Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

NFR_1_2011 jun

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
8.3 Mб
Скачать

показалось, что розоперстая Аврора, иронически приветсвуя его, делает ему нос...“ (Saltykov-Ščedrin, 2006, s. 233 – 234).

V uvedenej rozprávke nachádzame ešte dve pasáže, kde autor prostredníctvom prírodných obrazov podčiarkuje nielen vnútornú, ale aj vonkajšiu zmenu, ktorá sa udiala s čížikom: „Между тем наступила осень; птицы усиленно захлопотали около гнезд; он один ничего не предпринимал, не решаясь, лететь ли на теплые воды, или остаться на родине. Полились дожди, задули холодные ветры; роща обнажилась и тоскливо шумела;

ночи сделались долгие, темные. А он целые ночи напролет, голодный и холодный,

просиживал, не смыкаючи очей, у входа своего неухиченного дупла и ждал...“ (Saltykov-

Ščedrin, 2006, s. 238).

Прошла зима. Полузамерзший, наголодавшийся, чуть живой, чижик вылез из своего дупла и едва-едва долетел до речки. Лед был уже настолько слаб, что в некоторых местах образовались полыньи. К одной из них он приблизился, надеясь чем-

нибудь поживиться, какой-нибудь ветошью; но, увидев в воде свое изображение, так и ахнул. За зиму он до того похудел, осунулся, отощал, что мундир висел на нем как на вешалке. От прежнего аккуратно застегнутого, чистенького и сытенького чижика не осталось и следа...“ (Saltykov-Ščedrin, 2006, s. 240).

Aj v rozprávke Koník obraz prírody zohráva dôležitú funkciu. Z hľadiska sujetu by ju bolo možné rozdeliť na dve časti, z ktorých prvá má výrazne oslabenú dejovú líniu a je preniknutá hlbokým lyrizmom. Saltykov-Ščedrin vykresľuje smutný obraz zakliatej krajiny, ktorá prináša dvom biednym stvoreniam – mužíkovi a jeho vernému pomocníkovi koníkovi – nekonečnú prácu, bolesť, trápenie a pomalú smrť. Príroda priamo zasahuje do osudu oboch postáv, stáva sa jeho neoddeliteľnou súčasťou. Na rozdiel od predošlých rozprávok nie je však len „svedkom“ ich ťažkého životného údelu, ale aj pôvodcom ich útrap. Je darkyňou života, ale zároveň z nich život aj dušu vysáva. Symbolizuje bič, otroctvo, väzenie, po stáročia trvajúce nevoľnícke jarmo; osud, pred ktorým sa nedá uniknúť.

Saltykov-Ščedrin v tejto rozprávke podáva netypický obraz prírody, ktorý nemá v sebe nič poetického; práve naopak, navodzuje ťažkú, až dusivú atmosféru. Príroda je tu k protagonistom nemilosrdná, spôsobuje im fyzické aj psychické muky:

Лежит Коняга на самом солнечном припеке; кругом ни деревца, а воздух до того накалился, что дыхание в гортани захватывает. Изредка пробежит по проселку вихрами пыль, но ветер, который поднимает ее, приносит не освежение, а новые и новые ливни зноя. Оводы и мухи, как бешенные, мечутся над Конягой, забиваются к нему в уши и в ноздри, впиваются в побитые места, а он – только ушами

111

автоматически вздрагивает от уколов. Дремлет ли Коняга, или помирает – нельзя угадать... (...) Никогда не потухнет этот огненный шар, который от зари до зари льет на Конягу потоки горячих лучей; никогда не прекратятся дожди, грозы, вьюги и мороз...

Для всех природа – мать, для него одного она – бич и истязание...“ (Saltykov-Ščedrin,

2006, s. 49 – 50).

Obaja hrdinovia sú akoby vzájomným zrkadlovým obrazom. Nachádzajú sa v akomsi uzavretom časopriestore, kde plynúce dni neprinášajú žiadnu zásadnú zmenu. Prírodný kolobeh sa síce neustále opakuje, ale individuálny tok času a života akoby sa v tomto priestore zastavil a oni ani nežijú, ani neumierajú. Sú odsúdení na večné trápenie a prácu podobne ako mytologický Sizyfos. Individuálne črty postáv sa postupne rozplývajú v donekonečna sa opakujúcej drine a čitateľ si čoraz intenzívnejšie začína uvedomovať metonymickú symboliku tohto umeleckého obrazu.

Saltykov-Ščedrin sa mimoriadne citlivo pohráva s obrazom utrápeného ľudu v lone prírody. Nezobrazuje rozprávkový svet, ale krutú realitu. V ľudových rozprávkach sa práca nikdy neponíma ako aktivita, ktorá ubíja a pôsobí deštruktívne, ale naopak ako aktivita, ktorá dodáva silu, pozitívnu energiu, povznáša a zušľachťuje telo i ducha. Saltykov-Ščedrin však práve cez prírodný obraz, ktorý spojil s nekonečnou prácou a osudom nevoľníka, vyjadril ostrý sociálny protest. Lyrické obrazy sú veľmi sugestívne, pretože sa cez ne prediera samotný hlas autora. Dalo by sa povedať, že ide o jeho subjektívnu výpoveď, ktorá je preniknutá hlbokými emóciami – nekonečnou bolesťou, nesmiernym smútkom a súcitom, bezradnosťou aj ostrou výčitkou. Výpoveď autor oživuje rečníckymi otázkami, na ktoré však nenachádza odpoveď.

Lyrický opis prírody vložil Saltykov-Ščedrin i do Kristovej noci. Z hľadiska sujetovej kompozície aj táto rozprávka sa dá rozdeliť na dve časti, pričom celú prvú časť tvorí de facto opis prírody.

Spomedzi všetkých vyššie analyzovaných obrazov prírody je prírodný obraz v

Kristovej noci najrozsiahlejší a zároveň aj najlyrickejší. Má osobitú stupňovitú kompozíciu, ktorej štruktúra ho zbližuje so žánrom lyrickej ľudovej piesne. V rozprávke Saltykova-Ščedrina práve tak ako v ľudových piesňach dochádza k postupnému zužovaniu priestoru a zároveň ku konkretizovaniu, „reťazeniu“ jednotlivých za sebou nasledujúcich „ohniviek“ či „stupňov“ obrazu prírody, na konci ktorých sa nachádza obraz hlavného hrdinu. U Saltykova-Ščedrina je ním obraz vzkrieseného Krista.

Celý lyrický opis v prvej časti rozprávky má charakter veľmi živého, dynamického, mimoriadne dojímavého hudobno-lyrického obrazu, ktorý autor prepracoval do najjemnejších detailov. Navodzuje ním tajuplnú atmosféru, umocňuje vážnosť sviatočnej chvíle – zázraku

112

vzkriesenia, dávno a túžobne očakávaného nielen prírodou, ale aj – a najmä – biednymi

a poníženými ľuďmi. Celý obraz je vystavaný na paralelách a kontrastoch. Saltykov-Ščedrin

ním nielen vnáša do „rozprávky“ neobyčajnú atmosféru mimoriadneho javu, ale zdôrazňuje aj

závažnosť posolstva prineseného Kristom, ktoré prehlbuje ideovú náplň diela.

Obrazy prírody v rozprávkach Saltykova-Ščedrina teda neslúžia na dekoratívne

dokreslenie prostredia v sujete alebo na „oživenie“ deja. Majú oveľa dôležitejšiu funkciu:

ozvláštňujú konkrétnu situáciu, navodzujú špecifickú atmosféru, plnia funkciu kulminačného

bodu, retardovaním deja odďaľujú riešenie konfliktu, stupňujú napätie, a tým prehlbujú

intenzitu emocionálneho zážitku i údernosť ideového vyznenia diela. Saltykov-Ščedrin neraz

pomocou prírodných obrazov aj charakterizuje postavy a „zviditeľňuje“ ich psychický alebo

fyzický stav. Obrazy prírody teda pomáhajú spoluvytvárať osobitú dynamiku rozprávok

Saltykova-Ščedrina. Vo väčšine prípadov sa príroda stáva „svedkom“, resp. „spoluúčastníkom“

mimoriadnej udalosti ovplyvňujúcej ďalší osud postavy alebo sa dokonca sama podieľa na

formovaní jej osudu.

Literatúra

АUЕR, А. P. – BORISOV, J. N.: Poetika simvoličeskich muzykaľnych obrazov М. J.

Saltykova-Ščedrina. Saratov, 1988.

FESENKO, E. J.: Teorija literatury. Moskva : Editorijal URSS, 2004. KAPICA, O. I.: Russkaja narodnaja skazka. Moskva – Leningrad, 1930.

NOVIKOVA, А. М.: Narodnyje liričeskije pesni. In: Bogatyrev, P. G. (ed.): Russkoje narodnoje poetičeskoje tvorčestvo. Moskva : Izdateľstvo Ministerstva prosveščenija RSFSR,

1956, c. 406 – 444.

POMERANCEVA, J. V.: Skazki. In: Bogatyrev, P. G. (ed.): Russkoje narodnoje poetičeskoje tvorčestvo. Moskva : Izdateľstvo Ministerstva prosveščenija RSFSR, 1956, c. 295 – 324. PROPP, V.: Morfológia rozprávky. Bratislava : Tatran, 1971.

PROPP, V.: Russkaja skazka. Moskva : Labirint, 2005. SALTYKOV-ŠČEDRIN, M. J.: Skazki. Моskvа : Drofa, 2006.

TIMOFEJEV, L. I. – TURAJEV, S. V.: Slovník literárnovedných termínov. Nitra : Slovenský spisovateľ, 1981.

Резюме

ХAРAКТЕР И ФУНКЦИЯ ОБРAЗОВ ПРИРОДЫ В СКAЗКAХ М. Е. СAЛТЫКОВA– ЩЕДРИНA

Связь М.Е. Салтыкова-Щедрина с устным народным творчеством наиболее выразительно проявилась в жанре сказки. Но, несмотря на использование разных фольклорных элементов, щедринскую сказкy ни в композиции, ни в развитии сюжета, ни в поэтике языка и стиля нельзя отождествлять с традиционным фольклорным жанром. Сказки писателя вполне самостоятельные и оригинальные сатирические

113

произведения, обличающие противоречия между идеалом и общепризнанными нормами. В их структуре сочетаются оригинальность элементов русской народной сказки с индивидуальным творческим подходом и способом выражения автора. В сказках писателя царит обилие вставных эпизодов, внесюжетных элементов, которые не характерны для народного творчества. Они использованы писателем в целях углубления идейного смысла сказок. В стaтье мы рaссмaтривaем специфику обрaзности щедринских скaзок. Внимaние уделяем не всем внесюжетным элементам, а анализируем только пейзажные картины с точки зрения их характера и функции.

114

POÉZIA SERGEJA JESENINA V PREKLADOCH ĽUBOMÍRA FELDEKA

Hedviga Kubišová

Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, Banská Bystrica

Moskovská štátna univerzita M. V. Lomonosova, Moskva, Rusko hkubisova@centrum.sk

Byť básnikom – to len taký môže ,

čo pravidlo pravdy neporuší ...

Быть поэтом – это значит тo же,

Если правды жизни не нарушить...

Poézia Sergeja Jesenina (1895 – 1925) uţ takmer storočie priťahuje milovníkov poézie svojou jednoduchosťou, priezračnosťou, melodickosťou, melanchóliou, tragickou nostalgiou a nevysvetliteľnou magickou silu. Básnik svojimi veršami nastoľuje večné otázky o zmysle ľudského bytia, nepokoji a obavách človeka. Čitateľov nenecháva ľahostajných ani dramatický osud ruského básnika-búrliváka – jeho vnútorné protirečenia a rozorvanosť duše sa zrkadlí uţ v ranej lyrike Jesenina, ako aj v širšie komponovaných básnických cykloch a poémach.

Sergej A. Jesenin začínal písať krátke veršíky s tematikou rodného kraja uţ ako ţiak dedinskej cirkevno-učiteľskej školy. Roku 1912 odchádza do Moskvy, aby našiel vydavateľa svojich básní, nebol však úspešný, preto r. 1915 odchádza do Petrohradu, kde jeho verše ocenil A. Blok: ,,... Dnes sa u mňa objavil mladík, roľník rjazanskej gubernie. Verše svieže, čisté, zvučné, mnohohlasné...1. O rok neskôr vychádza s podporou N. Kľujeva prvá

Jeseninova zbierka Radunica (1916). Mladý básnik sa natrvalo vracia do Moskvy (r. 1918), necháva sa strhnúť umeleckou a bohémskou atmosférou mesta. Podľa vyjadrenia

J. Šimonoviča Jesenin nebol typicky manifestantným básnikom, hoci patril k hlavným predstaviteľom imaginistov a bol aj spoluautorom ich manifestu (1919). Vo svojej autobiografii skepticky hodnotí príčiny rozpadu tohto prúdu (1924): „Imaginizmus bol formálnou školou, ktorú sme chceli potvrdiť. Ale táto škola nemala vlastnú pôdu a zahynula sama od seba.“2 Uvedomuje si svoju rolu vo vývine poézie: ,,... bez môjho mena by bol

1EСЕНИН, С. А.: Я, Ecенин Сергей. Составитель А. Марченко. Москва : Эксмо, 2009, s. 9. Kniha obsahuje široký výber lyriky, poém, prózy aj ilustrovanú kroniku ţivota a tvorby autora, ako aj spomienky priateľov na veľkého básnika.

2Хроника жизни С. Есенина. Часть 2. // EСЕНИН, С. А.: Я, Сергей Ecенин. Составитель А. Марченко.

Москва : Эксмо, 2009, c. ø.

115

imaginizmus i tak nemysliteľným“ (tamţe, s. 546). Rozporuplná osobnosť básnika

prechádzala zloţitými vývinovými etapami – zdanlivo sebavedomý, predsa však nezvyčajne senzitívny básnik hlboko preţíva ľúbostné vzplanutia i trpké rozčarovanie. Uţ v mladom veku

podlieha pocitu totálneho vyčerpania: „Я усталым таким ещѐ не был“ (1923) // Nebol

som ešte taký unavený (s. 143) a napokon vo svojej poslednej básni sa 30-ročný básnik lúči nielen s priateľom, ale i so ţivotom: Дo свидания, друг мой, дo свидания...“ (1925).

Na Slovensku začali prekladať Jesenina v 20. a 30. rokoch, prvý kniţný preklad Výbor z poézie vyšiel v roku 1936 zásluhou J. Jesenského. My sa však zameriame na analýzu dvoch najnovších slovenských prekladov Jeseninovej poézie z roku 2005 v pretlmočení Ľ. Feldeka3.

Prekladateľ v doslove knihy oceňuje pôsobivosť a presvedčivosť Jesenského prekladov S. Jesenina. Sám sa však pokúsil nájsť nový prístup k prekladu veršov jedného z najčítanejších básnikov nielen v Rusku, ale v celej svetovej poézii. Z rozsiahlej tvorby ruského básnika

pretlmočil Feldek aj tie básne, ktoré uţ slovenský čitateľ poznal z presvedčivého prekladu J.

Jesenského, čo môţe byť výzvou pre zaujímavé translačné komparácie4.

Tvorba slovenského básnika a prozaika Ľ. Feldeka (*1936 v Ţiline) je mimoriadne bohatá. Literárni kritici konštatujú, ţe Feldek je majstrom všetkých ţánrov – napísal viac ako

10 básnických zbierok, 10 kníh v próze, je autorom 13 drám, písal však aj literatúru faktu a fejtóny5. V roku 1981 vyšiel rozsiahly výber z jeho prekladateľskej dielne, kniţne vydal

preklady viac ako 20 svetových básnikov – medzi nimi sú aj mená veľkých ruských autorov: A. Puškin, A. Blok, S. Maršak, V. Majakovskij. Predmetom nášho príspevku sú preklady

poézie Sergeja Jesenina, (1895 – 1925), ktorého si v tomto roku pripomenula kultúrna verejnosť pri príleţitosti dvojitého výročia.

K prekladu Jeseninových veršov pristúpil Feldek ako zrelý básnik a prekladateľ. Samozrejme, poznal uţ poéziu Jesenina z originálu a z prekladov J. Jesenského, no priamym

stimulom

k vlastným kniţným prekladom bolo súborné

dielo

S. Jesenina,

ktoré vyšlo

v Moskve

r. 2004. Zostavil rozsiahly a reprezentatívny

výber

jeho básní,

s finančnou

podporou Ministerstva kultúry SR vyšli v tom istom roku dve knihy. Prvá zbierka Chuligán

obsahuje sedem básní z tohto

cyklu,

bola vydaná dvojjazyčne v roku 2005 k výročiu

 

 

 

 

3 Na poetickú scénu vstúpil Ľ. Feldek

r. 1958,

pripravil programové číslo časopisu Mladá tvorba, kde sa

formovala tzv. trnavská skupina – konkretisti či neopoetisti. Feldek bol dominantnou postavou skupiny, ktorá sformovala vlastný umelecký program nielen v básnickej tvorbe, ale aj v oblasti umeleckého prekladu. V roku 1989 sa priradil k tým, ktorí sa najviac pričinili o rozpad komunistickému reţimu.

4 Pripomíname aj niektoré iné slovenské preklady Jeseninovej poézie, ako napr. Zora Jesenská: S. Jesenin:

Anna Snegina (70. roky ); J. Šimonovič: S. Jesenin: Pieseň nad poľami (1979); Milana Rúfus : S. Jesenin:

Výber (1957); Anna Sneginová. Perzské motívy (1996).

116

narodenia i smrti veľkého básnika. Druhá kniha vyšla pod názvom Neodovzdaná lýra (2005)

ide o najrozsiahlejší slovenský výber z Jeseninovej tvorby. Zbierka obsahuje bezmála sto

kľúčových básní z nedlhej dramatickej básnickej púte Jesenina (r. 1912 – 1925). Najbohatšie je prezentovaný rok 1925, keď básnická lýra zvučala najplnšie, ale aj najtragickejšie (43 básní). Prekladateľ sa snaţil sledovať kontinuitu vývinu básnického subjektu. Básne sú zoradené chronologicky – od mladíckej tvorby z r. 1912, keď Jesenin písal najmä prírodnú

lyriku, neskôr sa zrieka zaradenia k tzv. dedinským básnikom (Я последний поэт деревни

(1920) – aţ napokon napísal smutne známu poému Čierny človek, po prvýkrát publikovanú rok po básnikovej smrti (1926). Jazykovým poradcom Ľ. Feldeka bol jeho osobný priateľ Milan Tokár, v spolupráci s týmto milovníkom ruskej poézie uţ predtým vydal Ľ. Feldek výber ruskej poézie – išlo najmä o tvorbu V. Vysockého a J. Jevtušenka. Časopisecky však

uverejnil tieţ

preklady textov A. Galina, B. Okudţavu, A. Tvardovského a i., ktoré

korešpondovali s celkovou politickou situáciou na

Slovensku. Tieto vydania

prinášali

básnické, ale

najmä spoločenské posolstvo v čase

neslobody krátko pred

rozpadom

socializmu.

 

 

 

K najčítanejším Jeseninovým básnickým cyklom patrí Хулиган // Chuligán,

v ktorom

naplno zaznieva téma vášnivej i tragickej lásky. Vo viacerých básňach sa objavujú ponuré

obrazy a predtucha smrti, ktorá ho nájde v moskovských uliciach. Chce odvrhnúť všetko:

Брошу все. Отпущу себе бороду“ // Odvrhnem všetko, nechám si narásť bradu). Stratil svoju ţivotnú oporu – matku, bola však častým adresátom veršov (paradoxne – práve ona sa

musela vyrovnať so smrťou syna):

 

Заря окликает другую,

Večernú zoru zdraví ranná,

Дымится овсяная гладь,

Hladina ovsa dymí, hľaď,

Я вспомнил тебя, дорогою

Na teba myslím, milovaná,

Моя одряхлевшая мать...

Zošúverená moja mať

Ľ. Feldek pretlmočil verše s poetickou hravosťou, dokonca rozširuje básnický text o niektoré poetizmy, ako napr. antonymia: Večernú zoru zdraví ranná... paronymia: hladina ovsa hľadí.

K matke sa Jesenin prihovára v mnohých iných básňach, vo všetkých sa metaforicky prelína nostalgický obraz krajiny so stavom básnikovej duše. Výstiţne hodnotí Feldekov preklad V. Prokešová: „Feldek, sám predovšetkým mestský básnik, s obdivuhodnou bravúrou vykreslil všetky farby a svetlá typickej ruskej dediny, do ktorej sa básnik s istým nadhľadom a často so sebaironickým postojom vracal. Tmavá dedina s prísnym pohľadom ikon ho neprestala sprevádzať a vždy znova akoby sa pristihoval pri synovskej oddanosti a nehe,

ktorú v ňom vzbudzuje.

117

Dôkazom týchto slov je nasledujúca ukáţka:

Довольно скорбеть! Довольно! И время тебе подсмотреть, Что яблоне тоже больно Терять своих листьев медь.

Stačilo, mama. Už sa nesúž. Veď načase je všimnúť si – I jabloň bolí, keď sa z nej už Meď listov svetom roztrúsi.

Prekladateľ vynecháva Jeseninovo symploké z prvého verša (Довольно скорбеть!

Довольно! a namiesto neho vkladá priame oslovenie matky, čo pôsobí dôraznejšie. Prichádza

aj k zmene modálnosti básnickej výpovede, o čom svedčí zmena interpunkcie (!/.). V

Jeseninovej poézii je permanentne prítomná myšlienka na koniec pozemského ţivota, na

skoré stretnutie so smrťou. Citujeme z veršov Chuligána (1925):

Я знаю, знаю // скоро, скоро),

Čoskoro budem – viem, Viem o tom,

Не по моей, ни чьей вине

bez vlastnej viny – bez cudzej

Под низким траурным забором

pod nízkym cintorínskym plotom.

Лежать придется так же мне

i ja mať lôžko budúce.

Aj v tejto strofe prekladateľ dôrazne zachováva obsah i rým. V prvej strofe básnik

majstrovsky vyuţíva dvojité opakovanie slov (знаю, знаю // скоро, скоро), prekladateľ

zachoval síce iba prvú dvojicu (viem, viem), expresívnosť verša však nie je oslabená. Typicky

chuligánsky vyznieva najmä strofa, v ktorej básnik zdôvodňuje svoj únik z rodnej dediny do

mesta – akoby si sám písal vlastný epitaf:

 

Я знаю, знаю // скоро, скоро),

No – majestátu smrti hodnú –

Не по моей, ни чьей вине

Spomenúť stačí jednu vec:

Под низким траурным забором

Miloval vlasť i hrudu rodnú

Лежать придется так же мне

Tak ako krčmu opilec.

A napokon, vyuţívajúc antitézu ţivota a smrti (1925) formuluje sotva tridsaťročný

básnik typicky jeseninovsky a lakonicky jedinú pravdu večnú:

В этой жизни умирать не ново,

Nič nového – umrieť v tomto žití.

Но и жить, конечно, не новей.

Ale o nič novšie nie je žiť.

Mladý básnik preţíva emocionálne otrasy, podlieha depresívnym stavom. Napriek

intuitívnemu presvedčeniu, ţe citovú

môţe nájsť v rodnom kraji, na otázku o vzťahu

k rodičom sa priznáva: „Je mi ťažko s nimi. Otec vysedáva pod stromom, a ja cítim celú hĺbku

tragédie, ktorá zasiahla Rusko...“ (s. 19). Lyricky to vyjadril vo viacerých básňach: „Устал

я жить в родном краю“ // „Ustal som životom v rodnom kraji“ . Masochisticky sa vrhá do

zhubného víru veľkomesta: „... и мне – чем сгнивать на ветках – уж лучше сгореть на

ветру // a ja – než splesnieť pod konármi – vo vetre radšej uhorím.

118

Feldek citlivo pretlmočil verše o tajných zákutiach básnikovej duše, pochopil skepsu mladého básnika, stiesneného politickou neslobodou a protirečeniami doby, sklamaný pomermi v Rusku, ktorý márne hľadá východisko v hýrivom a zmätenom spôsobe ţivota.

V prekladových analýzach sa zameriame najmä na tie verše S. Jesenina, ktoré zobrazujú jeho pocitový svet i citové krízy, ustavičný konflikt s vlastnými morálnymi postojmi. (... душа моя устала и смущена от самого себя // „... moja duša je unavená a zmätená sama sebou)6.

V básni Я последний поэт деревни (1920) // Som posledný básnik dediny si básnik uvedomuje tragickú symboliku zádušnej omše, ktorá, nech je zasvätená komukoľvek, evokuje vţdy myšlienky na vlastnú smrť. V citovanej ukáţke moţno pozorovať, ţe prekladateľ

dokázal zachovať nostalgickú atmosféru textu:

Som posledný básnik dediny,

Я последний поэт деревни,

Skromný mostík z piesní, čo sa chystá

Скромен в песнях дощатый мост.

Vŕzgať zádušnú – ja jediný –

За прощальной стою обедней

S tymiánom brezového lístia.

Кадящих листвoй березю.

Presvedčivý obraz rozorvanosti básnikovej duše je naznačený v závere druhej strofy, najdôraznejšie a s tragickou údernosťou sa refrénovito opakuje v poslednom verši:

Cкоро, скоро часы деревянные Už čoskoro pondusovky z dreva Прихрипят мой двенадцатый час. Odhrkocú moju dvanástu.

Slovenskému čitateľovi sa priblíţil Feldek výrazom tymián (тимьян), ktorý sa

v kresťanskom prostredí tesne viaţe so zádušnou omšou. Opakovanie slov pôsobí stiesňujúco a naliehavo (cкоро, cкоро) z dôvodu slabičnosti verša sa v preklade táto dvojica neopakuje,

čo čiastočne zníţilo údernosť predposledného verša tejto básne. Sloveso so zvukomalebným základom прихрипят je výstiţne pretlmočené slovenským ekvivaletom odhrkocú. Mnohé iné slovné spojenia evokujú poslednú rozlúčku: не живые, чужие ладони // cudzie dlane, dlane ako kliešte. Neraz prekladateľ mení slovosled – vyuţíva inverziu, zaznamenávajúc myšlienky básnika. Čo je však najdôleţitejšie, zachováva rytmus a melódiu verša На тропу голубово поля / скоро выйдет железный гость // Čoskoro už bude plné stôp/ železného hosťa modré pole...

V básni s hamletovsky formulovaným názvom Кто я, что я // Kto som, čo som však paradoxne zaznievajú veselé tóny, prejavy optimizmu pramenia z ľúbostného citu. Básnik

6 EСЕНИН, С. А. Я, Сергей Ecенин. Составитель А. Марченко. Москва : Эксмо, 2009. Cit. z listu

Kľujevovi, s. 16.

119

s iróniou nivelizuje vlastné city, uvedomil si, ţe je iba мечтателем (rojkom), ktorý o láske

iba krásne

hovorí.

Citovú

vášeň spochybňuje, slová

vrúcnej lásky

sa striedajú

s pochybnosťami o

trvácnosti ľúbostného

citu: „И, как будто зажигая спички, говорю

любовные слова // A hovorím zaľúbené slová – zápalky, čo chvíľku horia len...

“ Prenasleduje

ho otázka o pominuteľnosti ľúbostného citu:

 

 

 

«Дорогая», «милая», «навеки».

«Drahá», «milovaná», «navždy».

 

А в души всегда oдно и то ж,

A trápi ma vždy tá istá vec–

 

Если тронуть страсти в человеке,

Prečo každá veľká vášeň, každý

 

То, конечно, пpaвды не найдешь.

cit sa stane klamstvom nakoniec?

 

Najpresvedčivejším dôkazom citovej traumy S. Jesenina je poéma Čierny človek,

ktorá tvorí

záver Feldekovho

kniţného prekladu. Ako uvádza

prekladateľ v doslove knihy,

existovali dve verzie tejto básne. Prvá verzia vznikla na zahraničnej ceste s Isadorou Duncanovou (1922), keď by sa dalo očakávať, ţe básnik preţíva vrchol šťastia – očarenie a lásku k legendárnej americkej tanečnici írskeho pôvodu. Cesta do Európy (Berlín, Paríţ)

a parníkom do Ameriky, kde sa mu jeho výstredná manţelka pokúsila predstaviť ţivot

spoločenskej smotánky v plnej nádhere, bola sprevádzaná škandálmi, a preto aj mimoriadnym záujmom verejnosti a tlače. Mladý básnik najlepšie pochopil výrok svojej ţeny: ,,Жизнь моя за песню продана“ – sám Jesenin totiţ podobne upísal svoju dušu poézii. V nej vyjadril celú hĺbku vlastného vnútorného utrpenia – doslova zhorel vo vetre... Ţiaľ, zachovala sa iba druhá, údajne menej obšírna rekonštrukcia tejto básne, po prvýkrát uverejnená v časopise

Novyj mir, v č. 1, 1920. Precítené verše z tohto svetáckeho prostredia však paradoxne vyjadrujú pocity osamelosti básnika, ţivotnej dezilúzie a progresívne sa stupňujúce depresívne stavy. Literáti predpokladajú, ţe priamou inšpiráciou pre napísanie skladby Čierny človek bola básnická skladba Havran (1845), v ktorej E. A. Poe predkladá obraz psychického utrpenia a pocitu bezvýchodiskovosti. V Amerike ho povaţovali za príliš ruského a boľševistického – v Rusku za príliš amerikánskeho. Revolúciu pochopil iba čiastočne – po

svojom, hoci spočiatku sa k nej staval pozitívne, napokon rozčarovane konštatuje:

Prestávam chápať, ku ktorej revolúcii patrím.“ Uvedomuje si paradoxy ţivota vo vtedajšom

Rusku, čo u neho prehlbuje vedomie márnosti bytia. Dokazujú to slová, napísané básnikoviimaginistovi A. Kusikovovi: Smrteľný žiaľ, neznesiteľný, cítim sa tu cudzím a nepotrebným,

ale keď si spomeniem na Rusko a na to, čo ma tam čaká,

ani sa mi nechce vrátiť. Keby som

bol sám a

nebolo tam sestier... cestoval by som do

Afriky alebo i hocikam inam...“ 7

 

 

 

7 EСЕНИН,

С. А. Я, Сергей Ecенин. Составитель А. Марченко. Москва : Эксмо, 2009, с. 254.

 

120