Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебный год 22-23 / ПДА финал на печать

.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.12.2022
Размер:
1.51 Mб
Скачать

PRELIMINARY AGREEMENT IN RESPECT OF THE LEASE OF RETAIL SPACE №: 3/1014-PLA

BETWEEN

LLC "TENGRI DEVELOPMENT"

("Landlord")

And

"Lady and Gentleman LLC"

("Tenant")

October the 28th, 2014

Moscow

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР АРЕНДЫ ТОРГОВЫХ ПЛОЩАДЕЙ №: 3/1014-PLA

МЕЖДУ

ООО "ТЕНГРИ ДЕВЕЛОПМЕНТ" ("Арендодатель")

и

ООО "Леди и Джентльмен" ("Арендатор")

28 октября 2014 г.

Москва

THIS AGREEMENT (the "Agreement") is made on October the 28th, 2014.

Between:

(1) LLC "Tengri Development", a limited liability company organized and existing in accordance with the laws of the Russian Federation with its registered office at 18, Leningradskoe Shosse, 125171, Moscow, Russia (the "Landlord"), represented by its General Director Zhamalov Yerzhan Erkebaevich, acting by virtue of the Charter; and

(2) "Lady&Gentleman" LLC, a limited liability company organized and existing in accordance with the laws of the Russian Federation with its registered office at 2, Dnepropetrovskaya Street, 11758, Moscow, Russia (the "Tenant"), represented by its General Director Tippel Gennady Fedorovich, acting by virtue of the Charter.

Each of the Landlord and the Tenant being a "Party", and together the "Parties".

Whereas:

(A) The Tenant desires to lease from the Landlord certain retail space in the Building (as defined below), the title to which will be registered in the name of the Landlord upon completion of construction.

(B) The Parties propose to enter into the Leases (as defined below) upon the registration of the Landlord's ownership right to the Building.

(C) The Parties wish to bind each other to perform certain actions to procure the execution by them of the Leases pursuant to the procedure provided for in this Agreement.

IT IS AGREED AS FOLLOWS:

  1. Definitions and Interpretation

    1. The terms capitalized in this Agreement have the meaning ascribed to them in the list of definitions below.

Agreement shall mean this preliminary agreement;

Authorities shall mean any federal state body, regional state body (state body of a subject of Russian Federation), body of local government or any other organization authorized to perform any public functions or to make any decisions which will be obligatory for the general public;

Bank Guarantee shall have the meaning set forth in item 3.4.5. of present Agreement.

BTI means an authority, individual or organization competent to carry out measurement of buildings, structures and premises within territory of Moscow for the purposes of the Cadastral Law;

Building means the building of the trade center under construction by the Landlord at 16 build. 3, 18, 18 build.2, Leningradskoe shosse in Moscow;

Business Day shall mean any day when banks are open for business in the City of Moscow.

Cadastral Law means Federal Law No. 221-FZ "On State Cadastre of Immovable Property" dated 24 July 2007, as amended or restated;

Commencement Date shall have the meaning set out in Section 4.11. and Section 6.1.1;

Commencement of Commercial Activity means commencement by the Tenant of commercial activity at the Premises in accordance with the Designated Use;

Common Areas shall mean the parts of the Building provided for common use by the tenants and users of the Building and their visitors as defined in the Draft Leases.

Draft Short Term Lease shall have the meaning defined in Section 2.8;

Draft Lease shall have the meaning as defined in Section 2.8;

Draft Leases shall mean the Draft Short-Term Lease and the Draft Lease;

Designated Use shall have the meaning defined in Paragraph 14 of Schedule 1;

CPI-U USA shall mean the consumer price index for all urban consumers (U.S. City Average, not seasonally adjusted (index base period 1982-84=100) expressed as percentage) in United States of America, which is defined and published by Bureau of Labor Statistics of United States Department of Labor on a monthly basis and is available at the Internet-site of the bureau (http://www.bls.gov). For the purposes of each Rent Adjustment (or adjustment of any other payments envisaged in this Agreement) if the currency of the payments under this Agreement is set as USD, the Parties shall use the CPI-U USA (all items; annual rate of change) as published in the last of the above-mentioned monthly Bureau of Labor Statistics publications prior to the date of such adjustment. Any flash estimates and any subsequent revisions of the CPI-U USA by Bureau of Labor Statistics shall not be taken into account in calculating the Rent or any other payment due under this Agreement.

Execution Date means the date of execution of the Lease Agreements;

Execution Date of the Short Term Lease means the date of execution of the Short Term Lease Agreement;

Effective Date means the date of the State registration of the Lease Agreement.

Force Majeure shall mean fire, flood, storm, earthquake, hurricane, tornado, extreme weather conditions, other acts of God, hostilities, terrorist acts, explosions, bombings, revolutions, civil unrest, strikes, lockouts, circumstances listed in Article 11 hereof, acts of Authorities making it impossible or unduly onerous to perform hereunder (including without limitation acts resulting in expropriation or nationalization of any property of either Party), failure by Authorities to perform actions material to performance hereunder and/or other circumstances or events beyond the reasonable control of the Parties hereto the causes and effects of which the Parties hereto cannot reasonably anticipate, provided that shortage of financial resources or the impossibility to remit funds shall not constitute Force Majeure.

The Parties have agreed that the Force Majeure circumstances shall include import prohibition/embargo/establishing of quotas/sanctions/any other form of prohibition set forth by law /and/or full restriction in respect of the goods sold by the Tenant in the Premises according to the Designated Use, by the foreign countries (irrespective of the authority established such full restrictions), as well as by unions/ association of states (irrespective of the form of such unions), if such prohibition causes the impossibility for the Tenant to carry out its commercial activity in the Premises in accordance with the Designated Use and impossibility to ensure that the level of trademarks (brands) sold in the Premises complies with the level of the trademarks (brands) indicated as benchmarks in the Schedule 10 hereof, by the criteria of quality and price.

Grand Opening Date shall have the meaning set out in Section 2.5;

Grand Opening Fee shall have the meaning defined in Section 3.7;

Initial Payments shall mean the payments to the Landlord for the right to enter into the Leases in the amount set out in Paragraph 12 of Schedule 1 payable in accordance with provisions of Sections 6.1.2 – 6.1.3, and "Initial Payment" means any such payment;

Inseparable Improvements means improvements to property, which may not be separated from the property without damage to such property, as defined in Russian law, in particular, in paragraph 2 of article 623 of the Civil Code of the Russian Federation;

Insurance Agreements shall have the meaning defined in Section 12.1;

Landlord's Works shall mean the works to be performed by the Landlord in the Premises prior to handing them over to the Tenant and as further defined in Section 2.4.1 and Schedule 6;

Lease Agreements (or Leases) shall mean Short Term Lease Agreement (or Short Term Lease) and Lease Agreement (or Lease);

Lease Agreement (or Lease) shall have the meaning set out in Section 2.1;

Lease Term shall have the meaning set out in Section 3.1;

Marketing Fee means the marketing fee paid by the Tenant to the Landlord as set out in Section 3.8.4.;

Measurement Standard shall mean the following standard for determination of the Rentable Area of premises in the Building: the Rentable Area shall be determined by measuring the relevant premises along the inner side of any exterior walls and firewalls and then along the centerline of all other walls separating such premises from the neighboring rentable area and/or the Common Areas. "Centerline" means a line running along the inside of a wall equidistant from each surface of such wall. In premises not separated by any walls from the Common Areas, the line between such premises and the Common Areas (including the mall) will be defined by the edge of the flooring of the respective Common Area. When calculating, the ventilation shafts shall not be taken into account;

Occupancy Act means a written acknowledgement of handing the Premises over to the Tenant in accordance with Section 4.5 in form of Schedule 9;

Occupation Date means the date of signature of the Occupancy Act in accordance with Section 4.5;

Operational Services shall have the meaning set out in Section 3.8.1.;

Ownership Certificate shall have the meaning set out in Section 2.7;

Parties shall have the meaning defined in the preamble hereto.

Party shall have the meaning defined in the preamble hereto.

Payment Day shall mean, with respect to quarterly payments, the first day of the calendar quarter (i.e., 1 January, 1 April, 1 July and 1 October of a year) and, with respect to monthly payments, the first of the calendar month or, if such date is not a Business Day, the immediately preceding Business Day;

Premises shall have the meaning set out in Section 2.2;

Registration Authority means the competent authority of the Russian Federation that maintains the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith, an official register containing entries on State registration of rights to the real property and transactions therewith (the Federal Service of Registration, Cadastre and Cartography, or any other successor authority);

Rent shall have the meaning set out in Section 3.2.1;

Rentable Area means the rentable area of the Premises, calculated pursuant to the Measurement Standard;

Security Deposit shall have the meaning set out in Section 3.4;

Separable Improvements means improvements to property, which may be separated from the property without damage to such property, as defined in Russian law, in particular, in paragraph 1 of article 623 of the Civil Code of the Russian Federation;

Service Fee shall have the meaning set out in Section 3.8.1.;

Short-Term Lease shall have the meaning defined in Section 2.1;

Trade Center shall have the meaning set out in Section 2.3;

Tenant’s Design Handbook shall have the meaning set out in Section 4.2.

Tenant's Works shall have the meaning set out in Section 4.1;

Tenant's Works Period shall have the meaning set out in Section 4.6, and as further defined in paragraph 11 of Schedule 1;

Term means the term of this Agreement as set out in Section 8.1;

Turnover Percentage shall have the meaning set out in Section 3.8.3;

Utilities shall have the meaning set out in Section 3.8.2;

Utilities Charge shall have the meaning set out in Section 3.8.2;

VAT shall mean value added tax of the Russian Federation and shall include any tax of similar nature substituted for or levied in addition to Value Added Tax.

    1. Interpretation. In this Agreement, unless the context otherwise requires:

      1. definitions in the singular also relate to definitions in the plural, and vice versa;

      1. words importing persons shall include both natural persons and legal entities;

      1. references to numbered articles, sections and Schedules shall be references to the relevant articles and sections of and Schedules to this Agreement;

      1. either Party's obligation to refrain from any action or inaction shall include an obligation to have such Party's owners, officers, representatives, employees and affiliates to refrain from such action or inaction;

      1. the word "day" as used in this Agreement shall mean any calendar day; and

      1. the headings of articles, sections and Schedules are inserted for convenience only and shall not affect the interpretation of such articles, sections and Schedules; and

      1. any capitalized terms not defined in this Agreement have the meaning defined in the Draft Leases.

  1. Subject of Agreement

    1. Lease Agreements. Subject to terms and conditions hereof, each Party undertakes, within the period specified below but not later than 90 (ninety) calendar days following issuance of the Ownership Certificate and not earlier than the Commencement Date, to enter into a short-term lease agreement (the "Short – Term Lease Agreement") and a long-term lease agreement (the "Lease Agreement") on the lease of the Premises (in common - "Leases" or "Lease Agreements") in the forms and on the terms and conditions hereby agreed between the Parties and as set out in the Draft Leases, pursuant to the procedure described in this clause below. At that the Parties have agreed that according to Clause 4 of Article 429 of the Civil Code of the Russian Federation the Parties shall enter into the Lease Agreements within 5 (five) years from the date of signing hereof.

(i) within 45 (forty five) calendar days from receipt of the Ownership Certificate, the Landlord shall prepare and signs the Leases and send them to the Tenant, and (ii) the Tenant undertakes to execute the Leases within ten (10) days of receiving from the Landlord the Leases prepared for execution, provided that the Commencement Date has occurred. In case if as of the moment when the Tenant received the Leases prepared for the signing the Commencement Date has not occurred, the Parties shall sign the Leases on the Commencement Date. To achieve the objectives of this Agreement, the Parties also undertake to fulfill their respective obligations set out in this Agreement.

The date of the signing of the Short Term Lease shall be the "Execution Date of the Short Term Lease". The date of the signing of the Lease shall be the "Execution Date of the Lease".

    1. Premises. The Tenant desires to lease from the Landlord the premises which are described in detail in Paragraph 1 of Schedule 1 (the "Premises") and the plan of which is attached as Schedule 5. The Premises shall be leased for the purposes specified in the Tenant's usual and existing business concept, as defined more specifically in the Leases ("Designated Use").

    1. Building. The Building will be designated as a multifunctional trade center (the "Trade Center").

    1. Design and Construction. The Landlord shall ensure that the Building is designed and constructed in a good and workmanlike manner in accordance with the mandatory rules and regulations set forth by the legislation of the Russian Federation, as well as with the:

      1. technical specifications/description of the Building and the Premises set out in Schedule 6 (the "Landlord's Works");

      1. designated use of the Building as the Trade Center;

      1. requirements of all material applicable legislation of the Russian Federation and good practice generally accepted in the City of Moscow at the date of this Agreement; and

      1. standards of design and construction practice appropriate for comparable multifunctional trade centers in the City of Moscow.

    1. Grand Opening Date. The Landlord estimates that the official opening of the Trade Center (the "Grand Opening Date") will occur in the first quarter of 2016. The Landlord shall first provide the Tenant with an estimated month, week and subsequently with a specific date of the Grand Opening Date, within the periods of time specified in Paragraph 2 of Schedule 1.

Grand Opening Date is an estimated date, Landlord is entitled at its own discretion to change the date and notify the Tenant as set forth by the second paragraph of Clause 2 of Schedule 1 hereto.

    1. State Registration. The Landlord shall arrange for commissioning of the Building and submission of all documentation necessary for the registration of the Landlord's right of ownership over the Building in the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith. The Landlord shall notify the Tenant without delay about the State registration of the Landlord's ownership over the Building.

    1. Ownership Certificate. The Landlord shall provide the Tenant with a copy of the certificate of State registration of Landlord's right of ownership to the Building (the "Ownership Certificate") as soon as it is obtained.

    1. Draft Leases. The Parties have agreed on and initialed the form and content of the Short Term Lease attached as Schedule 2 (the "Draft Short Term Lease") and the form and content of the Lease attached as Schedule 3 (the "Draft Lease"; together with the Draft Short Term Lease – the "Draft Leases") and which form an integral part of this Agreement.

    1. Lease Execution. The Landlord shall draw up and the Parties shall sign the each of the Leases as a single document, while preserving the form and content of the Draft Leases and taking into account the following:

      1. Each of the Lease Agreements shall contain a description of the Building and the Premises in accordance with the data provided by (i) the BTI and (ii) the Registration Authority, as well as a description of the Premises as part of the floor plan of the Building;

      1. the Rentable Area of the Premises shall be stated in the Lease Agreements upon their execution, based on the Measurement Standard;

      1. the Parties agree that any possible discrepancies between the area of the Premises as determined under the Measurement Standard in accordance with Section 4.10 and the data received as a result of the measuring of the Building or the Premises by the BTI after the completion of construction of the Building shall not result in any alteration to the amount of Rent payable by the Tenant, which shall be based on the Rentable Area of the Premises in accordance with the Measurement Standard;

      1. the dimensions of the Rentable Area of the Premises shall be determined without taking into account any area added or excluding any area eliminated as a result of the Tenant's Works carried out at the Tenant's expense and authorized by the Landlord.

      1. the Landlord shall have the discretion to change the currency of payments due from the Tenant as provided in Section 3.9 of this Agreement, and in such case this Agreement and the Draft Leases shall be amended accordingly;

      1. The amount of the Rent, the Service Fee, the Marketing Fee, the Security Deposit (the Bank Guarantee) and other payments the amount of which is not indicated in the Draft Leases, shall be indicated according to Schedule 1 hereof subject to the adjustments made (if applicable);

      1. the Parties confirm their understanding that the terms and conditions set out in the Draft Leases conform to the laws of the Russian Federation in force as of the date of execution of this Agreement. In the event that prior to the Execution Date of the Short Term Lease or prior to the State registration of the Lease Agreement the laws of the Russian Federation are amended in a way that affects the validity of any of the terms and conditions of the Leases, the Parties agree to introduce any necessary amendments to the Leases so as to make them consistent with such amended laws in order to ensure the business and commercial intent of the Parties as defined in this Agreement and the Leases remains unchanged.

      2. In case of postponing the Commencement Date pursuant to Section 4.11. hereof, the Commencement Date and the Date of Completion of the Works of the Tenant under the Lease Agreement shall be set forth subject to the provisions of Section 4.11. hereof.

    1. State registration of the Lease. The Landlord shall submit the Lease Agreement for State registration. The Landlord may submit the Lease Agreement for State registration at any time until expiration of the term of the Short Term Lease as defined in Paragraph 3.1 of Schedule 1.

The Tenant shall provide to the Landlord within seven (7) Business Days upon demand of the Landlord all documents and information required for the submission of the Lease for State registration in the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith, the list of which is set out in Schedule 7 to this Agreement and which may be expanded or amended based on the requirements of the Registration Authority at the time of State registration of the Lease Agreement.

Any fees payable by the Landlord in connection with such registration shall be reimbursed by the Tenant promptly upon receipt of an invoice for such fees from the Landlord, in the amount of the state fee, as well the costs related to the cadastral registration of the Premises.

    1. By executing this Agreement the Parties agreed that the Landlord should inform customers of the Retail Center about location of Tenant’s store by the following means:

  • providing with the respective areas/opportunities (in the scope not less than for other anchor Tenants of the Retail Center) for installation of Tenant's logo/trademark/signage on the facade facades/entrances of the Retail Center regardless of the form of submission – crawl line or advertising and information panels. At the same time the exact place of the area of installation, technical specification of the logo/trademark/signage of the Tenant should be prior discussed with and confirmed by Landlord.

At that Parties agreed that production, delivery, installation, maintenance, dismantling and other works connecting with the signage of the Tenant on the façade of the Retail Centre shall be performed by Tenant itself and at its own cost. Tenant also agrees in advance to obtain all the Necessary Approvals in respect of such placement;

  • including information about Tenant and/or his store in the form which will be prior discussed and agreed with the Landlord in to promotional materials (leaflets/brochures/catalogs, etc.) of the Retail Centre;

  • placement of the information about Tenant and/or his store in the form which will be prior discussed and agreed with the Landlord on the site of the Retail Centre;

  • placement of the trade name of the Tenant on the inside navigation of the Retail Centre (arrows and directories) in accordance with the concept of the Retail Centre stated by the Landlord;

To avoid any doubts the Parties agreed that the fee for all means of placement of the logo/trademark/signage, information about the Tenant and/or its store listed above and provided by the Landlord to the Tenant is included into the Marketing Fee. The Tenant shall be charged no additional fee for the provision of the above mentioned areas/opportunities.

  1. Terms and Conditions of the Leases

    1. Term of the Leases. The term of the Leases is set out in Paragraph 3 of Schedule 1 (the "Lease Term").

    1. Rental Payments and Rates.

      1. The Tenant shall pay the Rent to the Landlord for the period from the Execution Date of the Short Term Lease until the expiration of the Lease Term. For the period from the Commencement Date until the Execution Date of the Short Term Lease the Tenant shall make payments to the Landlord for an amount equal to the Rent pursuant to Section 6.1.

In case if as of the Execution Date of the Short Term Lease the Commencement Date has not occurred, the Rent shall be paid by the Tenant starting from the Commencement Date. In the event that the Tenant has not commenced its commercial activity in the Premises due to the circumstances for which the Tenant is responsible, the Commencement Date shall be deemed occurred at the date when the Tenant should have commenced its commercial activity in the Premises.

      1. The amount of the annual rent to be paid by the Tenant to the Landlord is stated in Paragraph 4 of Schedule 1 (the "Rent").

      1. The Rent does not include VAT and excludes any additional costs related to the holding, maintenance and operation of the Premises and the Building, such as utilities, maintenance, operating costs, management, taxes, and insurance, and as further set forth in Section 3.7;

      1. The Rent under the Leases shall be paid as described in Paragraph 5 of Schedule 1.

    1. Changes to Rental Rates.

On the 1st of January of each year following the earlier of (i) the Commencement Date and (ii) the Execution Date until the end of the Lease Term (see Paragraph 3 of Schedule 1), the Rent shall be increased by Two (2)% or CPI-U USA whichever is higher (the "Rent Adjustment"). For the purposes of each Rent Adjustment, the Parties shall use the latest available CPI-U USA as published by Bureau of Labor Statistics of United States Department of Labor defined in Section 1.1 on the date of such Rent Adjustment.

To avoid doubts Parties agreed that if the Grand Opening Date occurs during the year 2016, the first Rent Adjustment shall be applied on 1 January 2017.

    1. Security Deposit.

      1. Within 45 (forty five) Days from the date of execution of this Agreement, the Tenant shall pay to the Landlord a Security Deposit to secure performance of the Tenant's obligations under this Agreement and subsequently under the Leases (the "Security Deposit"). The amount of the Security Deposit is stated in Paragraph 6 of Schedule 1.

      1. The Landlord shall be entitled at any time upon prior written notice to the Tenant to deduct from the amount of the Security Deposit amounts compensating the Landlord for the Tenant's outstanding indebtedness in respect of any payments due under this Agreement or under the Leases and/or for any damage caused by Tenant to the Premises or to the Building. If the Landlord draws against the Security Deposit at any time during the Term, the Tenant shall within seven (7) Business Days of delivery of a written demand from the Landlord pay to the Landlord the sum necessary to restore the Security Deposit to its original amount. Any amounts of the Security Deposit paid by the Tenant and not used by the Landlord in accordance with this Section 3.4 shall be applied toward the amount of the Security Deposit due from the Tenant under the Leases.

      1. The conversion of any amounts of foreign currency into Russian Rubles or vice versa required for the purposes of making payments under this Section 3.4 shall be made in accordance with Section 3.9. of this Agreement.

      1. The amount of the Security Deposit determined in Paragraph 6 of Schedule 1 hereto is equal to 1\4 of the annual Rent, Service Fee and Marketing Fee, plus VAT. The amount of the Security Deposit shall be adjusted annually to reflect the adjustment of the Rent, Service Fee and Marketing Fee pursuant to this Agreement and the Leases.

      1. Parties agreed that instead of payment of the Security Deposit in order to secure performance of the Tenant's obligations under this Agreement and subsequently under the Leases Tenant should provide a Bank Guarantee (the "Bank Guarantee") within 45 (forty five) days from execution hereof, provided that the Bank Guarantee conforms to all the below conditions and that all the below requirements are complied with:

        1. the Bank Guarantee shall secure the fulfillment of obligation of the Tenant under this Agreement and shall entitle the Landlord to claim funds thereunder in all cases when it is allowed by this Agreement. The Landlord shall be entitled at any time upon prior written notice to the Tenant to make a demand to the Bank, issued the Bank Guarantee, from about the amounts compensating to the Landlord for the Tenant's outstanding indebtedness in respect of any payments due under this Agreement or under the Leases and/or for any damage caused by Tenant to the Premises or to the Building;

        1. the Bank Guarantee shall be irrevocable, unconditional and the payments thereunder shall be made on first demand;

        1. the Bank Guarantee shall be issued to the amount of the Security Deposit, set by this Agreement, increased by the amount of the VAT at the applicable rate in accordance with the effective legislation of the Russian Federation, which as of the signing date of this Agreement equals to 18% (eighteen percent);

        1. the Bank issuing the Bank Guarantee shall be Alfa-Bank OJSC, Sberbank of Russia OJSC or another bank that shall be approved by the Landlord in writing prior to the Bank Guarantee issuance and at the time of the Bank Guarantee issuance shall be one of the banks included into the list of banks having the positive rating of the world leading rating agencies;

        1. The whole text of the Bank Guarantee shall be approved by the Landlord in writing prior to the issuance thereof;

        1. The Tenant shall provide the Landlord with a full set of documents as per the list requested by the Landlord in respect of the bank issuing the Bank Guarantee for verification of the powers of the persons signing the Bank Guarantee and compliance with the procedure for the proper issuance of the Bank Guarantee.

        1. The Tenant shall submit the Bank Guarantees within the whole Term provided that the validity term of each Bank Guarantee shall be no less than 1 (one) year while the validity term of the last Bank Guarantee shall expire not earlier than 2 (two) months as of the expiry of the Term (in any case not earlier than the Execution Date).

      1. If the bank which issued the Bank Guarantee makes payments thereunder, the Tenant shall ensure, within 10 (ten) Business Days, the issuance of an additional Bank Guarantee (an amendment to the Bank Guarantee) conforming to all the conditions of this Agreement, but only to the amount of the payment made under the Bank Guarantee, or issuance of a new Bank Guarantee for the full amount set forth herein.

    1. For the avoidance of doubt, if any of the conditions and requirements set in this Agreement in respect of the Bank Guarantee is not fulfilled and/or improperly fulfilled, unless otherwise agreed by the Parties pursuant to the procedure for delivery of the notices set forth herein, the Tenant shall pay the Security Deposit in the amount and within the terms set by this Agreement, as well as pay to the Landlord the amounts to replenish the Security Deposit to its initial amount, or to the amount of the Security Deposit set forth by this Agreement for the period starting from the relevant Adjustment Date.

    1. Refund of Security Deposit/Bank Guarantee. If the grand opening of the Trade Center is not completed after three (3) years from the last day of the quarter stated in item 2.5. hereof, the Security Deposit (without interest accrued) shall be returned to the Tenant in accordance with Section 9.12. of this agreement. If the Lease is terminated before the expiration of the Lease Term or if the Short Term Lease is terminated other than through registration of the Lease, the Landlord shall within ninety (90) days return to the Tenant the Security Deposit (without interest and with a deduction of all sums due to the Landlord under the Leases) except where such termination occurs due to the Tenant's fault or where the Tenant is, under the laws of the jurisdiction of its incorporation (or other applicable legislation), declared bankrupt or put into liquidation or where Tenant is dissolved or ceases to exist under the laws of the jurisdiction of its incorporation, in which cases the whole amount of the Security Deposit shall remain with the Landlord. Such retention by the Landlord of the Security Deposit shall be in addition to any other rights which the Landlord may have pursuant to the Leases or applicable legislation in the event of such termination.

3.6.1. In case of proper execution of obligations by the Tenant under the Leases, the Landlord shall return the Security Deposit (Bank Guarantee) to the Tenant not later than 90 (ninety) calendar days after the expiration of the Lease Term, upon deduction of the sums due to the Landlord from the Tenant. At that, if at the time of expiry of the Lease Term there is any Tenant's indebtedness related to the payments envisage by this Agreement, the Landlord shall be entitled to submit the Bank Guarantee for enforcement and to offset the amount received from the guarantor bank against such indebtedness, or to demand repayment of indebtedness directly from the Tenant.

    1. Grand Opening Fee. The Tenant shall make a one-time payment to the Landlord in the amount equal to 30 (thirty) USD per square meter of the Rentable Area of the Premises (the "Grand Opening Fee"), which is a respective share of the Tenant in the expenses for the promotional services rendered by the Landlord with respect to the opening of the Trade Center. Such payment shall be made within five (5) Business Days following the date of receiving of invoice by the Landlord in the relevant amount, provided that the Landlord may issue such invoice no earlier than 30 days prior to the Grand Opening Date. Regardless of payment of the Grand Opening Fee the Tenant shall have a right to organize and perform its own grand opening promotion event within the Premises, the scope and style of which shall be subject to prior written approval by the Landlord.

    1. Service Fee, Utilities Charge, Turnover Percentage, Marketing Fee.

      1. Service Fee. From the Commencement Date and until the expiry of the Leases, the Tenant shall pay to the Landlord a monthly service fee in the amount set out in Paragraph 7 of Schedule 1 (the "Service Fee"). Subject to Section 6.1.5, the Service Fee shall be paid monthly in advance and shall be adjusted annually. The procedure for annual adjustment of the Service Fee shall be the same as specified in the Leases, but the year for the first adjustment shall be determined as the year immediately following the year in which the earlier of the following has occurred: (i) the Commencement Date and (ii) the Execution Date. The Service Fee shall cover the cost of services related to the operation, maintenance and other costs of the Building, the list of which is set out in Schedule 8 (the "Operational Services"). To avoid doubts Parties agreed that if the Grand Opening Date occurs during the year 2016, the first Service Fee Adjustment shall be applied on 1st of January 2017.

      1. Utilities Charge. Unless the Landlord instructs the Tenant to contract directly with providers of electricity, gas, water and sewage (the "Utilities"), all Utilities in the Building shall be contracted by the Landlord and the Tenant shall compensate the Landlord for the actual costs of the Utilities consumed in the Premises (the "Utilities Charge") by remitting the relevant amount due, plus VAT, to the Landlord. If the consumption of Utilities in the Premises is metered, the Tenant shall pay the Utilities Charge based on actual consumption. For any Utilities which are not metered, the Tenant shall pay to the Landlord a portion of the Utilities Charge for the Building, corresponding to the portion which the Rentable Area of the Premises bears to the Rentable Area in the Building. The Utilities Charge for the Common Areas shall be included in the Service Fee (cost of the Operational Services). The Tenant shall pay Utilities Charge for the period from the Occupation Date until the expiry of the Leases.

      1. Turnover Percentage. From the Commencement Date and until the expiry of the Leases the Tenant shall pay to the Landlord in quarterly installments in arrears and against an invoice provided by the Landlord, a sum determined pursuant to Paragraph 8 of Schedule 1 ("Turnover Percentage").

The Tenant shall submit to the Landlord monthly reports regarding the gross turnover and the number of transactions in the Premises and shall provide the Landlord with an unrestricted right to inspect the Tenant's books and records in order to determine the Turnover Percentage for the completed periods. Landlord shall issue to the Tenant invoices with the amount of the Turnover Percentage due from the Tenant for each respective period (on a quarterly basis) and the Tenant shall pay the same according to the procedure provided for in the Leases.

      1. Marketing Fee. From the Commencement Date and until the expiry of the Leases, the Tenant shall pay to the Landlord a marketing fee in the amount set out in Paragraph 9 of Schedule 1 (the "Marketing Fee") to cover promotional activities within the Trade Center (such as advertising, materials and brochures, entertainment activities, special events, marketing of the Trade Centre, administration of marketing activities and other promotional and informational measures). The amount of the Marketing Fee shall be paid monthly in advance and subject to an annual increase as defined in the Leases.

If the Grand Opening Date occurs during the year 2016, the first Marketing Fee Adjustment shall be applied on 1 January 2017.

    1. Method of Payment. All payments under this Agreement and the Leases which are denominated in a currency other than Russian Rubles shall be paid in Russian Rubles at the exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation as of the date when the relevant payment is made, increased by 2%.

The Utilities Charge shall be paid in Russian rubles according to the Landlord’s invoice.

The Landlord shall have the option, at any time prior to the execution of the Leases, to change the currency in which payments under this Agreement and the Draft Leases are denominated from US Dollars to Euros and vice versa. In such case, the Parties shall promptly enter into an additional agreement to this Agreement (and shall amend the Draft Leases) to reflect such change. Pursuant to such additional agreement all payments fixed in this Agreement and the Draft Leases (including all payments accrued under this Agreement prior to the date of such additional agreement) and denominated in Euros or US Dollars, as the case may be, shall be redenominated in US Dollars or Euros, as the case may be, at the Euro/USD exchange rate of the European Central Bank as of the date of execution of such additional agreement. If the currency in which payments are to be made is changed to Euros the Parties shall use the Euro-zone HICP instead of the CPI-U USA.

    1. Taxes. The amount of the Rent and any other payments due under this Agreement and the Leases are exclusive of VAT, which shall be added to any payments due under this Agreement and the Leases at the VAT rate established in the Russian Federation on the date the payment is due and shall be paid by the Tenant.

  1. Tenant's Works

    1. Scope of Tenant's Works. The Tenant shall be responsible for completing all other works required for carrying out the Tenant's commercial activity in the Premises, except for the Landlord's Works (the "Tenant's Works"). The Tenant's Works shall include, but shall not be limited to, acquiring and installing all equipment required for the operation of the Premises, connection of interior utility networks and systems and performing all other works required to operate the Premises as retail space, except for the Landlord's Works.

    1. Tenant's design.  The Landlord shall provide the Tenant with general information and data with respect to the structure of the Building and engineering systems therein required for development of the project and design documentation for the Tenant's Works not later than 8 (eight) months prior to the Grand Opening Date. Within the same term the Landlord shall provide the Tenant with the Tenant’s Design Handbook. The Tenant’s Design Handbook shall contain guidelines related to provision of Tenant’s Works based on legislative requirements and concept of the Building Construction, provisions of the Tenant’s Design Handbook are binding for the Tenant. The Tenant shall notify the Landlord in writing its acceptance and receipt of such information and data.  The Tenant shall develop the preliminary design plans for the Tenant's Works no later than sixty (60) days after the Tenant receives such data and information from the Landlord and shall submit such plans to the Landlord for approval.  The Landlord shall approve the preliminary design plan or return it to the Tenant with comments within thirty (30) days.  If within this time the Landlord does not provide its comments, the approval for the preliminary design plan for the Tenant's Works shall be deemed granted by the Landlord.  The Tenant shall make the required changes to such design plan within 15 (fifteen) days from receipt of the Landlord's comments.  After making such changes to the design plans, the Tenant shall deliver them to the Landlord for further approval. The Landlord is entitled to amend the Tenant’s Design Handbook and such amendments come into force immediately after the date of delivery to the Tenant.

For the avoidance of doubt, during the Tenant's Works Period the Landlord shall not introduce changes to the Tenant’s Design Handbook that can affect the execution of Tenant's Works in a substantial way.

    1. Approvals. Prior to the Occupation Date, the Tenant shall obtain all permissions and approvals of the relevant State and municipal bodies and institutions required for carrying out the Tenant's Works and shall submit copies of documents evidencing the receipt of such permissions and approvals to the Landlord. The Landlord shall assist the Tenant in obtaining such permissions by providing the Tenant with copies of any technical documentation related to the Building or the Premises, which are required to obtain such permissions. In the event that the Tenant's Works may affect the main operational systems and service lines of the Building (i.e., systems of power and water supply, sewerage, air conditioning, ventilation, security and other operational systems), the design for carrying out such Tenant's Works shall be approved in advance by an engineer appointed by the Landlord, at the Tenant's expense.

    1. Contractors. To carry out the Tenant's Works, the Tenant shall hire and otherwise retain only reputable contractors which are certified and licensed in accordance with all the applicable laws. Any such contractor shall be approved in advance by the Landlord, such approval not to be unreasonably withheld or delayed. If within 10 (ten) working days of the submission of the information regarding the contractor(s) the Landlord does not notify the Tenant of its disagreement with hiring such contractor(s) for carrying out the Tenant's Works, the approval for using the services of such contractor(s) for the Tenant's Works shall be deemed granted by the Landlord. The Tenant's Works shall be carried out in accordance with the standards and requirements imposed on all contractors working on the site of the Building and its adjacent territory. The Tenant's Works shall be performed in parallel with the completion of construction and mounting work in respect of the Building if this is permitted by applicable safety regulations. Any contractor(s) or subcontractor(s) hired by the Tenant shall be required to abide by the rules imposed by the general contractor in the Building, the Landlord, or its representatives.

    1. Handing over the Premises and Signature of the Occupancy Act. The Landlord shall ensure completion in all material respects of the Landlord's Works listed in Schedule 6 and shall hand over the Premises to the Tenant for carrying out the Tenant's Works at least 90 (Ninety) days prior to the Grand Opening Date (the "Occupation Date"). The Landlord shall notify the Tenant at least five (5) Business days prior to the Occupation Date and the Parties shall sign the Occupancy Act on such Date. If the Tenant groundlessly refuses to execute the Occupancy Act on the Occupation Date the Landlord shall have the right to execute such Occupancy Act on behalf of the Tenant. The Occupancy Act executed by the Landlord in accordance with this Section 4.5 without presence of a duly notified representative of the Tenant shall be treated as evidencing the fact of valid handing over of the Premises to the Tenant. The Parties hereby confirm that the Tenant shall be entitled not to accept the Premises for performance of the Tenant's Works and not to sign the Occupancy Act in case the Landlord delivers the Premises earlier than one hundred (100) calendar days prior to the Grand Opening Date.

    1. Term for Performance of Tenant's Works. The Tenant's Works shall be performed within 90 (ninety) days from the signing of the Occupancy Act. If the Occupancy Act had not been signed due to the reasons for which the Tenant is responsible the Tenant’s Works shall be performed within 90 (ninety) days from the date when such act should have been signed according to the respective Landlord's notice. The Tenant shall have the Premises ready for Commencement of Commercial Activity not later than one day prior to the Grand Opening Date, such period being referred to as the "Tenant's Works Period".

    1. Inspection. On or prior to the Occupation Date, the Landlord shall notify the Tenant in writing and allow the Tenant one (1) day to inspect the Premises. On the Occupation Date, the Parties shall jointly inspect the Premises and record in an appropriate inspection report the Tenant's readiness for carrying out the Tenant's Works and the condition of the Premises as at the Occupation Date. In the circumstances where such inspection reveals any material discrepancies between the actual condition of the Premises and the description of the Landlord's Works as per Schedule 6, which make the commencement of the Tenant's Works impossible, the signing of the Occupancy Act shall be postponed until the moment when the Landlord eliminates the above mentioned discrepancies. After the revealed defects have been eliminated by the Landlord, the Landlord shall send a respective notice to the Tenant indicating the new Occupation Date.

The discrepancies which do not prevent commencement of the Tenant's Works, shall not postpone the commencement of the Tenant's Works in the Premises. In this case the Parties shall indicate the list of such discrepancies in the Occupancy Act and shall set the terms for elimination thereof by the Landlord.

    1. Defects in the Premises. The Tenant undertakes to promptly report to the Landlord all defects and damage inside the Building and the Premises which become known to the Tenant in the course of carrying out the Tenant's Works, and shall provide for a similar clause in agreements with contractors carrying out the Tenant's Works. The Tenant shall be liable for all damage caused to the Premises and the Building by the Tenant or its contractors whilst carrying out the Tenant's Works.

    1. Measurement of the Premises. The Parties agree that the area of the Premises shall be measured in accordance with the Measurement Standard by surveyors appointed by the Landlord prior to the Occupation Date. The results of the measurement taken pursuant to the Measurement Standard shall be used by the Parties for the purpose of the determination of payments due under this Agreement and under the Leases (in accordance with the formula set out in the Draft Leases) and shall not be subject to subsequent adjustment in connection with the results of measurement of the Premises and the Building taken by BTI upon completion of the construction of the Building. The measurement shall be performed no later than three (3) days prior to the Occupation Date. The area of the Premises to be transferred to the Tenant for the Tenant's Works on the Occupation Date shall be recorded in the Occupancy Act. Upon completion of the measurement of the Premises pursuant to the Measurement Standard, the Parties shall sign a supplemental agreement to this Agreement where they shall record the area of the Premises to be transferred to the Tenant for the performance of the Tenant's Works based on the measurement results. The Tenant's refusal to execute such supplemental agreement shall not deprive the Landlord of its right to enforce the binding nature of the measurement results against the Tenant in accordance with the provisions of this Section.

    1. Measurement Standard. The Rentable Area shall be determined by measuring the premises according to the Measurement Standard as defined in Article 1 (the "Measurement Standard"). If the Rentable Area of the Premises pursuant to the Measurement Standard exceeds the area of the Premises estimated in Schedule 1 and the amounts (including the Initial Payments and the Security Deposit) invoiced by the Landlord and paid by the Tenant is less than the adjusted amounts, the Tenant shall pay such shortfall amount to the Landlord promptly following receipt of an invoice therefore. If the Rentable Area of the Premises determined pursuant to the Measurement Standard is less that the area of the Premises estimated in Schedule 1 and the amount (including the Initial Payments and the Security Deposit) invoiced by the Landlord and paid by the Tenant is greater than such adjusted amounts, the Landlord shall credit such excess amount to the Tenant against the next payment hereunder or under the Leases.

    1. Hereby the Parties have agreed that in case of delay of handing over the Premises for carrying out the Tenant's Works in accordance with Section 4.5. of this Agreement due to the reasons for which the Landlord is responsible, and/or in case the Landlord fails to eliminate the defects of the Premises listed in the Occupancy Act, and that directly causes impossibility to complete the Tenant's Works in time and to commence the Tenant's commercial activity in the Premises according to the Designated Use in time, the Tenant’s Works Period shall be prolonged and the Commencement Date shall be defined as the date of Commencement of Commercial Activity and shall be postponed to the corresponding period of delay of the Landlord obligations under this Agreement without application of appropriate penalties provided for by this Agreement.

In case of contradiction between the provisions of this Section 4.11 and other terms of the Agreement, the provisions of this Section 4.11 shall prevail.

    1. The Tenant shall be obliged to comply with the Trade Center Rules attached to the Draft Leases (Appendix 16 to the Draft Short Term Lease and Appendix 15 to the Draft Lease), as if the Trade Center Rules had been attached hereto. Not later than the Commencement Date the Landlord shall provide the Tenant with the Trade Center Rules with the gaps filled in and appendices updated (if necessary).

  1. Expenses and Risks Related to the Tenant's Works

    1. Utilities. The Tenant undertakes to reimburse the Landlord for all payments for the Utilities consumed by the Tenant's contractors during the Tenant's Works.

    1. Risk of Damage. The Tenant shall bear the risk of accidental damage to, loss or theft of, any equipment, materials or engineering systems installed by the Tenant in the Premises or operated in order to perform the Tenant's Works, as well as the liability for any damage caused by the equipment, property, employees, contractors and representatives of the Tenant to the Landlord and other workers, contractors and individuals admitted to the Building, or to the property of such persons.

    1. Other Expenses. The Tenant shall made one-time payment for supervision, execution and coordination of Tenant's Works in amount of 10 000 (ten thousand) USD, plus VAT within 10 (ten) business days from the date of signing of the Occupancy Act.

  1. Payments due under this Agreement

    1. Payments due under this Agreement shall be made as follows:

      1. Irrespective of the timing of the completion of the Tenant's Works and the actual date of physical occupancy of the Premises by the Tenant, except for the case listed in Section 4.11. hereof, the Tenant shall be required to make payments to the Landlord for the period from the earlier of (i) the Grand Opening Date and (ii) the date of Commencement of Commercial Activity (and such earlier date shall be referred to as the "Commencement Date") until the Execution Date for an amount equal to the Initial Payments, Service Fee, Marketing Fee, and Turnover Percentage in relation to such period pursuant to the procedure described in Sections 6.1.2-6.1.7.

      1. The Tenant shall make payments to the Landlord for the right to enter into the Lease (the "Initial Payments") in the amount set out in Paragraph 12 of Schedule 1 and as provided in this Section 6.1. The Initial Payments by the Tenant shall evidence the Tenant's right and obligation to enter into the Leases. For the avoidance of doubt, the Initial Payments shall not be regarded as earnest money for the purposes of Articles 380 and 381 of the Civil Code of the Russian Federation.

      1. The Tenant shall make the first Initial Payment in two equal installments: within 3 (three) Business Day after the signing of the Occupancy Act the Tenant shall pay 50% of the amount due to be paid; the Tenant shall pay the rest 50% within 3 (three) Business Day from the Commencement Date. The Tenant shall make the second Initial Payment three (3) months after the Commencement Date and shall make further Initial Payments every three (3) months until the Execution Date.

      1. For the avoidance of doubt, as of the Execution Date of the Short Term Lease, the Initial Payments will be applied to the sums due to the Landlord for the Tenant's use of the Premises during the period from the Commencement Date up to the Execution Date of the Short Term Lease according to Section . Any sum not so applied shall be credited toward sums due under the Leases, as described in the Leases.

      1. Within five (5) Business Days of the Commencement Date, the Tenant shall make an advance payment to the Landlord of the Service Fee and Marketing Fee in the amount specified in Schedule 1 representing the Landlord's initial estimate of the Service Fee and Marketing Fee due to be paid to the Landlord for 3 (three) months.

      1. Upon the Execution Date of the Short Term Lease any advance payments of the Service Fee and Marketing Fee in excess of the amounts actually due from the Tenant hereunder, shall be applied toward payment of the Service Fee and Marketing Fee due under the Short Term Lease. The Tenant shall reimburse the Landlord for the cost of the Utilities actually consumed in the Premises according to Sections 3.7.2 and 5.1. The Tenant shall pay the Grand Opening Fee in accordance with Section 3.6.

      1. If the Leases are not signed and this Agreement is terminated by the mutual agreement of the Parties, the Landlord shall within thirty (30) Business Days of the termination hereof return to the Tenant any sums that would have been applied towards payments due under the Short Term Lease as of the moment of termination of this Agreement. For avoidance of doubt, the Security Deposit (Bank Guarantee, if applicable) shall be returned to the Tenant under this Section 6.1.7 less any amounts due from the Tenant under this Agreement.

    1. Payment Date. Payment shall be deemed received when due if the amount paid is credited to the correspondent account of the Landlord's bank according to the Landlord's details indicated herein or in the payment invoice, no later than within the term specified herein for the respective payment, or, if such term is not specified – within 5 (five) Business Days from date when the invoice is received. In case any payment or any part thereof is not received in the above manner when due, such delayed payment (or any portion thereof) shall accrue default interest in the amount of 0.2% per each day of delay until the outstanding amount is paid in full. The Tenant shall pay any such default interest to the Landlord upon prior notification.

  1. Occupation and Acceptance, Late Delivery

    1. In case the Tenant does not complete the Tenant's Works within 30 (thirty) days after the period of time stated in Section 4.6, and subject to Section 4.11., the Tenant shall, in addition to the Rent and amounts due pursuant to Section 6.1.1, and upon written demand and invoice by the Landlord, pay a penalty in the amount equal to triple the amount of 1/365 of the Rent for each calendar day of the delay starting from the 31st (thirty-first) day after the date when the Tenant's Works should have been completed pursuant to Section 4.6.

  1. Term and Termination

    1. This Agreement shall remain in force within 5 (five) years from the date of its signing (the "Term"), unless terminated earlier in accordance with Section 8.2, Section 8.3 or Section 9.12.

    1. This Agreement shall terminate if within 90 (ninety) calendar days after the date of receiving of Ownership Certificate or within 90 (ninety) calendar days from the Commencement Date (whichever occurs later) one or both Parties have failed to execute the both Lease Agreements and neither Party has provided the other Party with a notice requesting such execution in accordance with this Agreement.

    1. This Agreement shall terminate at the date preceding the date when the Lease Agreement enters into force.

    1. The Term of this Agreement may be extended or modified upon written agreement of each of the Parties.

  1. Liability and Indemnity

    1. The Tenant shall at its own expense rectify any damage caused to the Premises or the Building by the Tenant or its contractors and suppliers in carrying out the Tenant's Works, or in connection with the Tenant's Works, as well as damage to and defects of the Premises or the Building arising from any other reasons attributable to the Tenant. The Tenant shall also be liable for removing any other defects in the Premises arising as a result of carrying out the Tenant's Works.

    1. In the event that any defects of the Premises or the Building are discovered in the process of accepting the Premises as a completed construction or upon putting it into operation (regardless of whether such acceptance is carried out by an acceptance commission or through some other procedure envisaged by applicable law), the Parties shall be liable to remove such defects in the following manner: (i) the Tenant shall bear expenses of the removal of damage and defects set out in Section 9.1 and (ii) the Landlord shall provide for the removal of all other defects by a properly authorized contractor. The Landlord shall not be liable to the Tenant for defects caused by actions of third parties.

    1. The Tenant agrees to compensate the Landlord (or its principals, officers, directors, trustees, employees, and assigns) for any loss or damage suffered by the Landlord (or its principals, officers, directors, trustees, employees, and assigns, respectively) as a result of carrying out the Tenant's Works by the Tenant or any party on its behalf, including failure to obtain any required approvals or permits.

    1. Except where otherwise provided by this Agreement, the Tenant agrees to compensate the Landlord for all documented losses, damages, costs (including legal costs) and expenses (including taxes), suffered or incurred by the Landlord due to or as a result of, any breach of this Agreement by the Tenant, as well as expensed incurred in relation to any actions, proceedings, claims and demands related to the performance hereof.

    1. The Landlord shall have no liability to the Tenant with respect to any interruption or interference with the Designated Use of the Premises caused by works performed hereunder, except where caused by negligence or willful misconduct of the Landlord or persons acting on its behalf. Notwithstanding the above, the Landlord shall not be liable to the Tenant in respect of any lost profits suffered by the Tenant in the course of carrying out by the Landlord or any party on its behalf of any works in the Building and/or the Premises.

    1. The Landlord shall not be liable for any loss, or damage, or interference, or annoyance suffered by the Tenant in the course of carrying out of any works in the Building by other tenants or any parties on their behalf or any works in or around the Building by any municipal companies (including utility companies). In this case the Landlord shall take all possible measures to prevent inconvenience to the Tenant by the above parties and organizations.

    1. The Landlord shall not be liable to the Tenant in respect of any failure, or interruption, or delay in the provision of any services or Utilities in the Building, or the Premises, except where the failure/interruption/delay was intentionally caused by the Landlord.

    1. The Landlord shall not be liable if it does not meet the deadline for performance of its obligations under this Agreement in cases where:

      1. the schedule for the construction of the Building is not observed due to the Force Majeure circumstances; or

      1. the Tenant fails to perform its obligations necessary for the performance of the respective obligations by the Landlord; or

      1. the delay is not caused by the Landlord's gross negligence or willful misconduct.

    1. The Landlord shall not be liable for any delay in the State registration of title in respect of the Building with the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith for reasons beyond its control, if the Landlord has taken all reasonable steps required to obtain such State registration.

    1. Notwithstanding anything to the contrary under this Agreement, the total amount of the Landlord's liability for compensation of the Tenant's losses or damages for all breaches of the Landlord under, or in connection with this Agreement shall be limited to the amount of one year’s Rent.

    1. In the event that the Tenant refuses to sign the Leases or refuses to provide documents necessary for the State registration of the Lease with the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith, or in the event that any of the Leases is not entered into as a consequence of circumstances related to the Tenant, and in the absence of the Landlord's fault, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty, in the amount equal to the Rent for 3 (three) months, in full and final settlement of all expenses and costs incurred by the Landlord in relation hereto. As a consequence, all of the Inseparable Improvements performed by the Tenant to the Premises (including all the results of the Tenant's Works) shall pass to the ownership of the Landlord. The Landlord shall not reimburse the Tenant for the cost of any improvements to the Premises.

    1. In the event that the grand opening of the Trade Center does not occur till 1st of April 2018 the Tenant shall have a right to terminate the Agreement with prior written notification to the Landlord. In this case Tenant shall vacate the Premises and the Landlord shall (i) return to the Tenant the amount of the Security Deposit as provided under Section 3.4 (if the Tenant has paid the Security Deposit); and (ii) reimburse the Tenant for the documented cost of the Inseparable Improvements made by the Tenant to the Premises in 15 (fifteen) working days from the date of receipt of the request of the Tenant, provided, however, that the cost of such Inseparable Improvements to be reimbursed must not exceed the amount of one year’s Rent. The amount stated above shall be full and final settlement of any obligations of the Landlord.

    1. For the purposes of Sections 9.11, 9.12 and 9.13, the Landlord shall have the right, with respect to any goods, or other property of the Tenant and/or any Separable Improvements performed by the Tenant in the Premises, which are not removed by the Tenant at the option of the Landlord (i) to deem such property to be abandoned, in which case such property shall become the exclusive property of the Landlord or (ii) to remove all or part of such goods and property, in accordance with the laws of the Russian Federation. The Tenant shall be liable for all expenses incurred by such removal, including storage costs.

  1. Approvals

    1. The Landlord warrants to the Tenant that the construction of the Building is being performed in accordance with the material permits, approvals and licenses required to carry out the relevant work.

    1. The Tenant undertakes to obtain all corporate approvals and resolutions required to enter into the Leases before the Execution Date. The Tenant shall use all necessary efforts in order to obtain prior to the Execution Date of the Short Term Lease relevant permissions from all Authorities and agencies required for the operation of the Premises as retail space or required for the Leases to be entered into.

  1. Force Majeure

In the event that Force Majeure circumstances arise, the Party referring to the Force Majeure shall be relieved of the liability for a failure to perform the relevant obligations under this Agreement for the period during which the Force Majeure circumstances continue in effect, to the extent such non-performance was a result of such Force Majeure.

  1. Insurance.

    1. The Tenant at its own cost and expense shall enter into the following insurance agreements: for the Tenant's Works Period – a complex agreement on insurance of the construction risks in respect of the Tenant's Works in the Premises, which shall, in particular, provide for the insurance of the results of the Tenant's Works and insurance of the risk of the Tenant's civil liability; after the completion of the Tenant's Works – every year during the Term: agreement on insurance of the Tenant's property located in the Premises (except for the goods), third-party civil liability insurance, as well as business interruption insurance (the "Insurance Agreements"). At the request of the Landlord, the Tenant shall furnish the Landlord with copies of the relevant Insurance Agreements and evidence that they remain in force within 5 days prior to the Occupation Date.

      1. The amount of the deductible under each Insurance Agreement with respect to Premises and property on the Premises shall not be more than one percent (1%) of the insurance coverage amount.

      1. The insurance coverage amount under the Insurance Agreement(s) with respect to third-party liability shall be at least five hundred thousand US dollars (US $500,000) and not less than one hundred thousand US dollars (US $100,000) per insured event. None of the liability Insurance Agreements shall provide for a deductible.

    1. The Tenant shall enter into the Insurance Agreements with OSAO "Ingosstrakh", or SOAO "VSK", or OJSC "AlfaStrakhovanie", or OJSC "SOGAS" or with another insurance company approved by the Landlord.

    1. Maintenance in Force. The Tenant shall refrain from any action or inaction which may deprive any Insurance Agreement of its legal validity or lead to an increase in the amounts of insurance premiums. The Tenant shall comply with all the terms of the Insurance Agreements and all the requirements of the insurance companies and shall notify the Landlord of the occurrence of any insured event covered by an Insurance Agreement and of any other event to be notified to the insurance companies.

    1. Terms. The Insurance Agreements entered into by the Tenant pursuant to this Article shall extend to the insured events usually insured against with respect to similar insured items.

    1. Reimbursement. The Tenant shall appoint the Landlord as an additional beneficiary in respect of the Insurance Agreements on the grounds of paragraph 1 of Article 929 and paragraph 1 of Article 930 of the Civil Code of Russian Federation in order to restore the Premises or to reimburse the Landlord for other damages suffered by it as a result of the relevant insured event. Hereby the Parties have agreed that conditions of this clause shall not be applicable to the Insurance Agreement(s) with respect to civil third-party liability as well as to the Insurance Agreement(s) in case of the interruption in the business activity.

    1. Waivers of Subrogation. The insurance policies to be maintained by the Tenant and the Landlord hereunder shall contain provisions not allowing the insurance company to subrogate or otherwise recover from the other Party, its legal successors, sub-tenants, guests and employees for damage or destruction of the type covered by such insurance except where caused by gross negligence or intentional misconduct of the relevant Party.

  1. Notices

    1. Any notice, request or other communication served on by one Party on another Party in connection with this Agreement shall be made in writing. Notices shall be sent to the Parties' addresses specified below or to another address of which a Party may inform the other Party in writing:

For the Landlord:

Name: "Tengri Development" LLC

Address: 18 Leningradskoe shosse, 125171, Moscow, Russia

Attention: Zhamalov Yerzhan Erkebaevich

Email address: n.sorkina@cpmoscow.com

cc: a.ozisik@cpmoscow.com

For the Tenant:

Name: "Lady&Gentleman" LLC

Address: 2, Dnepropetrovskaya street, Moscow, 117587, Russia

Fax: +7 (495) 983-03-93

Attention: Tippel Gennady Fedorovich

Email address: alena@ukritter.ru

cc: aleksey.peshehonov@ukritter.ru

Notices under this Agreement shall be deemed received: (i) on the date indicated on the receipt if delivered by courier or in person; (ii) on the date specified on the notice of delivery as the date of delivery if sent or by registered mail through a post office; (iii) on the date specify in the report received from the receiving device of the addressee Party, if the notice was sent via electronic mail.

    1. Changes. A Party shall notify the other Party of any change to its address in accordance with the provisions of this Section 13, provided that such notifications shall only be effective on the later of the dates specified in the notification and five (5) Business Days after deemed receipt. If any Party changes its address but fails to notify the other Party of such change, notices and correspondence sent to the prior address of such Party as set forth above shall be considered to have been duly received.

  1. Miscellaneous

    1. Entire Agreement. This Agreement contains (i) provisions constituting a preliminary agreement in accordance with Article 429 of the Civil Code of the Russian Federation, providing for the Parties' obligation to enter into the Leases (as the principal agreements) on the terms specified by this Agreement and the Draft Leases, as well as (ii) additional obligations of the Parties coming into force as of the moment of the signing of this Agreement. All Schedules attached to this Agreement shall form an integral part of this Agreement. This Agreement, together with the Schedules to it, represents the full agreement between the Parties with respect to the subject matter of it and replaces all former correspondence and negotiations between the Parties.

    1. Assignment. This Agreement is binding upon the respective legal successors of the Parties. The Tenant may not transfer its rights and obligations under this Agreement without prior written consent of the Landlord. The Landlord may assign this Agreement, and transfer its rights and obligations under this Agreement upon providing the Tenant with a notice of such assignment/transfer.

    1. Cancellation/Alteration. The Parties agree and confirm that neither of them may alter or cancel this Agreement on the grounds of Article 451 of the Civil Code of the Russian Federation in the event of a material change in circumstances.

    1. Security. The Tenant acknowledges and agrees that the Building (or any part of it, including the Premises) may form the subject of a pledge (mortgage) and the rights under the Leases may form the subject of a pledge in favor of lenders which advanced moneys to the Landlord secured by the pledge (mortgage) referred to in this Section 14.4.

    1. Severability. If any provision of this Agreement at any time becomes invalid pursuant to a court decision or otherwise, this shall not result in the invalidity of other provisions of this Agreement. In the event that any provision of this Agreement or Draft Leases is recognized as being invalid, the Landlord and the Tenant shall take all possible and necessary actions, including the introduction of amendments and supplements to this Agreement or the Draft Leases, in order to implement the objectives of the invalid provision, ensuring that any such amendments or supplements are in accordance with the laws of the Russian Federation.

    1. Confidentiality. Each Party recognizes that any information transferred by it to the other Party in connection with this Agreement is confidential and constitutes a commercial secret of such Party to the extent permitted by law. Each Party undertakes not to disclose in any way information related to the performance of this Agreement to third parties, unless (i) such disclosure is required in accordance with law; (ii) such information has otherwise come into public domain; or (iii) the other Party's consent to such disclosure has been received. Notwithstanding the foregoing, either Party may disclose this Agreement to its auditors, consultants, potential investors, lenders, financial institutions and management company.

    1. Counterparts; Language. This Agreement is made in both the Russian and English languages in two (2) originals, one (1) original for the Landlord and one (1) original for the Tenant. Each notice, instrument, certificate or other communication to be given under or in connection with this Agreement shall be in Russian, accompanied by a translation into English. In case of any discrepancy between English and Russian versions of this Agreement, the Russian version shall prevail.

    1. Entry into force. This Agreement shall come into force after execution by each of the Parties and shall remain in force as provided for under Section 8.

    1. Governing law. This Agreement is governed by laws of the Russian Federation.

    1. Navigation. The Tenant shall pay all costs incurred in the production and putting up of unified design navigation signs and other directory materials inside the Trade Center related to its trade name and description of business according to invoices provided by the Landlord unless another provided by section 2.11 of this Agreement.

    1. Jurisdiction. Any and all disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be settled by the Parties through amicable negotiations. If the Parties fail to settle such dispute amicably within ten (10) days after the notification by one Party to the other Party thereof in writing, any such dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by the Arbitrazh Court of the City of Moscow. .

    1. Legal Addresses and Banking Details of the Parties

Landlord: "Tengri Development" LLC

Legal Address: 16 A, build. 1, Leningradskoe shosse, Moscow, 125171, Russia

Mailing Address: 16 A, build. 1, Leningradskoe shosse, Moscow, 125171, Russia

Tax ID: 7743852939

Bank Details: Sberbank OJSC

Account: 40702810238180008924

Corr. account: 30101810400000000225

BIK: 044525225

State Registration

Registration Number (OGRN): 1127746381982

Registration Date: 17.05.2012

Registration Authority: Registration Authority Interdistrict inspection of Ministry of Tax Service of Russia № 46

Telephone: +7 (495) 258-40-99

Tenant: "Lady & Gentleman" LLC

Legal Address: 2, Dnepropetrovskaya street, Moscow, 117587, Russia

Actual Address: 2, Dnepropetrovskaya street, Moscow, 117587, Russia

Tax ID: 7726537655

Bank Details: Alfa-Bank OJSC,

Account №: 40702810601400000910

Corr. account: 30101810200000000593

BIK: 44525593

State Registration

Registration Number (OGRN) 1067746402294

Registration Date: 22 March 2006

Registration Authority: Interdistrict inspection of Ministry of Tax Service of Russia № 46

Telephone / Fax: +7 (495) 983-03-93

14.13. Signatures of the Parties, Seals

НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ("Договор") заключен 28 октября 2014 г.

Между:

(1) ООО "Тенгри Девелопмент", обществом с ограниченной ответственностью, учрежденным и осуществляющим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, с местом нахождения по адресу: Россия, 125171, г. Москва, Ленинградское шоссе, д. 18 ("Арендодатель"), в лице Генерального директора Жамалова Ержана Еркебаевича, действующего на основании Устава; и

(2) ООО "Леди и Джентльмен", обществом с ограниченной ответственностью, учрежденным и осуществляющим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, с местом нахождения по адресу: Россия, 117587, г. Москва, Днепропетровская ул., дом № 2 ("Арендатор"), в лице Генерального директора Типпеля Геннадия Федоровича, действующего на основании Устава.

Арендодатель и Арендатор совместно именуются "Стороны", а каждый из них по отдельности – "Сторона".

Поскольку:

(A) Арендатор имеет намерение арендовать у Арендодателя определенные торговые площади в Здании (как этот термин определен ниже), право собственности Арендодателя на которое будет зарегистрировано по завершении строительства.

(B) Стороны предполагают заключить Договоры Аренды (как этот термин определен ниже) после регистрации права собственности Арендодателя на Здание.

(C) Стороны имеют намерение принять на себя обязательства совершить определенные действия с целью обеспечить заключение между ними Договоров Аренды в порядке, предусмотренном настоящим Договором.

СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. Определения и правила толкования

    1. В настоящем Договоре начинающиеся с заглавных букв термины имеют значения, указанные в перечне определений ниже.

Договор означает настоящий предварительный договор;

Органы власти означает федеральные органы государственной власти, органы государственной власти регионального уровня (органы государственной власти субъектов Российской Федерации), а также органы местного самоуправления или иные организации, которые уполномочены осуществлять какие-либо властные функции или принимать решения, обязательные для неограниченного круга лиц;

Банковская Гарантия имеет значение, установленное п. 3.4.5. настоящего Договора.

БТИ означает орган власти, физическое или юридическое лицо, компетентное осуществлять обмер зданий, сооружений и помещений на территории г. Москвы для целей Закона о Кадастре;

Здание означает здание торгового центра, строительство которого ведется Арендодателем в г. Москва по адресу: Ленинградское шоссе, владение 16, стр. 3, владение 18, владение 18, стр. 2;

Рабочий день означает любой день, в который банки в г. Москва уполномочены осуществлять банковские операции;

Закон о Кадастре означает Федеральный закон №221-ФЗ "О государственном кадастре недвижимости" от 24 июля 2007 г., с учетом изменений;

Дата Начала имеет значение, предусмотренное п. 4.11. и  6.1.1;

Начало Коммерческой Деятельности означает начало осуществления Арендатором коммерческой деятельности в Помещениях в соответствии с Назначением;

Площади Общего Пользования означает части Здания, которые в соответствии с Проектами Договоров Аренды предназначены для совместного пользования арендаторами и пользователями Здания, а также их посетителями;

Проект Договора Краткосрочной Аренды имеет значение, предусмотренное п. 2.8;

Проект Договора Аренды имеет значение, предусмотренное п. 2.8;

Проекты Договоров Аренды означает проект Договора Краткосрочной Аренды и Проект Договора Аренды;

Назначение имеет значение, предусмотренное п.14 Приложения 1;

ИПЦ США означает индекс потребительских цен для всех городских потребителей (средняя величина для городов США, без учета сезонных колебаний, (серия 1982-84=100), в процентах) в Соединенных Штатах Америки, который устанавливается и публикуется ежемесячно Бюро по учету занятости Департамента Труда Соединенных Штатов Америки на официальном сайте (http://www.bls.gov). Для целей каждой Корректировки Арендной Платы (или корректировки иных платежей, предусмотренных настоящим Договором) в случае если валютой платежа является доллар США, Стороны руководствуются ИПЦ (все товары, ежегодная ставка изменения), опубликованным в последнем ежемесячном отчете Бюро по учету занятости, предшествующим дате корректировки. Никакие предварительные расчеты и последующие пересмотры ИПЦ Бюро по учету занятости не принимаются во внимание при расчете Арендной Платы или иных платежей, причитающихся по настоящему Договору.

Дата Подписания означает дату подписания Договоров Аренды;

Дата Подписания Договора Краткосрочной Аренды означает дату подписания Договора Краткосрочной Аренды;

Дата Вступления в Силу означает дату государственной регистрации Договора Аренды;

Обстоятельства Непреодолимой Силы означает пожар, наводнение, буря, землетрясение, ураган, смерч, экстремальные погодные условия, прочие стихийные бедствия, военные действия, террористические акты, взрывы, бомбардировки, революции, гражданские волнения, забастовки, локауты, обстоятельства указанные в статье 11 настоящего Договора, действия Органов Власти, которые делают исполнение обязательств по настоящему Договору невозможным или необоснованно обременительным (в том числе, помимо прочего, действия, которые влекут экспроприацию или национализацию имущества любой из Сторон), несовершение Органами Власти действий, которые имеют существенное значение для исполнения настоящего Договора, и (или) иные обстоятельства или события, которые находятся вне разумного контроля Сторон настоящего Договора, чьи причины и последствия Стороны настоящего Договора, действуя разумно, не могли предвидеть, при этом отсутствие необходимых денежных средств или невозможность их перевода не являются Обстоятельством Непреодолимой Силы.

Стороны договорились, что к Обстоятельствам Непреодолимой Силы относится запрещение импорта/эмбарго/квотирование/санкции/любой иной формы нормативно установленных запретов/ и/или полного ограничения в отношении товаров, которые Арендатор реализует в Помещениях в соответствии с Назначением по настоящему Договору как со стороны зарубежных стран (независимо от органа, принявшего таковые полные ограничения), так и союзов/объединений стран (независимо от формы образования), если такое запрещение привело к невозможности осуществления Арендатором коммерческой деятельности в Помещениях в соответствии с Назначением и к невозможности обеспечить соответствие уровня реализуемых в Помещениях торговых марок (брендов) уровню торговых марок (брендов), указанных в качестве примеров в Приложении № 10 к настоящему Договору, по качеству и цене.

Дата Торжественного Открытия имеет значение, указанное в п. 2.5;

Плата за Торжественное Открытие имеет значение, указанное в п. 3.7;

Начальные Платежи означает платежи Арендодателю за право заключить Договоры Аренды в размере, указанном в п. 12 Приложения 1, которые подлежат осуществлению в соответствии с п.п. 6.1.2 – 6.1.3; при этом "Начальный Платеж" означает любой из таких платежей;

Неотделимые Улучшения означает улучшения имущества, не отделимые без нанесения ущерба такому имуществу, в соответствии с российским законодательством, в частности, пунктом 2 статьи 623 Гражданского кодекса Российской Федерации;

Договоры Страхования имеет значение, предусмотренное п. 12.1;

Работы Арендодателя означает работы, которые Арендодатель должен произвести в Помещениях до их передачи Арендатору, перечисленные в п.2.4,  п. 2.4.1 и Приложении 6;

Договоры Аренды означает Договор Краткосрочной Аренды и Договор Аренды;

Договор Аренды имеет значение, указанное в п. 2.1;

Срок Аренды имеет значение, указанное в п.3.1;

Плата за Маркетинг означает плату за маркетинг, выплачиваемую Арендатором Арендодателю в соответствии с п. 3.8.4;

Метод Измерения означает следующий метод измерения Арендуемой Площади в Здании: обмер соответствующих помещений по внутренней стороне внешних и пожароустойчивых стен и затем по центральной оси всех иных стен, отделяющих такие помещения от соседних арендуемых площадей и (или) Площадей Общего Пользования. "Центральной осью" называется линия, проходящая внутри стены на равном расстоянии от каждой поверхности такой стены. В помещениях, не отделенных стенами от Площадей Общего Пользования, граница между такими помещениями и Площадями Общего Пользования (включая торговый центр) определяется по краю напольного покрытия соответствующей Площади Общего Пользования. При этом при расчете не подлежат включению вентиляционные шахты;

Акт Доступа означает письменное подтверждение передачи Помещений Арендатору в соответствии с п. 4.5, оформленное в соответствии с Приложением 9;

Дата Доступа означает дату подписания Акта Доступа в соответствии с п. 4.5;

Эксплуатационные Услуги имеет значение, указанное в п. 3.8.1;

Свидетельство о Праве Собственности имеет значение, указанное п. 2.7;

Стороны имеет значение, указанное в преамбуле к настоящему Договору;

Сторона имеет значение, указанное в преамбуле к настоящему Договору;

День Платежа означает применительно к поквартальным платежам – первый день календарного квартала (то есть: 1 января, 1 апреля, 1 июля и 1 октября соответствующего года), а применительно к помесячным платежам – первый день календарного месяца; при этом, если такой день не является Рабочим Днем, то Днем Платежа является непосредственно предшествующий Рабочий День;

Помещения имеет значение, указанное в п. 2.2;

Регистрирующий Орган означает орган власти Российской Федерации, к компетенции которого отнесено ведение Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним, который представляет собой реестр, содержащий записи о государственной регистрации прав на объекты недвижимого имущества и сделок с ними (Федеральная служба регистрации, кадастра и картографии или ведомство, являющееся ее правопреемником);

Арендная Плата имеет значение, указанное в п. 3.2.1;

Арендуемая Площадь означает арендуемую площадь Помещения, которая рассчитывается согласно Методу Измерения;

Обеспечительный Депозит имеет значение, указанное в п. 3.4;

Отделимые Улучшения означает улучшения имущества, отделимые без нанесения ущерба такому имуществу, в соответствии с российским законодательством, в частности, пунктом 1 статьи 623 Гражданского кодекса Российской Федерации;

Плата за Услуги - имеет значение, указанное в п. 3.8.1;

Договор Краткосрочной Аренды имеет значение, указанное в п. 2.1;

Торговый Центр имеет значение, указанное в п. 2.3;

Руководство по Проектированию имеет значение, указанное в п.4.2.

Работы Арендатора имеет значение, указанное в п. 4.1;

Период Работ Арендатора имеет значение, указанное в п. 4.6, а также в п. 11 Приложения 1;

Срок Действия означает срок действия настоящего Договора, указанный в п. 8.1;

Процент с Оборота имеет значение, указанное в п. 3.8.3;

Коммунальные Услуги имеет значение, указанное в п. 3.8.2;

Плата за Коммунальные Услуги имеет значение, указанное в п. 3.8.2;

НДС означает налог на добавленную стоимость, действующий в Российской Федерации; термин "НДС" распространяется на аналогичные налоги, взимаемые взамен НДС, либо установленные в дополнение к указанному выше налогу.

    1. Правила толкования. В настоящем Договоре, если из контекста не следует иное:

      1. определения терминов в единственном числе также распространяются на термины во множественном числе, и наоборот;

      1. под лицами понимаются и физические, и юридические лица;

      1. при ссылке на номера статей, пунктов и Приложений имеются в виду ссылки на статьи и пункты настоящего Договора, а также приложения к настоящему Договору;

      1. обязательство любой Стороны воздерживаться от каких-либо действий или бездействий также включает обязательство обеспечить, чтобы акционеры/ участники, должностные лица, представители, работниками и аффилированные лица такой Стороны воздерживались от таких действий или бездействий;

      2. слово "день" в настоящем Договоре означает календарный день; и

      1. заголовки статей, пунктов и Приложений используются исключительно для удобства и не влияют на толкование содержания таких статей, пунктов и Приложений.

      1. начинающиеся с заглавных букв термины, чье значение не определено в настоящем Договоре, употребляются в значении, указанном в Проектах Договоров Аренды.

  1. Предмет Договора

    1. Договоры Аренды. При соблюдении условий настоящего Договора каждая Сторона обязуется в нижеуказанный срок после выдачи Свидетельства о Праве Собственности, но не позднее 90 (девяноста) календарных дней после его выдачи и не ранее Даты Начала, заключить договор краткосрочной аренды Помещений ("Договор Краткосрочной Аренды") и договор долгосрочной аренды Помещений ("Договор Аренды") (совместно – "Договоры Аренды") по образцам и на условиях, согласованных Сторонами в настоящем Договоре и предусмотренных в Проектах Договоров Аренды в соответствии с нижеизложенной процедурой. При этом Стороны согласовали, что в соответствии с п. 4 ст. 429 ГК РФ Стороны обязуются заключить Договоры Аренды в течение 5 (пяти) лет с даты подписания настоящего Договора.

(i) в течение 45 (сорока пяти) календарных дней с даты получения Свидетельства о Праве Собственности, Арендодатель подготавливает Договоры Аренды и направляет их Арендатору, и (ii)  Арендатор обязуется подписать Договоры Аренды в течение 10 (десяти) дней с момента получения от Арендодателя подготовленных к подписанию Договоров Аренды, при условии, что Дата Начала наступила. В случае если к моменту получения Арендатором подготовленных к подписанию Договоров Аренды Дата Начала не наступила, Стороны подписывают Договоры Аренды в Дату Начала. Стороны также обязуются выполнять свои обязательства, принятые ими в соответствии с настоящим Договором, для осуществления целей настоящего Договора.

Дата подписания Договора Краткосрочной Аренды называется "Датой Подписания Договора Краткосрочной Аренды", а дата подписания Договора Аренды – "Датой Подписания Договора Аренды".

    1. Помещения. Арендатор имеет намерение арендовать помещения, указанные в п. 1 Приложения 1 ("Помещения"), которые отмечены на плане, приведенном в Приложении 5. Помещения подлежат использованию в целях, предусмотренных существующей концепцией текущей деятельности Арендатора и указанных в Договорах Аренды ("Назначение").

    1. Здание. Здание предназначено для размещения в нем многофункционального торгового центра ("Торговый Центр").

    1. Проектирование и строительство. Арендодатель обязуется обеспечить профессиональное и качественное проектирование и строительство Здания, в том числе Помещений, в соответствии с обязательными нормами и правилами, установленными законодательством Российской Федерации, а также:

      1. техническими спецификациями/описанием Здания и Помещений в соответствии с Приложением 6 ("Работы Арендодателя");

      1. функциональным назначением Здания, предназначенным для его эксплуатации в качестве Торгового Центра;

      1. требованиями применимых существенных норм законодательства Российской Федерации и передовыми методами строительства, признанными в г. Москва на дату заключения настоящего Договора; и

      1. стандартами проектирования и строительства, установленными в отношении аналогичных многофункциональных торговых центров в г. Москве.

    1. Дата Торжественного Открытия. Арендодатель предполагает осуществить официальное открытие Торгового центра ("Дата Торжественного Открытия") в срок не позднее окончания первого квартала 2016 г. Арендодатель обязуется сообщить Арендатору месяц и неделю Торжественного Открытия, а впоследствии – конкретную Дату Торжественного Открытия в сроки, указанные в п. 2 Приложения 1.

Дата Торжественного Открытия является предварительно оцениваемой, Арендодатель вправе перенести Дату Торжественного Открытия, уведомив об этом Арендатора, как предусмотрено абзацем вторым пункта 2 Приложения 1 к настоящему Договору.

    1. Государственная регистрация. Арендодатель обязуется организовать ввод Здания в эксплуатацию, постановку Здания на учет в БТИ, а также направление всей необходимой документации для регистрации права собственности Арендодателя на Здание в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним. Арендодатель обязуется без промедления уведомить Арендатора о государственной регистрации права собственности Арендодателя на Здание.

    1. Свидетельство о Праве Собственности. Арендодатель обязуется предоставить Арендатору копию свидетельства о государственной регистрации права собственности Арендодателя на Здание ("Свидетельство о Праве Собственности") после его получения.

    1. Проекты Договоров Аренды. Стороны согласовали и парафировали форму и текст Договора Краткосрочной Аренды, который приведен в Приложении 2 ("Проект Договора Краткосрочной Аренды"), а также форму и текст Договора Аренды, приведенного в Приложении 3 ("Проект Договора Аренды"; совместно Проект Договора Аренды и Проект Договора Краткосрочной Аренды именуются "Проекты Договоров Аренды"). Проекты Договоров Аренды составляют неотъемлемую часть настоящего Договора.

    1. Подписание Договоров Аренды. Арендодатель обязуется подготовить, а Стороны обязуются подписать каждый Договор Аренды в качестве единого документа по образцу и с сохранением содержания соответствующего Проекта Договоров Аренды, с учетом следующего:

      1. Каждый из Договоров Аренды должен содержать описание Здания и Помещений в соответствии с данными (i) БТИ и (ii) Регистрирующего Органа, а также описание Помещений как части соответствующего поэтажного плана Здания;

      1. Арендуемая Площадь Помещений, рассчитанная в соответствии с Методом Измерения, должна быть приведена в Договорах Аренды при их подписании;

      1. Стороны пришли к соглашению о том, что любые возможные расхождения между размером площади Помещений, рассчитанным в соответствии с Методом Измерения (п. 4.10), и данными, которые будут получены в результате замера БТИ после завершения строительства Здания, не будут являться основанием для изменения размера Арендной Платы, подлежащей оплате Арендатором за использование Арендуемой Площади Помещений, которая определена на основании Метода Измерения;

      1. размеры Арендуемой Площади Помещений должны определяться без учета дополнительной площади или потери в площади, которые могут возникнуть вследствие Работ Арендатора, произведенных за счет последнего с разрешения Арендодателя.

      1. Арендодатель вправе по своему усмотрению изменять валюту платежей, подлежащих оплате Арендатором в соответствии с п. 3.9 настоящего Договора; при этом в настоящий Договор и Проекты Договоров Аренды должны быть внесены соответствующие изменения;

      1. Размер Арендной Платы, Платы за Услуги, Платы за Маркетинг, Обеспечительного Депозита (Банковской Гарантии) и иных платежей, размер которых не указан в Проектах Договоров Аренды, указывается в соответствии с Приложением № 1 к настоящему Договору с учетом произведенных корректировок (если применимо); и

      2. Стороны подтверждают, что условия Проектов Договоров Аренды соответствуют законодательству Российской Федерации на дату подписания настоящего Договора. Если до наступления Дат Подписания Договоров Аренды в законодательство Российской Федерации будут внесены изменения, влияющие на действительность каких-либо условий Договоров Аренды, то Стороны обязуются внести необходимые изменения в Проекты Договоров Аренды в целях приведения их в соответствие с изменившимся законодательством и обеспечения неизменности экономических и коммерческих намерений Сторон, предусмотренных настоящим Договором и Проектами Договоров Аренды.

      3. В случае переноса Даты Начала в соответствии с п. 4.11. настоящего Договора Дата Начала и Дата Завершения Работ Арендатора по Договорам Аренды устанавливается с учетом положений пункта 4.11. настоящего Договора.

    1. Государственная регистрация Договора Аренды. Арендодатель обязуется передать Договор Аренды на государственную регистрацию. Арендодатель может представить Договор Аренды на государственную регистрацию в любой момент до истечения срока действия Договора Краткосрочной Аренды, указанного в п 3.1 Приложения 1.

В течение 7 (семи) Рабочих Дней после получения соответствующего требования Арендодателя Арендатор обязуется предоставить Арендодателю все документы и сведения, необходимые для подачи Договора Аренды на государственную регистрацию в Едином реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним, перечень которых приведен в Приложении 7 к настоящему Договору. При этом указанный перечень может быть расширен или изменен в зависимости от требований Регистрирующего Органа по состоянию на дату государственной регистрации Договора Аренды.

По получении счета от Арендодателя Арендатор обязуется незамедлительно возместить соответствующие денежные средства, уплаченные Арендодателем в связи с регистрацией в размере государственной пошлины и затрат, связанных с постановкой Помещений на кадастровый учет (если применимо).

    1. При заключении настоящего Договора Стороны установили, что Арендодатель обязуется информировать посетителей о нахождении магазина Арендатора на территории Торгового Центра путем:

  • предоставления соответствующих площадей/возможностей (в объеме не меньшем, чем у большинства иных якорных арендаторов Торгового Центра)  для размещения логотипа/товарного знака/вывески Арендатора – на фасаде/фасадах/входных группах/перед входными группами Торгового Центра независимо от формы представления – бегущая строка, рекламно-информационное панно. При этом место и площадь размещения, а также технические характеристики размещаемых логотипа/товарного знака/вывески Арендатора должны быть предварительно согласованы с Арендодателем.

При этом Стороны договорились, что изготовление, доставка, монтаж, эксплуатация, демонтаж и иные работы, связанные с размещением вывески Арендатора на фасаде Торгового Центра в соответствии с настоящим пунктом, осуществляются силами и за счет Арендатора. Арендатор также обязуется заблаговременно получить все Необходимые Согласования в отношении такого размещения;

  • включения информации об Арендаторе и/или его магазине, как будет предварительно согласовано с Арендодателем, в рекламно-информационные материалы (буклеты/проспекты/каталоги и проч.) Торгового Центра; а также  

  • размещения информации об Арендаторе и/или его магазине/магазинах, как будет предварительно согласовано с Арендодателем, на сайте Торгового Центра; а также

  • размещение торгового наименования Арендатора на внутренней навигации (подвесная навигация и план-схемы Торгового Центра) в соответствии с концепцией, утвержденной Арендодателем.

Во избежание недоразумений Стороны согласовали, что плата за предоставление вышеобозначенных площадей/возможностей размещения логотипа/товарного знака/вывески Арендатора и информации об Арендодателе и/или его магазине включена Сторонами в Плату за Маркетинг. Какая-либо дополнительная плата за предоставление указанных площадей/возможностей с Арендатора взиманию не подлежит.

  1. Условия Договоров Аренды

    1. Срок Аренды. Срок действия каждого из Договоров Аренды установлен в п. 3 Приложения 1 ("Срок Аренды").

    1. Платежи и ставки Арендной Платы.

      1. Арендатор обязуется выплачивать Арендодателю Арендную Плату с Даты Подписания Договора Краткосрочной Аренды, и до истечения Срока Аренды. В период с Даты Начала до Даты Подписания Договора Краткосрочной Аренды Арендатор осуществляет в пользу Арендодателя платежи в размере Арендной Платы в соответствии с п. 6.1.

В случае если на Дату Подписания Договора Краткосрочной Аренды Дата Начала не наступила, Арендная плата подлежит оплате Арендатором с Даты Начала. В случае если Арендатор не начал коммерческую деятельность в Помещениях по обстоятельствам, за которые отвечает Арендатор, Дата Начала считается наступившей в дату, когда Арендатор обязан был начать коммерческую деятельность в Помещениях.

      1. Размер арендной платы, ежегодно выплачиваемой Арендатором Арендодателю, указан в п. 4 Приложения 1 ("Арендная Плата").

      1. Арендная Плата не включает НДС и любые дополнительные расходы, связанные с владением, содержанием и эксплуатацией Помещений и Здания (например, коммунальные услуги, обслуживание, эксплуатационные и административные расходы, налоги и страхование, перечисленные в п. 3.7).

      1. Арендная Плата по Договорам Аренды должна выплачиваться в порядке, указанном в п. 5 Приложения 1.

    1. Изменения ставок Арендной Платы.

1 января каждого года после более ранней из следующих дат: (i) Даты Начала и (ii) Дата Подписания, и до истечения Срока Аренды (см. п. 3 Приложения 1) Арендная Плата должна быть увеличена на наибольшее из следующих значений: 2% (два процента) или ИПЦ США ("Корректировка Арендной Платы"). Для расчета каждой Корректировки Арендной Платы Стороны обязуются использовать последнее доступное значение ИПЦ США, опубликованного Бюро по учету занятости Департамента труда США, указанном в п. 1.1, на дату такой Корректировки Арендной Платы.

Во избежание сомнений Стороны договорились, что, если Дата Торжественного Открытия наступит в 2016 году, первая Корректировка Арендной Платы произойдет 1 января 2017 г.

    1. Обеспечительный Депозит.

      1. В течение 45 (сорока пяти) Дней после подписания настоящего Договора Арендатор обязуется оплатить Арендодателю Обеспечительный Депозит в обеспечение исполнения Арендатором своих обязательств по настоящему Договору, а впоследствии – по Договорам Аренды ("Обеспечительный Депозит"). Размер Обеспечительного Депозита приведен в п.6 Приложения 1.

      1. Арендодатель вправе в любое время, предварительно направив письменное уведомление Арендатору, удержать из Обеспечительного Депозита денежные средства, которые необходимы для возмещения Арендодателю задолженности Арендатора по каким-либо платежам согласно настоящему Договору или Договорам Аренды и/или какого-либо ущерба, причиненного Арендатором Помещениям или Зданию. В случае осуществления Арендодателем вычета из суммы Обеспечительного Депозита в течение Срока Действия, Арендатор обязуется в течение 7 (семи) Рабочих Дней с даты получения от Арендодателя письменного требования выплатить последнему денежные средства, необходимые для восстановления первоначального размера Обеспечительного Депозита. Сумма Обеспечительного Депозита, выплаченная Арендатором и не использованная Арендодателем в соответствии с настоящим пунктом Договора, засчитывается в счет Обеспечительного Депозита, подлежащего выплате Арендатором в соответствии с Договорами Аренды.

      1. Конвертация сумм денежных средств, выраженных в иностранной валюте, в российские рубли и наоборот в целях осуществления платежей, предусмотренных п. 3.4 настоящего Договора, должна осуществляться в соответствии с правилами, установленными п. 3.9 настоящего Договора.

      1. Размер Обеспечительного Депозита, указанный в п. 6 Приложения 1 к настоящему Договору, равен 1\4 годовой Арендной Плате, Платы за Услуги и Платы за Маркетинг, а также размеру НДС, рассчитанному по действующей ставке. Размер Обеспечительного Депозита подлежит ежегодной корректировке в связи с Корректировкой Арендной Платы, Платы за Услуги и Платы за Маркетинг в соответствии с настоящим Договором и Договорами Аренды.

      1. Настоящим Стороны договорились, что вместо уплаты Обеспечительного Депозита в качестве обеспечения своих обязательств по настоящему Договору, а впоследствии и по Договорам Аренды, в течение 45 (Сорока пяти) Дней после подписания настоящего Договора Арендатор предоставляет Арендодателю Банковскую Гарантию ("Банковская Гарантия"), соответствующую всем нижеуказанным условиям:

        1. Банковская Гарантия должна обеспечивать исполнение обязательства Арендатора по настоящему Договору и будет предоставлять Арендодателю право истребовать по ней денежные средства в тех случаях, когда это допускается настоящим Договором. Арендодатель вправе в любое время, предварительно направив письменное уведомление Арендатору, предъявить в банк, выдавший Банковскую Гарантию, требование о выплате суммы денежных средств, которые необходимы для возмещения Арендодателю задолженности Арендатора по каким-либо платежам согласно настоящему Договору или Договорам Аренды и/или какого-либо ущерба, причиненного Арендатором Помещениям или Зданию.

        1. Банковская Гарантия должна быть безотзывной, безусловной и платежи по ней будут осуществляться по первому требованию;

        1. Банковская Гарантия должна быть выдана на сумму Обеспечительного Депозита, установленного настоящим Договором и увеличенную на сумму НДС по применимой ставке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, которая на момент подписания настоящего Договора составляет 18% (восемнадцать процентов);

        1. Банком, выдающим Банковскую Гарантию, должен быть ОАО "Альфа-Банк", ОАО "Сбербанк России", либо иной Банк, который должен быть до момента выдачи Банковской Гарантии согласован Арендодателем в письменной форме и должен на момент выдачи Банковской Гарантии входить в список банков, имеющих положительный рейтинг одного из ведущих мировых рейтинговых агентств;

        1. Текст Банковской Гарантии в полном объеме должен быть до момента ее выпуска согласован Арендодателем в письменной форме;

        1. Арендатор должен предоставить Арендодателю полный комплект документов в отношении банка, выдающего Банковскую Гарантию, по списку, запрошенному Арендодателем для проверки полномочий подписывающих Банковскую Гарантию лиц и соблюдения процедуры надлежащего выпуска Банковской Гарантии;

        1. Арендатор обязуется предоставлять Банковские Гарантии в течение всего Срока Действия, при этом срок действия каждой из них должен составлять не менее 1 (одного) года и срок действия последней Банковской Гарантии должен истекать не ранее даты, в которую истекают 2 (два) месяца с момента окончания Срока Действия (в любом случае не ранее Даты Подписания).

      1. При осуществлении банком, предоставившим Банковскую Гарантию, выплат по ней Арендатор обязан обеспечить в течение 10 (десяти) Рабочих Дней выдачу дополнительной Банковской Гарантии (изменений к Банковской Гарантии), соответствующей всем условиям настоящего Договора, но только на сумму произведенной выплаты по Банковской Гарантии, либо выдачу новой Банковской Гарантии на всю сумму, предусмотренную настоящим Договором.

    1. Во избежание сомнений, в случае неисполнения и/или ненадлежащего исполнения Арендатором хотя бы одного из установленных в настоящем Договоре условий и требований в отношении Банковской Гарантии, если иное не согласовано Сторонами в порядке, предусмотренном настоящим Договором для направления уведомлений, Арендатор обязан выплатить Обеспечительный Депозит в размере и в срок, установленные настоящим Договором, включая обязательство Арендатора выплачивать Арендодателю суммы пополнения Обеспечительного Депозита до первоначального размера или до размера Обеспечительного Депозита, установленного настоящим Договором на период, начиная с соответствующей Даты Корректировки.

    1. Возврат Обеспечительного Депозита/Банковской Гарантии. Если торжественное открытие Торгового Центра не состоится в течение 3 (трех) лет с последнего дня квартала, указанного в пункте 2.5. настоящего Договора, то Обеспечительный Депозит (без начисления процентов) подлежит возврату Арендатору в соответствии с п. 9.12 настоящего Договора. Если действие Договоров Аренды прекращается до истечения Срока Аренды или если действие Договора Краткосрочной Аренды прекращается по причинам иным, чем регистрация Договора Аренды, то Арендодатель в течение 90 (девяноста) дней обязуется возвратить Арендатору Обеспечительный Депозит (без начисления процентов и с удержанием всех сумм, причитающихся Арендодателю согласно Договорам Аренды); при этом, в случае прекращения действия настоящего Договора по вине Арендатора, а также при объявлении Арендатора банкротом, при возбуждении в его отношении ликвидационных процедур, при добровольной ликвидации Арендатора или при прекращении его существования согласно законодательству места учреждения Арендатора, вся сумма Обеспечительного Депозита остается у Арендодателя. Указанная возможность удержания Арендодателем суммы Обеспечительного Депозита существует в дополнение к любым иным правам, предоставленным Арендодателю в соответствии с Договорами Аренды и действующим законодательством.

3.6.1. В случае надлежащего исполнения Арендатором своих обязательств по Договорам Аренды Арендодатель обязуется возвратить Обеспечительный Депозит (Банковскую Гарантию) Арендатору не позднее чем через 90 (девяносто) календарных дней после истечения Срока Аренды с удержанием сумм, подлежащих уплате Арендодателю Арендатором. При этом в случае если на момент истечения Срока Аренды у Арендатора имеется задолженность по платежам, предусмотренным Договором, Арендодатель вправе предъявить Банковскую Гарантию к исполнению и зачесть в счет такой задолженности суммы, полученные от банка-гаранта, либо потребовать погашения задолженности непосредственно от Арендатора.

    1. Плата за Торжественное Открытие. Арендатор обязуется выплатить Арендодателю единовременный платеж из расчета 30 (тридцать) Долларов США за квадратный метр Арендуемой Площади Помещений ("Плата за Торжественное Открытие"), который представляет собой долю Арендатора в расходах на мероприятия рекламного характера, проводимые Арендодателем в связи с открытием Торгового Центра. Указанный платеж должен быть произведен в течение 5 (пяти) Рабочих Дней с даты получения Арендатором соответствующего счета, при условии, что Арендодатель вправе выставить такой счет не ранее, чем за 30 (тридцать) дней до Даты Торжественного Открытия. Независимо от внесения Платы за Торжественное Открытие, Арендатор вправе организовать и провести собственную церемонию торжественного открытия Помещений, масштаб и характер которой подлежат утверждению Арендодателем в письменной форме.

    1. Плата за Услуги, Плата за Коммунальные Услуги, Процент с Оборота, Плата за Маркетинг.

      1. Плата за Услуги. Начиная с Даты Начала и до истечения сроков действия Договоров Аренды Арендатор обязуется выплачивать Арендодателю ежемесячную плату за услуги в размере, установленном п. 7 Приложения 1 ("Плата за Услуги"). С учетом п. 6.1.5 Плата за Услуги должна быть выплачена авансом перед началом соответствующего месяца и подлежит ежегодной корректировке. Порядок ежегодной корректировки Платы за Услуги должен быть такой же, как предусмотрен в Договорах Аренды, однако год для первой корректировки определяется как год, следующий за годом в который наступает более ранняя из следующих дат: (i) Дата Начала и (ii) Дата Подписания. Плата за Услуги предназначена для покрытия затрат на оказание услуг, связанных с эксплуатацией и содержанием Здания, и других затрат на Здание, перечень которых приведен в Приложении 8 ("Эксплуатационные Услуги"). Во избежание сомнений Стороны договорились, что, если Дата Торжественного Открытия наступит в 2016 году, Первая Корректировка Платы за Услуги произойдет 1 января 2017 г.

      1. Плата за Коммунальные Услуги. Если Арендодатель не поручит Арендатору напрямую заключить договоры с поставщиками электроэнергии, газа, воды и услуг канализации ("Коммунальные Услуги"), то Арендодатель обязуется заключить договоры на поставку всех Коммунальных Услуг для Здания; при этом, Арендатор обязуется возместить Арендодателю фактическую стоимость Коммунальных Услуг, потребляемых в Помещениях ("Плата за Коммунальные Услуги"), путем перечисления соответствующих денежных средств, а также НДС на расчетный счет Арендодателя. Если потребление Коммунальных Услуг в Помещениях фиксируется отдельными счетчиками, то Арендатор обязуется вносить Плату за Коммунальные Услуги, рассчитанную исходя из фактического потребления. За любые Коммунальные Услуги, потребление которых не фиксируется отдельным счетчиком, Арендатор обязуется выплачивать Арендодателю часть Платы за Коммунальные Услуги для всего Здания, пропорциональную доле Арендуемой Площади Помещений в Арендуемой Площади всего Здания. Плата за Коммунальные Услуги для Площадей Общего Пользования включена в состав Платы за Услуги (как затраты на Эксплуатационные Услуги). Арендатор обязуется вносить Плату за Коммунальные Услуги с Даты Доступа до момента истечения сроков действия Договоров Аренды.

      1. Процент с Оборота. С Даты Начала и до истечения сроков действия Договоров Аренды Арендатор обязуется ежеквартально (по истечении соответствующего периода) выплачивать Арендодателю денежные средства, именуемые "Процент с Оборота", сумма которых рассчитывается в соответствии с п. 8 Приложения 1, на основании выставленных Арендодателем счетов.

Арендатор обязуется направлять Арендодателю ежемесячные отчеты о валовом обороте и количестве сделок, заключенных в Помещениях. При этом, Арендодателю предоставляется неограниченное право проверки бухгалтерских книг и документов Арендатора с целью определения Процента с Оборота за истекшие периоды. Арендодатель обязуется ежеквартально выставлять Арендатору счета на оплату Процента с Оборота за соответствующий период (ежеквартально); Арендатор обязуется оплачивать указанные выше счета в порядке, предусмотренном Договорами Аренды.

      1. Плата за Маркетинг Арендатор обязуется вносить Арендодателю плату за маркетинг, начиная с Даты Начала и до истечения Договоров Аренды, в размере, установленном п. 9 Приложения 1 ("Плата за Маркетинг"). Указанная Плата вносится в целях оплаты рекламных мероприятий в Торговом Центре (например, установки рекламы, издания материалов и брошюр, развлекательной деятельности, специализированных мероприятий, маркетинга Торгового Центра, управления маркетинговой деятельностью и прочих рекламно-информационные мероприятий). Плата за Маркетинг должна вноситься ежемесячно авансом и подлежит ежегодной корректировке в порядке, определенном в Договорах Аренды.

Если Дата Торжественного Открытия наступит в 2016 году, первая Корректировка Платы за Маркетинг произойдет 1 января 2017 года.

    1. Осуществление платежей. Суммы всех платежей, которые подлежат оплате в соответствии с настоящим Договором и Договорами Аренды и выражены в иностранной валюте, должны перечисляться в российских рублях по обменному курсу, установленному Центральным Банком Российской Федерации на дату осуществления соответствующего платежа, увеличенному на 2%.

Плата за Коммунальные Услуги вносится в российских рублях на основании счетов, выставляемых Арендодателем.

Арендодатель вправе в любое время до подписания Договоров Аренды по своему усмотрению изменить валюту, в которой выражаются суммы платежей по настоящему Договору и Проектам Договоров Аренды, с долларов США на евро и наоборот. В этом случае Стороны обязуются заключить дополнительное соглашение к настоящему Договору (и внести изменения в Проекты Договоров Аренды), отражающее указанное выше изменение. В соответствии с указанным дополнительным соглашением, все платежи, подлежащие осуществлению в соответствии с настоящим Договором и с Проектами Договоров Аренды (включая все платежи, начисленные по настоящему Договору до даты такого дополнительного соглашения) в евро или в долларах США, подлежат пересчету в доллары США или, соответственно, в евро по обменному курсу евро к доллару США, установленному Европейским центральным банком на дату подписания такого дополнительного соглашения. В случае если валюта, в которой должны осуществляться платежи, меняется на евро, Стороны руководствуются ГИПЦ Еврозоны вместо ИПЦ США.

    1. Налоги. Арендная Плата и любые другие платежи, которые подлежат уплате в соответствии с настоящим Договором, указаны без НДС; НДС выплачивается дополнительно по ставке НДС, установленной в Российской Федерации на дату осуществления соответствующего платежа. НДС оплачивает Арендатор.

  1. Работы Арендатора

    1. Объем Работ Арендатора. Арендатор обязуется нести ответственность за производство всех иных работ, не относящихся к Работам Арендодателя, необходимых для осуществления коммерческой деятельности Арендатора в Помещениях ("Работы Арендатора"). Объем Работ Арендатора включает, помимо прочего, приобретение и монтаж всего оборудования, требуемого для эксплуатации Помещений, подключение внутренних коммуникационных сетей и систем, производство всех других работ, требуемых для использования Помещений в качестве предприятия розничной торговли, за исключением Работ Арендодателя.

    1. Проектные работы Арендатора. Арендодатель обязуется предоставить Арендатору общую информацию и данные по конструкции Здания и Помещений, и инженерным системам в нем, которые необходимы для разработки предварительной проектной документации на Работы Арендатора, не позднее чем за 8 (восемь) месяцев до Даты Торжественного Открытия. В тот же срок Арендодатель обязан предоставить Арендатору Руководство по Производству Работ. Руководство по Производству Работ должно содержать руководящие указания по производству Работ Арендатора, основанные на требованиях законодательства и концепции строительства Здания; положения Руководства по Производству Работ являются обязательными для Арендатора. Арендатор обязуется письменно уведомить Арендодателя о получении указанных данных и информации. Арендатор в свою очередь обязуется подготовить предварительную проектную документацию на Работы Арендатора не позднее, чем через 60 (шестьдесят) дней после получения от Арендодателя указанных данных и информации, и представить такую документацию на согласование Арендодателю. В течение 30 (тридцати) дней Арендодатель вправе утвердить предварительный проект либо возвратить его Арендатору с замечаниями. Если в эти сроки Арендодатель не предоставит свои комментарии, то считается, что предварительный проект на Работы Арендатора согласован Арендодателем. Арендатор обязуется внести требуемые изменения в проектную документацию в течение 15 (пятнадцати) дней после получения замечаний от Арендодателя. После внесения таких изменений в проект Арендатор вновь передает его на утверждение Арендодателю. Арендодатель вправе вносить изменения в Руководство по Производству Работ; указанные изменения вступают в действие незамедлительно после доставки в адрес Арендатора.

Во избежание сомнений, в течение Периода Работ Арендатора Арендодатель не вправе вносить изменения в Руководство по Производству Работ, которые могут существенным образом повлиять на выполнение Работ Арендатора.

    1. Согласования. До Даты Доступа Арендатор обязуется получить все разрешения и согласования уполномоченных федеральных и муниципальных органов и учреждений, необходимые для производства Работ Арендатора, и передать Арендодателю копии документов, подтверждающих получение таких разрешений и согласований. Арендодатель обязуется оказывать Арендатору содействие в получении указанных выше разрешений путем предоставления Арендатору копий технической документации на Здание или Помещения, которые необходимы для получения таких разрешений. В случае, если Работы Арендатора могут затронуть основные эксплуатационные системы или коммуникации в Здании (например, систему энергоснабжения, водопровод, канализацию, системы кондиционирования воздуха, вентиляцию, систему охраны и прочие эксплуатационные системы), то план производства соответствующих Работ Арендатора должен быть заранее, за счет Арендатора, утвержден инженером, который будет назначен Арендодателем.

    1. Подрядчики. Арендатор обязуется заключить договоры подряда или иным образом привлечь только надежных подрядчиков, имеющих требуемые в соответствии с действующим законодательством сертификаты и лицензии для производства Работ Арендатора. Указанные подрядчики должны быть предварительно согласованы с Арендодателем, при этом в предоставлении такого согласования не может быть безосновательно отказано или предоставление такого согласования не может быть безосновательно затянуто. Если в течение 10 (десять) рабочих дней после получения информации о подрядчике(-ах) Арендодатель не уведомит Арендатора о своем несогласии на привлечение такого(-их) подрядчика(-ов) для производства Работ Арендатора, то Арендодатель считается предоставившим согласие на использование услуг такого(-их) подрядчика(-ов) для производства Работ Арендатора. Работы Арендатора должны быть выполнены в соответствии со стандартами и требованиями, предъявляемыми ко всем подрядчикам, работающим в Здании и на прилегающей территории. Работы Арендатора должны быть произведены одновременно с завершением строительно-монтажных работ в Здании, если это допустимо применимыми требованиями техники безопасности. Подрядчики Арендатора и привлекаемые ими субподрядчики обязуются соблюдать правила, установленные генеральным подрядчиком, ведущим строительство Здания, Арендодателем или его представителями.

    1. Передача Помещений и подписание Акта Доступа. Арендодатель обязуется завершить Работы Арендодателя, указанные в Приложении № 6, и передать Помещения Арендатору для производства Работ Арендатора как минимум за 90 (девяносто) дней до Даты Торжественного Открытия ("Дата Доступа"). Арендодатель обязуется уведомить Арендатора не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до наступления Даты Доступа и подписания указанного Акта. В случае неправомерного отказа Арендатора от подписания Акта Доступа в Дату Доступа Арендодатель вправе подписать указанный Акт от имени Арендатора. Акт Доступа, подписанный Арендодателем в соответствии с настоящим п. 4.5 без участия представителя Арендатора, который был надлежащим образом извещен о готовящемся подписании, свидетельствует о фактической передаче Помещений Арендатору в установленном порядке. Настоящим Стороны подтверждают, что Арендатор вправе не принимать Помещения для проведения Работ Арендатора и подписывать Акт Доступа в случае передачи Арендодателем Помещений ранее чем за 100 (Сто) календарных дней до Даты Торжественного открытия.

    1. Срок производства Работ Арендатора. Работы Арендатора должны быть произведены в течение 90 (девяносто) календарных дней с даты подписания Акта Доступа. В случае если подписание Акта Доступа не состоялось по причинам, за которые отвечает Арендатор, Работы Арендатора должны быть произведены в течение 90 (девяносто) календарных дней с даты, в которую такое подписание должно было состояться согласно соответствующему уведомлению Арендодателя. Помещения должны быть готовы к Началу Коммерческой Деятельности не позднее чем за один день до Даты Торжественного Открытия, и такой период именуется "Период Работ Арендатора".

    1. Проверка. Не позднее Даты Доступа Арендодатель обязуется письменно уведомить Арендатора и предоставить последнему 1 (один) день для проверки Помещений. В Дату Доступа Стороны обязуются совместно проверить Помещения и составить соответствующий отчет, в котором будут отражены готовность Арендатора к производству Работ Арендатора и состояние Помещений на Дату Доступа. Если в ходе такой проверки будут обнаружены какие-либо существенные расхождения между фактическим состоянием Помещений и описанием Работ Арендодателя, приведенным в Приложении 6, делающие невозможным начало Работ Арендатора, в этом случае подписание Сторонами Акта Доступа откладывается до момента устранения Арендодателем указанных расхождений. После устранения Арендодателем выявленных недостатков Арендодатель направляет Арендатору соответствующее уведомление с указанием новой Даты Доступа.

Расхождения, не препятствующие началу Работ Арендатора, не должны задерживать начало производства Работ Арендатора в Помещениях. При этом в Акте Доступа Стороны указывают перечень таких расхождений и устанавливают сроки на их устранение Арендодателем.

    1. Дефекты в Помещениях. Арендатор обязуется незамедлительно информировать Арендодателя обо всех недостатках и повреждениях внутри Здания и Помещений, о которых ему станет известно в ходе производства Работ Арендатора, и обязуется включить аналогичное обязательство в договоры с подрядчиками, производящими Работы Арендатора. Арендатор несет ответственность за любой ущерб, причиненный Помещениям и Зданию Арендатором или его подрядчиками при производстве Работ Арендатора.

    1. Измерение Помещений. Стороны соглашаются, что площадь Помещений будет измерена в соответствии с Методом Измерения оценщиками, назначенными Арендодателем до Даты Доступа. Стороны обязуются использовать Результаты измерений, полученные согласно Методу Измерения, для расчета платежей по настоящему Договору и Договорам Аренды (в соответствии с формулой, приведенной в Проектах Договоров Аренды). Результаты измерений, полученные согласно Методу Измерения, не подлежат последующей корректировке по результатам замера Помещений и Здания, проводимого БТИ при завершении строительства Здания. Замер должен быть произведен не менее, чем за 3 (три) дня до Даты Доступа. Площадь Помещений, передаваемых Арендатору для производства Работ Арендатора в Дату Доступа, подлежит отражению в Акте Доступа. По завершении замера Помещений согласно Методу Измерения Стороны обязуются подписать дополнительное соглашение к настоящему Договору, в котором должна быть указана площадь Помещений, передаваемых Арендатору для производства Работ Арендатора, полученная по итогам такого замера. Отказ Арендатора подписать указанное выше дополнительное соглашение не лишает Арендодателя права, в соответствии с положениями настоящего пункта Договора, добиваться признания за результатами такого замера обязательной для Арендатора силы.

    1. Метод Измерения. Арендуемая Площадь должна определяться путем замера Помещений согласно Методу Измерения, как этот термин определен в статье 1 ("Метод Измерения"). Если Арендуемая Площадь Помещений, определенная в соответствии с Методом Измерения, будет больше по сравнению с площадью Помещений, указанной в Приложении 1, а денежные средства (включая Начальные Платежи и Обеспечительный Депозит), указанные в выставленных Арендодателем и оплаченных Арендатором счетах, окажутся менее скорректированных сумм, то после получения соответствующего счета Арендатор обязуется выплатить Арендодателю возникшую разницу. Если Арендуемая Площадь Помещений, определенная в соответствии с Методом Измерения, будет меньше по сравнению с площадью Помещений, указанной в Приложении 1, и суммы (включая Начальные Платежи и Обеспечительный Депозит), указанные в выставленных Арендодателем и оплаченных Арендатором счетах, превысят скорректированные суммы, то Арендодатель обязуется зачесть такую положительную разницу в счет следующего платежа Арендатора по настоящему Договору или по Договорам Аренды.

    1. Настоящим Стороны пришли к соглашению, что в случае несвоевременной передачи Арендодателем Помещений Арендатору для производства Работ Арендатора в соответствии с п. 4.5 настоящего Договора по причинам, за которые отвечает Арендодатель, и/или в случае, если Арендодатель не устранил в согласованный Сторонами срок недостатки Помещений, перечисленные в Акте Доступа, что непосредственно привело к невозможности своевременного завершения Работ Арендатора и невозможности своевременного начала коммерческой деятельности Арендатора в Помещениях в соответствии с Назначением, Период Работ Арендатора продлевается, а Дата Начала будет определена как дата Начала Коммерческой Деятельности и перенесена на соответствующий период просрочки выполнения Арендодателем указанного обязательства, без применения к Арендатору соответствующих штрафных санкций, предусмотренных настоящим Договором.

В случае наличия противоречий между положениями настоящего пункта 4.11 и иных условий Договора, положения настоящего пункта 4.11 имеют преимущественную силу.

    1. Арендатор обязуется соблюдать Правила Торгового Центра, прилагаемые к Проектам Договоров Аренды (Приложение 16 к Проекту Договора Краткосрочной Аренды и Приложение 15 к Проекту Договора Аренды), как если бы Правила Торгового Центра были приложены к настоящему Договору. Не позднее Даты Начала Арендодатель направляет Арендатору Правила Торгового Центра с заполненными пропусками и обновленными приложениями (если необходимо).

  1. Расходы и риски, связанные с Работами Арендатора

    1. Коммунальные Услуги. Арендатор обязуется возместить Арендодателю все платежи за Коммунальные Услуги, потребленные подрядчиками Арендатора во время проведения Работ Арендатора.

    1. Риск ущерба. Арендатор несет риск случайного повреждения, гибели или кражи любого оборудования, материалов или инженерных систем, установленных Арендатором в Помещениях или используемых при производстве Работ Арендатора, а также несет ответственность за любой ущерб, причиненный оборудованием, имуществом, работниками, подрядчиками и представителями Арендатора Арендодателю и другим рабочим, подрядчикам, лицам, допущенным в Здание, или имуществу таких лиц.

    1. Прочие расходы. В течение 10 (Десять) рабочих дней с даты подписания Акта Доступа Арендатор обязуется единовременно уплатить Арендодателю плату за надзор за производством Работ Арендатора, их координацию , в размере 10 000 (десять тысяч) Долларов США, не включая НДС.

  1. Платежи по настоящему Договору

    1. Платежи, подлежащие осуществлению в соответствии с настоящим Договором, производятся в следующем порядке:

      1. Вне зависимости от сроков завершения Работ Арендатора и фактической даты занятия Помещений Арендатором, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 4.11 настоящего Договора, Арендатор обязуется нести ответственность за осуществление платежей Арендодателю в размере Начальных Платежей, Платы за Услуги, Платы за Маркетинг и Процента от Оборота за период времени, который отсчитывается с наступления более ранней из следующих дат: (i) Дата Торжественного Открытия либо (ii) дата Начала Коммерческой Деятельности (и такая более ранняя дата именуется "Дата Начала") и длится до Даты Подписания в соответствии с процедурой, описанной в п.п. 6.1.2-6.1.7 настоящего Договора.

      1. Арендатор обязуется производить платежи Арендодателю за право заключить Договоры Аренды ("Начальные Платежи") в размере, указанном в п. 12 Приложения 1, в соответствии с положениями настоящего п. 6.1 Договора. Начальные Платежи Арендатора подтверждают право и обязанность Арендатора заключить Договоры Аренды. Во избежание сомнений, Начальные Платежи не считаются задатком для целей применения статей 380 и 381 Гражданского кодекса Российской Федерации.

      1. Арендатор обязуется произвести первый Начальный Платеж двумя равными частями: в течение 3 (трех) Рабочих Дней после подписания Акта Доступа Арендатор оплачивает 50% суммы, подлежащей к оплате; оставшиеся 50% Арендатор оплачивает в течение 3 (трех) Рабочих Дней с Даты Начала. Арендатор обязуется произвести второй Начальный Платеж через 3 (три) месяца после Даты Начала, а дальнейшие Начальные Платежи – каждые 3 (три) месяца до Даты Подписания.

      1. Во избежание сомнений, в Дату Подписания Краткосрочного Договора Аренды Начальные Платежи будут направлены на погашение сумм, подлежащих уплате Арендодателю за пользование Арендатором Помещениями в период между Датой Начала и Датой Подписания Договора Краткосрочной Аренды в соответствии с п. 6.1.1. Любые денежные средства, не использованные таким образом, должны быть засчитаны в счет сумм, подлежащих уплате по Договорам Аренды, в порядке, указанном в Договорах Аренды.

      1. В течение 5 (пяти) Рабочих Дней после Даты Начала Арендатор обязуется внести в качестве аванса Арендодателю Плату за Услуги и Плату за Маркетинг в сумме, указанной в Приложении 1, которая представляет собой первоначальную оценку Арендодателем размера Платы за Услуги и Платы за Маркетинг, причитающихся Арендодателю за 3 (три) месяца.

      1. После Даты Подписания Договора Краткосрочной Аренды любые авансовые платежи в отношении Платы за Услуги и Платы за Маркетинг, превышающие суммы, которые фактически должны быть уплачены Арендатором по настоящему Договору, засчитываются в счет Платы за Услуги и Платы за Маркетинг по Договору Краткосрочной Аренды. Арендатор обязуется возместить Арендодателю затраты на Коммунальные Услуги, фактически потребленные в Помещениях, в соответствии с пп. 3.7.2 и 5.1. Арендатор обязуется внести Плату за Торжественное Открытие в соответствии с п. 3.6.

      1. Если Договоры Аренды не будут подписаны, и действие настоящего Договора будет прекращено по соглашению Сторон, то в течение 30 (тридцати) Рабочих Дней с момента прекращения действия настоящего Договора Арендодатель обязуется возвратить Арендатору денежные средства, которые в ином случае подлежали бы зачислению в счет сумм, подлежащих уплате по Договору Краткосрочной Аренды на момент расторжения настоящего Договора. Для устранения сомнений при толковании Обеспечительный Депозит (Банковская Гарантия, если применимо) должен быть возвращен Арендатору в соответствии с настоящим пунктом Договора за вычетом сумм, подлежащих уплате Арендатором по настоящему Договору.

    1. Дата платежа. Платеж считается полученным в срок при поступлении денежных средств на корреспондентский счет банка Арендодателя по реквизитам Арендодателя, указанным в настоящем Договоре или в счете на оплату, не позднее срока, указанного в настоящем Договоре для соответствующего платежа, а если он не указан, то в течение 5 (пяти) Рабочих Дней, следующих за датой получения счета. Если сумма платежа или какая-либо ее часть не получена в указанном выше порядке, то на соответствующий просроченный платеж (или на его часть) начисляется пеня по ставке 0,2% за каждый день просрочки до момента полного погашения просроченной суммы. Арендатор обязуется уплатить Арендодателю указанную пеню на основании предварительного уведомления.

  1. Доступ и Приемка, нарушение обязательств по передаче Помещений

    1. Если Арендатор не завершит Работы Арендатора по истечении 30 (Тридцать) календарных дней от срока, указанного в п. 4.6, и с учетом положений п. 4.11, то Арендатор, в дополнение к Арендной Плате и суммам, подлежащим уплате в соответствии с п. 6.1.1, и по получении письменного требования и счета от Арендодателя, обязуется уплатить неустойку в размере, равном тройной сумме 1/365 Арендной Платы за каждый календарный день просрочки, начиная с 31 (тридцать первого) дня после даты, в которую Работы Арендатора должны были быть завершены в соответствии с п. 4.6.

  1. Срок действия и Прекращение

    1. Настоящий Договор действует в течение 5 (пяти) лет с даты его заключения ("Срок Действия"), за исключением случаев, когда его действие будет прекращено досрочно в соответствии с п. 8.2, 8.3. или п. 9.12.

    2. Действие настоящего Договора прекращается, если в течение 90 (девяносто) календарных дней после даты получения Арендодателем Свидетельства о праве собственности либо в течение 90 (девяносто) календарных дней с Даты Начала (в зависимости от того, какая из этих дат наступит позднее) одна из Сторон или Стороны не подпишет(-ут) оба Договора Аренды, и ни одна из Сторон не направит другой Стороне уведомление с требованием их подписания в соответствии с настоящим Договором.

    1. Действие настоящего Договора прекращается в дату, предшествующую дате вступления в силу Договора Аренды.

    1. Срок действия настоящего Договора может быть продлен или изменен по письменному соглашению Сторон.

  1. Ответственность и возмещение ущерба

    1. Арендатор обязуется за свой счет устранить ущерб, причиненный Помещениям или Зданию Арендатором, его подрядчиками или поставщиками при производстве Работ Арендатора или в связи с Работами Арендатора. Арендатор также обязуется устранить ущерб Помещениям или Зданию или недостатки Помещений или Здания, которые возникли по иным причинам, за которые Арендатор несет ответственность. Арендатор также обязуется устранить любые прочие недостатки в Помещениях, которые возникнут в результате производства Работ Арендатора

    1. Если какие-либо недостатки Помещений или Здания будут обнаружены в процессе приемки Помещений в качестве завершенного строительством объекта или при его вводе в эксплуатацию (независимо от того, будет ли такая приемка осуществляться соответствующей комиссией или в ином порядке, предусмотренном действующим законодательством), Стороны обязуются устранить такие недостатки в следующем порядке: (i) Арендатор обязуется нести расходы по устранению повреждений и недостатков, перечисленных в п. 9.1, а (ii) Арендодатель обязуется обеспечить устранение прочих недостатков. Арендодатель не несет ответственности перед Арендатором за недостатки, причиненные действиями третьих лиц.

    1. Арендатор соглашается возместить Арендодателю (или его акционерам/ участникам, должностным лицам, членам совета директоров, доверительным управляющим, работникам и цессионариям) любые убытки и ущерб, понесенные Арендодателем (или, соответственно, его акционерами/участниками, должностными лицами, членами совета директоров, доверительными управляющими, работниками и цессионариями) в результате проведения Арендатором или любым лицом от его имени Работ Арендатора, в том числе в результате неполучения каких-либо необходимых согласований или разрешений.

    1. Если иное не предусмотрено настоящим Договором, Арендатор соглашается возместить Арендодателю любые документально подтвержденные убытки, ущерб, затраты (включая издержки на юридические услуги), расходы (включая налоги), которые понесены Арендодателем в результате или вследствие нарушения Арендатором настоящего Договора, а также расходы, возникшие в связи с любыми исками или разбирательствами, связанными с исполнением настоящего Договора.

    1. Арендодатель не будет нести ответственность перед Арендатором за перебои или препятствия в использовании Помещений по Назначению, вызванные работами, которые проводятся согласно настоящему Договору, кроме случаев, когда их необходимость обусловлена халатными или умышленными действиями Арендодателя или лиц, действующих от его имени. Несмотря на вышесказанное, Арендодатель не будет нести ответственность перед Арендатором за возмещение выгоды, упущенной Арендатором в результате проведения Арендодателем или любым лицом, действующим от его имени, каких-либо работ в Здании и (или) Помещениях.

    1. Арендодатель не будет нести ответственность перед Арендатором за какие-либо потери, убытки, помехи или неудобства, причиняемые Арендатору в связи с производством работ в Здании другими арендаторами или иными лицами, действующими от их имени, или в связи с работами, проводимыми в Здании или рядом со Зданием городскими службами (в том числе организациями, предоставляющими коммунальные услуги). При этом Арендодатель обязан предпринять все зависящие от него меры по недопущению причинения неудобств Арендатору указанными выше лицами и организациями.

    1. Арендодатель не будет нести ответственность перед Арендатором за непредоставление каких-либо услуг или Коммунальных Услуг в Здании или Помещениях, перебои в их предоставлении или их несвоевременное предоставление, за исключением случаев, когда указанные обстоятельства вызваны умышленными действиями Арендодателя.

    1. Арендодатель не будет нести ответственность за несоблюдение сроков исполнения своих обязательств по настоящему Договору, если:

      1. график строительства Здания нарушен в результате наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы; или

      1. Арендатор не исполнил свои обязательства, необходимые для исполнения соответствующих обязательств Арендодателем; или

      1. просрочка в исполнении обязательств произошла не в результате грубой неосторожности или умышленных действий Арендодателя.

    1. Арендодатель не будет нести ответственность за задержку в государственной регистрации права собственности на Здание в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним по причинам, находящимся вне его контроля, при условии что Арендодатель предпринял все разумные действия в целях осуществления государственной регистрации.

    1. Несмотря на любые положения настоящего Договора об обратном, общий размер ответственности Арендодателя по возмещению убытков и ущерба Арендатору за все случаи нарушения настоящего Договора Арендодателем или в связи с настоящим Договором не будет превышать сумму Арендной Платы за 1 (один) год.

    1. Если Арендатор откажется подписать Договоры Аренды или откажется предоставить документы, необходимые для государственной регистрации Договоров Аренды в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним, или если любой из Договоров Аренды не будет заключен вследствие обстоятельств, за которые отвечает Арендатор (при условии отсутствия вины Арендодателя), то Арендатор обязуется уплатить Арендодателю неустойку в размере Арендной Платы за 3 (три) месяца в качестве полного и окончательного возмещения расходов и затрат Арендодателя. При этом право собственности на все Неотделимые Улучшения, произведенные Арендатором в Помещениях (включая все результаты Работ Арендатора), переходит к Арендодателю. Арендодатель не обязан возместить Арендатору затраты на какие-либо улучшения Помещений.

    1. Если торжественное открытие Торгового Центра не состоится до 1 (первого) апреля 2018 г. Арендатор вправе расторгнуть Договор, направив предварительно соответствующее уведомление Арендодателю. В этом случае Арендатор обязуется освободить Помещения, а Арендодатель обязуется: (i) вернуть Арендатору сумму Обеспечительного Депозита согласно п. 3.4 (если Арендатором был уплачен Обеспечительный Депозит); и (ii) возместить Арендатору стоимость Неотделимых Улучшений, произведенных Арендатором в Помещениях, подтвержденных документально, в срок не позднее 15 (пятнадцать) рабочих дней с даты получения требования Арендатора, однако при условии, что стоимость Неотделимых Улучшений, подлежащая возмещению, не превышает сумму Арендной Платы за 1 (один) год. Выплата указанной суммы полностью и окончательно прекращает обязательства Арендодателя.

    1. Для целей пп. 9.11, 9.12 и 9.13. Арендодатель вправе с соблюдением законодательства Российской Федерации применительно к любым товарам, прочему имуществу Арендатора и (или) любым Отделимым Улучшениям, произведенным Арендатором в Помещениях, которые не вывезены Арендатором из Помещений: (i) считать такое имущество брошенным (бесхозяйным), и в этом случае на него переходит исключительное право собственности Арендодателя, или (ii) вывезти все такие товары и имущество или любую их часть из Помещений и Здания. Арендатор обязуется нести все расходы по вывозу такого имущества из Помещений и Здания, включая затраты на его хранение.

  1. Согласования

    1. Арендодатель гарантирует Арендатору, что строительство Здания ведется в соответствии со всеми существенными разрешениями, согласованиями и лицензиями, необходимыми для производства соответствующих работ.

    1. Арендатор обязуется до наступления Даты Подписания получить все согласования, решения и корпоративные одобрения, необходимые для заключения Договоров Аренды. Арендатор обязуется приложить все необходимые усилия, чтобы до наступления Даты Подписания Договоров Аренды получить соответствующие согласования от всех Органов Власти и организаций, которые необходимы для использования Помещений в целях розничной торговли или вступления в силу Договоров Аренды.

  1. Обстоятельства Непреодолимой Силы

При наступлении Обстоятельств Непреодолимой Силы Сторона, ссылающаяся на них, освобождается от ответственности за неисполнение соответствующих обязательств по настоящему Договору на срок, в течение которого существуют Обстоятельства Непреодолимой Силы, в той мере, в какой такое неисполнение вызвано указанными Обстоятельствами Непреодолимой Силы.

  1. Страхование

    1. Арендатор обязуется за свой счет заключить следующие договоры страхования: на Период Работ Арендатора – комплексный договор страхования строительно-монтажных рисков в отношении Работ Арендатора в Помещениях, предусматривающий, в частности, страхование результатов Работ Арендатора и страхование риска наступления гражданской ответственности Арендатора; после окончания Работ Арендатора – ежегодно в течение Срока Действия: договор страхования имущества Арендатора, расположенного в Помещениях (за исключением товара), страхования гражданской ответственности перед третьими лицами, а также договор страхования на случай перерыва в коммерческой деятельности (все вышеуказанные договоры именуются "Договоры Страхования"). По требованию Арендодателя в течение 5 (пяти) дней до наступления Даты Доступа Арендатор обязуется предоставить Арендодателю копии соответствующих Договоров Страхования и доказательство того, что они сохраняют свою силу.

      1. Размер безусловного удержания страхователя (франшизы) по каждому Договору Страхования Помещений и имущества в Помещениях не должен превышать 1% (одного процента) страховой суммы.

      1. Страховая сумма по Договору(-ам) Страхования гражданской ответственности перед третьими лицами должна быть не менее 500 000 (пятисот тысяч) долларов США и не менее 100 000 (ста тысяч) долларов США за один страховой случай. Договор(-ы) Страхования ответственности не должен(-ны) предусматривать безусловное удержание страхователя (франшизу).

    1. Арендатор обязуется заключить Договоры Страхования с ОСАО "Ингосстрах", либо СОАО "ВСК", либо ОАО "АльфаСтрахование", либо ОАО "СОГАЗ" либо с иной страховой компанией, которая будет согласована с Арендодателем.

    1. Сохранение в силе. Арендатор обязуется не совершать действия и обязуется не допускать бездействие, которые могли бы лишить Договоры Страхования их юридической силы или повлечь увеличение размера страховых премий. Арендатор обязуется соблюдать все условия Договоров Страхования и все требования страховых компаний, а также обязуется уведомлять Арендодателя о наступлении страхового случая, подпадающего под Договоры Страхования, и любого иного случая, о котором ему необходимо будет уведомить страховые компании.

    1. Условия. Договоры Страхования, заключаемые Арендатором в соответствии с настоящей статьей 12, должны распространяться на страховые случаи, от наступления которых обычно страхуют аналогичное имущество.

    1. Возмещение. Арендатор обязуется указать Арендодателя в качестве дополнительного выгодоприобретателя по Договорам Страхования в соответствии с пунктом 1 статьи 929 и пунктом 1 статьи 930 Гражданского кодекса Российской Федерации с целью восстановления Помещений или возмещения Арендодателю иного ущерба, понесенного им в результате наступления страхового случая. Настоящим Стороны установили, что действие настоящего пункта не распространяется на Договоры Страхования ответственности Арендатора перед третьими лицами и Договоры Страхования на случай перерыва в коммерческой деятельности.

    1. Отказ от суброгации. В страховые полисы, которые Арендатор и Арендодатель обязуются приобрести согласно настоящему Договору, должны быть включены положения, не позволяющие страховой компании получить право требования против другой Стороны, ее правопреемников, субарендаторов, посетителей и работников в отношении убытков или ущерба, покрываемого такими полисами, за исключением случаев, когда убытки или ущерб вызваны грубой неосторожностью или умышленными действиями соответствующей Стороны.

  1. Уведомления

    1. Какое-либо уведомление, требование или иное сообщение, направляемое одной Стороной другой Стороне в связи с настоящим Договором, должно быть совершено в письменной форме. Уведомления должны быть направлены по адресу соответствующей Стороны, указанному ниже, или по иному адресу, о котором соответствующая Сторона вправе письменно уведомить другую Сторону:

Арендодателю:

Наименование: ООО "Тенгри Девелопмент"

Адрес: 125171, Москва, Ленинградское шоссе, 18

Кому: Жамалову Ержану Еркебаевичу

Адрес электронной почты:

n.sorkina@cpmoscow.com

cc: a.ozisik@cpmoscow.com

Арендатору:

Наименование: ООО "Леди и Джентльмен"

Адрес: 117587 Москва г. Днепропетровская ул. 2

Факс : +7 (495) 983-03-93

Кому: Типпелю Геннадию Федоровичу

Адрес электронной почты: alena@ukritter.ru

cc: aleksey.peshehonov@ukritter.ru

Уведомления, направляемые согласно настоящему Договору, считаются полученными: (i) в дату, указанную в расписке о получении, если они были доставлены через курьерскую службу или вручены лично; (ii) в дату, указанную в уведомлении о доставке, если они были направлены заказным письмом по почте; (iii) в дату, указанную в отчете об успешной доставке, полученном от принимающего устройства Стороны-адресата, если уведомление было направлено по электронной почте в отсканированном варианте.

    1. Изменения. Сторона обязуется уведомить другую Сторону об изменении своего адреса, предусмотренного в настоящей статье 13, при условии что такое уведомление вступает в силу либо с даты, указанной в нем, либо через 5 (пять) Рабочих Дней после даты, в которую оно считается полученным (в зависимости от того, какая из этих дат наступает позднее). Если какая-либо Сторона изменит свой адрес, но не сообщит другой Стороне об этом, то уведомления, отправленные на прежний адрес первой Стороны, как он указан выше, считаются надлежаще полученными.

  1. Прочие положения

    1. Полнота Договора. Настоящий Договор содержит (i) положения, предусматривающие обязанность Сторон заключить Договоры Аренды (в качестве основных договоров) на условиях, указанных в настоящем Договоре и в Проектах Договоров Аренды; указанные положения позволяют квалифицировать настоящий Договор в качестве предварительного в соответствии со статьей 429 Гражданского кодекса Российской Федерации, а также (ii) дополнительные обязательства Сторон, вступающие в силу с момента подписания настоящего Договора. Все Приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. Настоящий Договор вместе с Приложениями к нему представляет собой исчерпывающую договоренность между Сторонами в отношении его предмета и заменяет собой всю прежнюю переписку и переговоры между Сторонами.

    1. Уступка. Настоящий Договор имеет обязательную силу для соответствующих правопреемников Сторон. Арендатор не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Договору какому-либо лицу без предварительного письменного согласия Арендодателя. Арендодатель вправе уступать/передавать свои права и обязательства по настоящему Договору третьим лицам, с направлением Арендатору письменного уведомления о такой уступке/передаче.

    1. Изменение и расторжение. Стороны соглашаются и подтверждают, что ни одна из них не вправе изменить или расторгнуть настоящий Договор на основании статьи 451 Гражданского кодекса Российской Федерации в связи с существенным изменением обстоятельств.

    1. Обеспечение. Арендатор признает и соглашается, что Здание (или любая его часть, включая Помещения) и права по Договорам Аренды могут являться предметом залога (ипотеки) в пользу кредиторов, которые предоставили Арендодателю денежные средства под залог (ипотеку), указанный(-ую) в настоящем пункте Договора.

    1. Недействительность части Договора. Если какое-либо положение настоящего Договора будет признано судом недействительным или утратит свою юридическую силу по иным причинам, это не повлияет на действительность прочих положений настоящего Договора. Если какое-либо положение настоящего Договора или Проектов Договоров Аренды будет признано недействительным, то Арендодатель и Арендатор обязуются предпринять все возможные и необходимые действия, включая внесение изменений и дополнений в настоящий Договор или Проекты Договоров Аренды, чтобы цели включения недействительного положения были достигнуты, при этом обеспечивая, чтобы любые такие изменения или дополнения соответствовали законодательству Российской Федерации.

    1. Конфиденциальность. Каждая Сторона признает, что любая информация, переданная ею другой Стороне в связи с настоящим Договором, конфиденциальна и, насколько это соответствует закону, представляет собой коммерческую тайну первой Стороны. Каждая Сторона обязуется никоим образом не раскрывать третьим лицам информацию, связанную с исполнением настоящего Договора, кроме случаев, когда: (i) раскрытие такой информации требуется в силу закона; (ii) такая информация стала иным образом общедоступной; или (iii) другая Сторона предоставила согласие на раскрытие такой информации. Несмотря на вышесказанное, каждая Сторона вправе раскрыть настоящий Договор своим аудиторам, консультантам, потенциальным инвесторам, цессионариям, кредиторам, финансовым организациям и управляющей компании Стороны.

    1. Экземпляры, язык. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском и английском языках, из которых 1 (один) получает Арендодатель, а 1 (один) – Арендатор. Все уведомления, документы, подтверждения или прочие сообщения, которые должны быть направлены согласно настоящему Договору или в связи с ним, совершаются на русском языке и сопровождаются переводом на английский язык. В случае расхождений между текстами настоящего Договора на русском и английским языках текст на русском языке имеет преимущественную силу.

    1. Вступление в силу. Настоящий Договор вступает в силу после его подписания каждой Стороной и остается в силе в течение срока, предусмотренного статьей 8.

    1. Применимое право. Настоящий Договор регулируется законодательством Российской Федерации.

    1. Навигация. Арендатор обязуется нести затраты по производству и установке вывесок – указателей единого образца и других справочных материалов в Торговом Центре, на которых присутствует коммерческое наименование и описание вида деятельности Арендатора, согласно счетам, выставленным Арендодателем, если иное не предусмотрено п. 2.11 настоящего Договора.

    1. Разрешение споров. Стороны обязуются урегулировать все споры, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, посредством переговоров. Если Стороны не урегулируют спор в течение 10 (десяти) дней после получения одной Стороной письменного уведомления о существовании спора от другой Стороны, то такой спор, разногласие или требование, возникающий(-ее) из настоящего Договора или в связи с ним, в том числе в отношении его существования, действительности или прекращения действия, передается на окончательное разрешение Арбитражного суда г. Москвы.

    1. Местонахождение и банковские реквизиты Сторон:

Арендодатель: ООО "Тенгри Девелопмент"

Местонахождение: 125171, г. Москва, Ленинградское шоссе, д. 18

Фактический адрес: 125171, г. Москва, Ленинградское шоссе, д. 18

ИНН: 7743852939

Банковские реквизиты: ОАО "Сбербанк России"

№ счета: 40702810238180008924

Корр. счет: 30101810400000000225

БИК: 044525225

Сведения о государственной регистрации

ОГРН 1127746381982

Дата регистрации в ЕГРЮЛ: 17 мая 2012 г.

Регистрирующий орган: Межрайонная инспекция № 46 МНС РФ, г. Москва

Тел.: +7 (495) 258-40-99

Арендатор: ООО "Леди и Джентльмен"

Местонахождение: 117587, Москва г, Днепропетровская ул, дом № 2

Фактический адрес: 117587 Москва г. Днепропетровская ул. 2

ИНН: 7726537655

Банковские реквизиты: ОАО "АЛЬФА-БАНК"

№ счета: 40702810601400000910

Кор. счет: 30101810200000000593

БИК: 44525593

Сведения о государственной регистрации

ОГРН 1067746402294

Дата регистрации: 22 марта 2006 г.

Регистрирующий орган: Межрайонная инспекция № 46 МНС РФ, г. Москва

Тел./Факс: +7 (495) 983-03-93

    1. Подписи и Печати Сторон

From Landlord’s Side:

General Director

Zhamalov Yerzhan Erkebaevich _________(signature and seal)

From Tenant’s Side:

General Director

Tippel Gennady Fedorovich ___________(signature and seal)

Со стороны Арендодателя:

Генеральный директор

Жамалов Ержан Еркебаевич __________(подпись и печать)

Со стороны Арендатора:

Генеральный Директор

Типпель Геннадий Федорович _________(подпись и печать)

Соседние файлы в папке Учебный год 22-23