LATIN TEXTS
.docxLATIN TEXTS.
Text 17.
Epistŭla Cicerōnis ad Terentiam, Tulliŏlam et Cicerōnem
Tullius (Nom. Sg) Terentiae (Dat. Sg) suae (Dat.Sg), Tulliŏlae (Dat.Sg) et Cicerōni suis (Dat) salūtem (Acc.) dicit.
|
Туллий своей Теренции, Тулиоле и Цицерону привет говорит.
|
|
Noli putāre (Imperativus Praesentis Activi) me ad quem (Acc. sg., m) longiōres (Gradus Comparativus, Acc.Pl) epistŭlas (Acc. Pl) scribĕre (Inf Praesentis Activi – Accusativus Cum Infinitivo), nisi quis ad me (Acc.) plura (Compar. multum scripsit (Perfectum Indicativi Activi), cui (Dat. Sg) puto (PIA 3SG) rescrībi (Inf. Pr. Pass) oportēre.(Inf. Praes. Activi) |
Не думайте, что я кому-либо пишу более длинные письма, если только кто-то не написал мне многого больше, которому я думаю, что должно быть отвеченным... |
quis, quid – кто, что; кто-либо, что-либо7 nisi – если не cui – Dat. sg. к qui, quae, quod – который oportet, uit, – , ēre – нужно, следует, надлежит |
Nec enim (Acc. Sg) habeo (PrIA) quod scribam (Futurum I), nec eo tempŏre (Abl. temporis) quid difficilius (comparativus) (Acc) facio (PIA). |
И ведь не имею ничего, что я буду писать, и я не делаю ничего более трудного в это время.
|
nec – и не
|
Ad te (Acc) vero et ad nostram (Acc) Tulliŏlam non possum (PIA) sine plurǐmis (Superl. Multi) lacrǐmis (Abl) scribĕre (Inf. Pr. Act). |
К тебе же и к нашей Туллиоле не могу я без многочисленных слез писать. |
vero – но, же, однако lacrǐma, ae f – слеза
|
Vos enim (Acc.) video esse miserrǐmas (Superl), quas (Acc.) ego (Nom, Acc) beatissǐmas (Acc) semper esse (PIA) volui (Perfecti)...
|
Ибо я вижу, что вы есть самые несчастные, которые, я хотел, чтобы были всегда самыми счастливыми... |
miser, ĕra, ĕrum – несчастный, жалкий qui, quae, quod – который beātus, a, um – счастливый
|
In novis tribūnis plebis (Acc. Pl) intellĕgo (PIA) spem (Acc) te (Acc.) habēre (Inf. Pr. Act): id (Nom) erit (Futurum I) firmum (Nom), si Pompēi (Gen.Sg) voluntas (Acc) erit (Futurum I); sed Crassum (Acc) tamen metuo (PIA). |
Я понимаю, что на новых народных трибунов надежду ты имеешь: тот будет верным, если будет воля Помпея, однако Красса я боюсь. |
tribūnus, i m – трибун; tribūnus установленная для защиты прав плебеев spes, spei f – надежда firmus, a, um –верный, надежный voluntas, ātis f – воля, желание, намеренье Pompejus, i m – Помпей. Здесь Гней Помпей Великий metuo, ui, – , ĕre – бояться (кого – Acc.) |
A te (Abl.) quidem omnia (Acc.Pl) fiĕri (Inf.Praes.Pass) fortissǐme (Superl.Adv.) et amantissǐme (Superl.Adv.) video. |
Я вижу, конечно, всё тобой делается тобой с великой силой и любовью (преданно). |
quidem – конечно, по крайней мере fio, factus sum, fiĕri – fortissǐme, amantissǐme – превосходная степень наречия amans, antis – любящий, преданный |
Sed obsĕcro (PrIA) te (Acc.), mea vita (Voc.), quod (Nom.) ad sumptum (Acc.) attǐnet (PrIA), sine (Imper.) alios (Acc.), qui (Nom. pl., m) possunt (PrIA), si modo volunt (PrIA), sustinēre et valetudǐnem (Acc.) istam infirmam (Acc.), si me (Acc) amas (PrIA), noli vexāre. (Imper.) |
Но умоляю тебя, жизнь моя, которое касается расхода, позволь, чтобы другие, которые могут, если только захотят, поддерживали; и твоё слабое здоровье, если ты любишь меня, не терзай. |
obsĕcro I – настойчиво просить, молить, умолять qui, quae, quod – который sumptus, us m – расходы, трата at-tineo, tinui, tentum, ēre – удерживать, касаться sǐno, sīvi, sǐtum, ĕre – допускать, позволять modo – только sustineo, tinui, tentum, ēre – задерживать(ся), поддерживать valetūdo, ǐnis f – здоровье infirmus, a, um – бессильный, слабый vexo I – терзать, мучить |
Nam mihi (Dat.) ante ocŭlos (Acc. Pl) dies noctesque (Acc.Pl) versāris (PrIA), omnes labōres (Acc.Pl.) te (Acc.) excipĕre video, timeo tibi (Dat.), sed video (PrIA) in te (Abl.) esse omnia (Nom.Pl.). |
Ибо пред глазами моими ты кружишься день и ночь, я вижу, что ты принимаешь все трудности, я боюсь за тебя, но вижу, что все в тебе есть. |
verso I – кружить, вращать excǐpio, cēpi, cĕptum, ĕre – вынимать; принимать timeo, ui, – , ēre – бояться (за кого – Dat.) |
Ego (Nom.), ad quos (Acc.) scribam (Futurum I), nescio (PrIA), nisi ad eos (Acc.), qui (Nom.) ad me (Acc.) scribunt (PrIA), aut ad eos (Acc.), de quibus ad me (Acc.) vos (Nom.) alǐquid (Acc.) scribǐtis (PrIA). |
Я к кому буду писать, не знаю, если не к тем, которые ко мне пишут или к тем, о которых вы мне что-либо пишете. |
aut – или quibus – Abl., Dat. pl. к qui, quae, quod – который alǐquis, alǐquid – кто-либо, что-либо |
Valēte, mea carissǐma (Voc.Sg) (Gradus Superlativus), valēte. (Imperativus Praesentis Activi) |
Будьте здоровы, мои самые дорогие, будьте здоровы. |
carus, a, um – дорогой, милый |
Text 18.
Cicĕro in Verrem V, XXXVIII
Posteāquam e portu (Abl.Sg.) pirātae (Nom.Pl.) non metu alǐquo (Abl.Sg.) affecti (PPP), sed satietāte (Abl.Sg.) exiērunt (Perf.Ind.Act.), tum coepērunt (Perf.Ind.Act.) quaerĕre homǐnes (Nom.Pl.) causam (Acc.Sg.) illīus (Acc.Pl.) tantae calamitātis (Gen.Sg.).
|
После того как из гавани пираты не неким страхом охваченные, но из-за пресыщенности ушли, тогда начали искать люди причину этого великого бедствия. |
Verres, is m – Веррес. Здесь Гай Корнелий Веррес, наместник Сицилии в 73-71 гг. до н. э. posteāquam – после того как portus, us m – порт, гавань pirāta, ae m – морской разбойник, пират metus, us m – страх, боязнь alǐqui, qua, quod – какой-либо, некоторый affǐcio, fēci, fĕctum, ĕre – причинять; pass: affǐci – быть охваченным (metu) satiĕtas, ātis f – пресыщенность coepi, coeptum, coepisse – начинать calamǐtas, ātis f – беда, несчастье; поражение |
Dicĕre (Inf.Historicus) omnes (Nom.Pl.) et palam (Adv.) disputāre (Inf.Historicus) minǐme (Superl.Grad.Adv.) esse (PrIA) mirandum (Adj.Nom.), remigǐbus (Abl.Pl.) militibusque (Abl.Pl.) dimissis (PPP. Abl.), relǐquis (Abl.Pl.) egestāte (Abl.Sg.) et fame (Abl.Sg.) perdǐtis, (PPP)
ABL. ABSOLUTUS PRAEDICATIVUM |
Все говорили и открыто рассуждали, что менее всего достойно удивления, потому что гребцы и воины были отпущены, остальные были голодом загублены. |
palam – открыто, явно dispŭto I – рассуждать mirandus, a, um – достойный удивления remex, ǐgis m – гребец di-mitto, mīsi, missum, ĕre – рассылать, отпускать egestas, ātis f – нужда fames, is f – голод per-do, dǐdi, dǐtum, ĕre – терять; губить
|
(продолжение) praetōre (ABL.ABSOLUTUS) tot dies (Acc.Pl.) cum muliercŭlis (Abl.Pl.) perpotante (PPA), tanta (Adv.) ignominia (Nom.Sg.) et calamǐtas (Nom.Sg.) est accepta (Perf.Ind.Pass.). |
Так как претор, столь многие дни пьянствовал с женщинами легкого поведения, столь большое бесчестие и несчастие получено (принято было). |
praetor, ōris m – претор – в древнем Риме второе после консула высшее должностное лицо; наместник в провинции tot – столь многие, столько muliercŭla, ае f – женщина легкого поведения per-pŏto I – много пить, пьянствовать ignominia, ае f – бесчестие, позор |
Haec (Nom.Sg.) autem (Conj.) istīus (Gen.Sg.) vituperatio (Nom.Sg.) atque infamia (Nom.Sg.) confirmabātur (Imp.Ind.Pass.) eōrum (Gen.Pl.) sermōne (Abl.Sg.), qui a suis (Abl.Pl.) civitatǐbus (Abl.Pl.) illis (Dat.Sg.) navǐbus (Dat.Pl.) praeposǐti (PPP) fuĕrant (PlusquamPerfectum). |
Этот же позор и бесчестие его доказывался разговором тех, которые были поставлены во главе этих кораблей своими государствами. |
hic, haec, hoc – этот, тот vituperatio, ōnis f – позор infamia, ае f – дурная молва; позор, бесчестье con-firmo I – укреплять; развивать, утверждать, доказывать prae-pōno, posui, posǐtum, ĕre – (с. dat.) предпочитать; ставить во главе, назначать начальником |
Qui (Nom.Pl.) ex illo (Abl.Sg.) numĕro (Abl.Sg.) relǐqui (Nom.Pl.) Syracūsas (Abl.Pl.), classe amissa (Abl.Sg.), refugĕrant (PlusquamPerfectum), dicēbant (Imp.Ind.Act.), quot (Adj.Pl.) ex sua (Abl.Sg.) quemque (Acc.Sg.) nave (Abl.Sg.) missos scire (Inf.Pr.Act.) esse (PrIA). |
Которые из этого числа оставшиеся, так как лишились флота, вернулись в Сиракузы и говорили, что каждый знает, сколько было отпущено с его корабля. |
Syracūsae, ārum f – Сиракузы, город в Сицилии a-mitto, mīsi, missum, ĕre – отпускать; терять, лишаться re-fŭgio, fūgi, fugǐtum, ĕre – бежать (назад), убегать quot – несклоняемое прилагательное мн. числа – сколь многие, сколько quemque – acc. sing. к quis-que, quae-que, quid-que – каждый |
Res (Nom.Sg.) erat (Imp.Ind.Act.) clara (Adj. Nom.), neque solum (Adv.) argumentis (Abl.Pl.), sed etiam certis (Abl.Pl.) testǐbus (Abl.Pl.) istīus (Gen.Sg.) audacia (Nom.Sg.) tenebātur (Imp.Ind.Pass.). |
Дело было ясно, и не только доказательствами, но также истинными (надёжными) свидетелями того дерзость была уличена. |
testis, is m, f – свидетель, очевидец audacia, ае f – смелость, отвага; дерзость, наглость teneo, ui, ntum, ēre –держать; владеть, иметь; сдерживать; достигать; уличать |
Homo (Веррес) (Nom.Sg.) certior (Compar.Gradus) fit (Pr.Ind.Pass.) agi (Inf.Pr.) nihil in foro (Abl.Sg.) et conventu (Abl.Sg.) toto die (Gen.) modo quaeri ex nauarchis (Abl.Pl.), quem ad modum classim (Acc. – Adv.) amittĕre; (Inf.Praesentis.Activi) |
Человек был более извещен, что ничего не делается на площади и в собрании целый день, только разузнается у навархов, каким образом флота лишились. |
certus, a, um – верный, бесспорный; certior fiĕri – быть извещаемым forum, i n – площадь, форум conventus, us m – сходка, собрание nauarchus, i m – наварх, командир судна, капитан quem ad modum – каким образом |
Illos (Acc.Pl.) respondēre et docēre unumquemque (Acc.Sg.), missiōne (Abl.) remǐgum, fame (Abl.) reliquōrum (Gen.Pl.) , Cleomĕnis (Gen.) timōre et fuga (Abl.Sg.). |
Что они ответили и сообщили каждый в отдельности из-за увольнения гребцов, из-за голода оставшихся, из-за страха и бегства Клеомена. |
doceo, ui, ctum, ēre – учить, обучать; сообщать, указывать; доказывать unumquemque – acc. sing. к unus-quisque, una-quaeque, unum-quodque – каждый в отдельности missio, ōnis f – отправление; увольнение |
Text 19.
Oratio in Catilīnam prima, in senātu habǐta I
Quo usque (Abl.Sg.) tandem (Adv.) abutēre (FI.Ind.Pass.), Catilīna (Voc.Sg.), patientiā nostrā (Abl.Sg.)? Quam (Acc.Sg.) diu (Adv.) etiam furor iste tuus (Nom.Nom.Nom.) nos (Acc.) elūdet? Quem ad finem (Acc.) sese effrenātā (Dat.) jactābit (FI) audaciā (Dat.)? |
До каких наконец пор, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением? Как долго ещё будет увиливать от нас это безумие твоё? До каких пределов будет бросать сама себя твоя необузданная дерзость? |
Catilīna, ae m – Катилина. Здесь Луций Сергий Катилина (108-62 г. до н. э.), организатор заговора 63 г. quo usque – до каких пор tandem – наконец abutēre = abutēris (fut. I ind. pas.) от ab-ūtor, ūsus sum, uti – расточать, проматывать, злоупотреблять. Перевести нужно активным залогом. diu – долго furor, ōris m – бешенство, ярость, дикое безумие e-lūdo, lūsi, lūsum, ĕre – избегать, увертываться, увиливать5 effrenātus, a, um – разнузданный, необузданный, неукротимый jacto I – бросать, швырять |
Nihilne (Adv.) te (Acc.Sg.) nocturnum praesidium (Acc.) Palatii (Gen.), nihil urbis (Gen.) vigiliae (Gen.), nihil timor (Nom.) popŭli (Gen.), nihil concursus (Nom.) bonōrum (Gen.Pl.) omnium (Gen.Pl.), nihil hic (Nom.Sg.) munitissǐmus (PPP) habendi (Gerund.) senātus (Gen.) locus (Nom.), nihil horum (Gen.Pl.) ora vultusque (Nom/Acc.Pl.) movērunt?(Perf.Ind.Act.) |
Неужели тебя не тронули ни ночная стража Палация, ни ночная стража города, ни страх народа, ни стечение всех хороших людей, ни это сильно укреплённое место заседания сената, ни лица и их выражения? |
nihil – здесь наречие – никоим образом, нисколько, ничуть nocturnus, a, um – ночной Palatium, i m – Палатинский холм (Палаций) vigilia, ae f – ночная стража timor, ōris m – страх, боязнь concursus, us m – стечение munītus, a, um – ppp к minio locus habendi senātus – технич. термин – место заседания сената os, oris n – рот, лицо vultus, us m – лицо, выражение лица |
Constrictam (PPP) jam horum omnium (Gen.Pl.) scientiā (Abl.) tenēri (Inf. Praes. Pass.) conjurationem (Acc.) tuam (Acc.) non vides (PrIA)?
|
Разве ты не видишь, что заговор твой уже со знанием всех этих держится? |
con-stringo, strinxi, strictum, ĕre – стягивать, завязыввать, подвязывать, связывать conjuratio, ōnis f – заговор |
Quid (Nom.Sg.) proxǐmā (Abl.Sg.), quid (Nom.Sg.) superiōre (Abl.Sg.) nocte (Abl.Sg.) egĕris (Perf.Conj.Act.), ubi fuĕris (Perf,Conj.Act.), quod convocavĕris (Perf.Conj.Act.), quid consilii (Gen.Sg. - partitivus) cepĕris (Perf.Conj.Act.), quem (Acc.Sg.) nostrum (Acc.Sg.) ignorāre (Inf.Praes.Act.) arbitrāris (Praes.Ind.Pass.)?
QUAESTIO OBLUQUA |
Что ближайшей, что предыдущей ночью ты делал, где был, что созывал, какое решение принял, ты думаешь, кто-то из нас не знает? |
proxǐmus, a, um – близкий, ближайший superior, ius – верхний, предшествующий, предыдущий ignōro I – не знать arbǐtror, ātus sum, āri – думать, полагать, считать |
O tempŏra, o mores (Voc.Pl.)! Senātus (Nom.Sg.) haec (Acc.Pl.) intellĕgit (PrIA), consul (Nom.Sg.) videt (PrIA); hic (Nom.Sg.) tamen vivit (PrIA).
|
О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, тот, однако, живёт. |
mos, moris m – нрав, обычай
|
Vivit? (PrIA) Immo vero (Adv.) etiam in senātum (Acc.Sg.) vĕnit (PrIA), fit (PrIA) publǐci consilii (Gen.Sg.) partǐceps (Nom.), notat (PPP) et designat (PPP) ocŭlis (Dat.) ad caedem (Acc.Sg.) unumquemque (Acc.Pl.) nostrum (Gen.Sg.). |
Живёт? Мало того, даже приходит в сенат, делается участником общественного собрания, отмечает и обозначает глазами к убийству каждого из нас. |
immo vero – мало того fio, factus sum, fiĕri – (pass. к facio) – делаться, становиться partǐceps, cǐpis m, f – участник noto I – обозначает, замечает designo I – обозначать, указывать caedes, is f – убийство unus-quisque, una-quaeque, unum-quodque – каждый в отдельности |
Nos (Nom.Pl.) autem, fortes viri (Nom.Pl.), satis facĕre (Inf.Praes.Act.) rei publǐcae (Dat.) vidēmur (Praes.Ind.Pass.), si istīus (Gen.) furōrem (Acc.) ac tela (Acc.Pl.) vitēmus (Praes.Conj.Act.).
|
Кажется, что мы, храбрые мужи, достаточно делаем для республики, если уклоняемся от его ярости и копий. |
satis – достаточно, довольно telum, i n – копье, стрела vitēmus – praes. conjunctīvi act. от vito I – (с. acc.) избегать. Перевести нужно изъявительным наклонением |