required for the state registration of the Additional Agreements to this Agreement, submitting the abovementioned documents for the state registration, receipt of the registered originals of the Additional Agreements to this Agreement in the amount of 1000 (one thousand) US Dollars excluding VAT for each Agreement.

    1. Компенсация расходов Арендодателя Арендатор обязуется возместить Арендодателю в полном объеме все понесенные последним расходы, связанные с получением, оформлением и согласованием документов, необходимых для внесения изменений в настоящий Договор по инициативе Арендатора, а также документов, оформляемых Арендодателем по запросу Арендатора, Кроме того, при государственной регистрации изменений к настоящему Договору, вносимых по инициативе Арендатора, последний обязуется оплатить услуги Арендодателя, связанные с комплектацией необходимых для государственной регистрации Дополнительных Соглашений к настоящему Договору документов, их подачей, получением зарегистрированных экземпляров Дополнительных Соглашений в сумме 1000 (одна тысяча) долларов США, не включая НДС, за каждое Соглашение.

    1. Assignment of the Rights. This Agreement is binding upon the respective legal successors of the Parties. The Tenant may not transfer its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the Landlord. Obligations related to legal assistance of the state registration of the assignment of rights to the third party deal shall be the Landlord’s exclusive competence; at this the Tenant shall pay for the services specified above in the amount specified in item 19.4. of this Agreement.

    1. Уступка прав. Настоящий Договор имеет обязательную силу для соответствующих правопреемников Сторон. Арендатор не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Договору какому-либо лицу без предварительного письменного согласия Арендодателя. Обязательства по правовому сопровождению государственной регистрации сделки уступки прав Арендатором третьему лицу относятся к исключительной компетенции Арендодателя; при этом Арендатор обязуется оплатить стоимость указанных выше услуг в сумме, указанной в п. 19.4. настоящего Договора.

The Tenant hereby provides its consent to assignment/transfer by the Landlord of its rights and obligations under this Agreement to third parties without the additional consent of the Tenant. The Landlord shall notify the Tenant on the occurred assignment/transfer by sending a written notification to the latter on such assignment/transfer.

Настоящим Арендатор дает свое согласие на уступку/передачу Арендодателем своих прав и обязанностей по настоящему Договору третьим лицам без получения дополнительного согласия Арендатора. Арендодатель извещает Арендатора о состоявшейся уступке/передаче путем направления последнему письменного уведомления о такой уступке/передаче.

If the Landlord is replaced under this Agreement the Tenant, within three (3) Business Days from the date when a notification on the replacement of the Landlord from the Landlord, and the relevant amendment to this Agreement are received, shall be obliged to sign such amendment and to return all its copies to the Landlord. From the moment when the notification on the replacement of the Landlord is received, the Tenant shall effect payments under this Agreement towards new Landlord according to the details specified in the notification.

В случае замены Арендодателя по настоящему Договору Арендатор в течение 3 (трех) Рабочих Дней с даты получения от Арендодателя уведомления о замене Арендодателя и соответствующего дополнительного соглашения к настоящему Договору обязуется подписать указанное дополнительное соглашение и вернуть все его экземпляры Арендодателю. С момента получения уведомления о замене Арендодателя Арендатор обязан осуществлять платежи по настоящему Договору в адрес нового Арендодателя по реквизитам, указанным в соответствующем уведомлении.

    1. Pledge. The Tenant hereby provides its consent to the pledge by the Landlord of its rights under this Agreement without the additional consent of the Tenant, but with the following notification of the latter on such transaction.

The Tenant acknowledges and agrees that the Building (or any part thereof, including the Premises) and the rights under the Agreement may be the subject of the pledge (mortgage) for the benefit of the creditors of the Landlord or its affiliated or otherwise inter-related entities.

    1. Залог. Настоящим Арендатор дает согласие на залог Арендодателем своих прав по настоящему Договору без получения дополнительного согласия Арендатора, но с последующим уведомлением последнего о данной сделке.

Арендатор признает и соглашается, что Здание (или любая его часть, включая Помещения) и права по настоящему Договору могут являться предметом залога (ипотеки) в пользу кредиторов Арендодателя или его аффилированных или иным образом взаимосвязанных лиц.

    1. Change of the owner of the Building. In case of the change of the owner of the Building the Tenant shall be obliged, within three (3) Business Days from the date when the notification on the replacement of the owner from the Landlord, and the relevant amendment to this Agreement are received, to sign such amendment and to return all its copies to the Landlord. From the moment when the notification on the replacement of the owner the Tenant shall effect payments under this Agreement towards new owner according to the details specified in the relevant notification.

    1. Смена собственника Здания. В случае смены собственника Здания Арендатор в течение 3 (трех) Рабочих Дней с даты получения от Арендодателя уведомления о смене собственника и соответствующего дополнительного соглашения к настоящему Договору обязуется подписать указанное дополнительное соглашение и вернуть все экземпляры дополнительного соглашения Арендодателю. С момента получения уведомления о смене собственника Арендатор обязан осуществлять платежи по настоящему Договору в адрес нового собственника по реквизитам, указанным в соответствующем уведомлении.

    1. Procedure for the adjustment of the payments. By signing this Agreement the Tenant confirms its consent to the adjustment envisaged by this Agreement of all the payments set by this Agreement without signing the relevant amendment.

    1. Порядок корректировки платежей. Подписанием настоящего Договора Арендатор подтверждает свое согласие на предусмотренную настоящим Договором корректировку всех установленных настоящим Договором платежей без подписания соответствующего дополнительного соглашения.

    1. Severability. If any provision of this Agreement becomes invalid pursuant to a court decision or otherwise, this shall not result in the invalidity of the other provisions of this Agreement. In the event that any provision of this Agreement is acknowledged as being invalid, the Landlord and the Tenant shall be obliged to take all possible and necessary actions, including the introduction of amendments and supplements to this Agreement, in order to implement the objectives of the invalid provision, ensuring that any such amendments or supplements are in accordance with the Laws of the Russian Federation.

    1. Недействительность части Договора. Если какое-либо положение настоящего Договора будет признано судом недействительным или утратит свою юридическую силу по иным причинам, это не повлияет на действительность прочих положений настоящего Договора. Если какое-либо положение настоящего Договора будет признано недействительным, то Арендодатель и Арендатор обязуются предпринять все возможные и необходимые действия, включая внесение изменений и дополнений в настоящий Договор, чтобы цели недействительного положения были достигнуты, при этом обеспечивая, чтобы любые такие изменения или дополнения соответствовали Законодательству Российской Федерации.

    1. Managing Company. The Landlord shall have the right, at its own discretion, to select and appoint by its resolution the Managing Company. The Managing Company shall act by virtue of a power of attorney issued by the Landlord.

    1. Управляющая компания. Арендодатель вправе по своему усмотрению выбирать и назначать своим решением Управляющую компанию. Управляющая компания действует на основании доверенности, выданной Арендодателем.

Should the Managing Company be appointed the Landlord shall send the Tenant a written notification thereon. Such notification shall specify the name of the Managing Company, list of its powers and persons authorized to act on behalf thereof.

В случае назначения Управляющей компании Арендодатель направляет Арендатору письменное уведомление о таком назначении. В уведомлении указываются наименование Управляющей компании, перечень ее полномочий и лиц, уполномоченных действовать от ее имени.

The Landlord shall have the right, at any time by its resolution, to terminate the powers or replace the Managing Company with other person. The Landlord shall notify the Tenant thereon in writing.

Арендодатель вправе в любое время своим решением прекратить полномочия или заменить Управляющую компанию другим лицом. О таком прекращении или такой замене Арендодатель обязан в письменном виде уведомить Арендатора.

    1. Confidentiality. Each Party acknowledges that any information transferred by it to the other Party in connection with this Agreement is confidential and constitutes a commercial secret of such Party to the extent permitted by law. Each Party shall be obliged not to disclose in any way information related to the fulfillment of this Agreement to third parties either during the term of this Agreement or after its termination, including cases of its earlier termination, unless (i) such disclosure is required in accordance with the law; (ii) such information has otherwise come into public domain; or (iii) the consent of the other Party to such disclosure has been received. Notwithstanding the foregoing, either Party may disclose this Agreement to its auditors, consultants, potential investors, assignees, lenders, financial institutions and the Managing Company.

    1. Конфиденциальность. Каждая Сторона признает, что любая информация, переданная ею другой Стороне в связи с настоящим Договором, конфиденциальна и, насколько это соответствует закону, представляет собой коммерческую тайну первой Стороны. Каждая Сторона обязуется никоим образом не раскрывать третьим лицам информацию, связанную с исполнением настоящего Договора, как в период срока действия Договора, так и после истечения такого срока, в том числе в случае досрочного расторжения Договора. кроме случаев, когда: (i) раскрытие такой информации требуется в силу закона; (ii) такая информация стала иным образом общедоступной; или (iii) другая Сторона предоставила согласие на раскрытие такой информации. Несмотря на вышесказанное, каждая Сторона вправе раскрыть настоящий Договор своим аудиторам, консультантам, потенциальным инвесторам, цессионариям, кредиторам, финансовым организациям и Управляющей компании Стороны.

    1. The following Appendices shall be attached to this Agreement and shall be its integral part:

    1. К настоящему Договору прилагаются и являются его неотъемлемой частью следующие Приложения:

      1. Appendix 1. Premises Plan.

      1. Приложение 1. План Помещений.

      1. Appendix 2. Basic Commercial Terms and Conditions of the Agreement on the Lease of the Non-Residential Premises of the Building located at [●], Moscow, Russia, entered into by "Tengri Development" LLC and "Lady & Gentleman" LLC dated [●] 201[●].

      1. Приложение 2. Основные коммерческие условия договора аренды нежилых помещений Здания, расположенного по адресу: Россия, г. Москва, [●], заключенного между ООО "Тенгри Девелопмент" и ООО "Леди и Джентльмен" от [●] 201[●] г.

      1. Appendix 3. Form of the Act of the Transfer and Acceptance of the Premises.

      1. Приложение 3. Форма Акта приема-передачи Помещений.

      1. Appendix 4. Form of the Act of the Return of the Premises.

      1. Приложение 4. Форма Акта возврата Помещений.

      1. Appendix 5. List of the Inseparable Improvements of the Premises.

      1. Приложение 5. Перечень Неотделимых Улучшений Помещений.

      1. Appendix 6. List of the Separable Improvements of the Premises.

      1. Приложение 6. Перечень Отделимых Улучшений Помещений.

      1. Appendix 7. Works of the Landlord.

      1. Приложение 7. Работы Арендодателя.

      1. Appendix 8. List of the Operational Services in the Retail Centre.

      1. Приложение 8. Перечень Эксплуатационных услуг в Торговом Центре.

      1. Appendix 9. Tenant's Business Concept.

      1. Приложение 9. Концепция коммерческой деятельности Арендатора.

      1. Appendix 10. Territory in Which the Tenant May Not Open Stores.

      1. Приложение 10. Территория, на которой Арендатор не вправе открывать магазины.

      1. Appendix 11. Rules and Restrictions of the Use of the Common Areas.

      1. Приложение 11. Правила использования Мест Общего Пользования, ограничения на использование Мест Общего Пользования.

      1. Appendix 12. Form of the Monthly Report of the Tenant on the Turnover.

      1. Приложение 12. Форма ежемесячного отчета Арендатора о товарообороте

      1. Appendix 13. Handbook of Tenant’s Works.

      1. Приложение 13. Руководство по Производству Работ Арендатора.

      1. Appendix 14. Intentionally omitted by the Parties.

      1. Приложение 14. Исключено Сторонами.

      1. Appendix 15. Rules of the Retail Centre.

      1. Приложение 15. Правила Торгового Центра.

      1. Appendix 16. List of the documents to be provided by the Tenant for state registration of the agreement on the lease of the non-residential premises.

      1. Приложение 16. Перечень документов, предоставляемых Арендатором для государственной регистрации договора аренды нежилых помещений.

    1. Legal Address and Bank Details of the Parties:

    1. Местонахождение и банковские реквизиты Сторон:

Landlord: "Tengri Development" LLC

Location: the City of Moscow, the Russian Federation

Address: 18, Leningradskoe shosse, Moscow, 125171, Russian Federation

INN: 7743852939; KPP 774301001

Bank Details: "Sberbank" OJSC

Account No.: 40702810238180008924

Corr. account: 30101810400000000225

BIK: 044525225

State Registration

OGRN 1127746381982

Registration Date: 17 May 2012

Registration Authority: Registration Authority: Interdistrict Inspection of the Ministry of Tax Service of the Russian Federation No. 46, Moscow

Registration Date in the Unified State Register of Legal Entities (USRLE): 17 May 2012

Tel.: +7 (495) 258-40-99

Арендодатель: ООО "Тенгри Девелопмент"

Место нахождения: Российская Федерация, г. Москва

Адрес: Российская Федерация, 125171, г. Москва, Ленинградское шоссе, д. 18

ИНН: 7743852939; КПП 774301001

Банковские реквизиты: ОАО "Сбербанк России"

№ счета: 40702810238180008924

Корр. счет: 30101810400000000225

БИК: 044525225

Сведения о государственной регистрации

ОГРН: 1127746381982

Дата регистрации: 17 мая 2012 г.

Регистрирующий орган: Межрайонная инспекция № 46 МНС РФ, г. Москва

Дата регистрации в ЕГРЮЛ: 17 мая 2012г.

Тел.: +7 (495) 258-40-99

Tenant: "Lady & Gentleman" LLC

Legal Address: 2, Dnepropetrovskaya street, Moscow, 117587, Russia

Actual Address: 2, Dnepropetrovskaya street, Moscow, 117587, Russia

Tax ID: 7726537655

Bank Details: Alfa-Bank OJSC,

Account №: 40702810601400000910

Corr. account: 30101810200000000593

BIK: 44525593

State Registration

Registration Number (OGRN) 1067746402294

Registration Date: 22 March 2006

Registration Authority: Interdistrict inspection of Ministry of Tax Service of Russia № 46

Telephone / Fax: +7 (495) 983-03-93

Арендатор: ООО "Леди и Джентльмен"

Местонахождение: 117587, Москва г, Днепропетровская ул, дом № 2

Фактический адрес: 117587 Москва г. Днепропетровская ул. 2

ИНН: 7726537655

Банковские реквизиты: ОАО "АЛЬФА-БАНК"

№ счета: 40702810601400000910

Кор. счет: 30101810200000000593

БИК: 44525593

Сведения о государственной регистрации

ОГРН 1067746402294

Дата регистрации: 22 марта 2006 г.

Регистрирующий орган: Межрайонная инспекция № 46 МНС РФ, г. Москва

Тел./Факс: +7 (495) 983-03-93

19.14. Signatures and Seals of the Parties

    1. Подписи и печати Сторон

From Landlord’s Side:

General Director

[●]

From Tenant’s Side:

[●]

______________

(signature and seal /подпись и печать)

______________

(signature and seal / подпись и печать)

Со стороны Арендодателя:

Генеральный Директор

[●]

Со стороны Арендатора:

[●]