Gatsby - Part 2
.docxF. Scott Fitzgerald — The Great Gatsby | Part 2
WORDS
|
непроницаемый |
(impervious) |
|
сетчатка глаза |
(the light-sensitive membrane forming the inner lining of the posterior wall of the eyeball, composed largely of a specialized terminal expansion of the optic nerve) |
|
смежный, очередной |
(adjacent, neighbouring) |
|
тлеть |
(to burn slowly w/o flame, usually emitting smoke; to exist in a suppressed or half-suppressed state) |
|
костлявый, тощий |
(very thin and bony) |
|
обивка |
(the padding, covering of a piece of furniture) |
|
пастушеский, пасторальный |
(depicting rural life, duties of a clergyman or priest) |
|
выравнивание, блок, союз |
(arrangement in a straight line) |
|
эктоплазма |
(the outer layer of cytoplasm in some cells; the substance supposedly emanating from the body of a medium during trances) |
|
штырь, болт, опора, основной пункт |
(a short shaft or pin supporting smth that turns; a person or position which progress, success) |
|
резко двигаться |
(to move or go with emphatic or impatient movements) |
|
обманывать, воровать |
(cheat; steal) |
|
вахтёр, швейцар, сторож, дворник |
(the caretaker of a building; a person employed to clean and maintain a building) |
|
резкий, скрипучий |
(having or making a loud or harsh noise; urgent) |
|
малокровный, слабый, худосочный |
(suffering from anaemia; pale and sicky looking, lacking vitality) |
|
согнуться, пресмыкаться |
(to bend low; to bend as in humility or fear) |
|
роскошный |
(expensive; magnificent) |
|
изгибаться, пробираться вперёд, втираться, увиливать |
(to make twisting movements; to progress by twisting and turning; to manoeuvre oneself by clever and devious means) |
|
мягкая мочалка для лица |
(washcloth) |
|
распутный, быстроходный, небрежный |
(dissolute; high-speed; dandified) |
EXPRESSIONS
|
набраться, выпить |
(to drink alcohol) about Tom asking for a company |
|
мило |
(to be nice) about dog |
|
видавшая виды девица |
(experienced, sociable girl) about Catherine |
|
принадлежать к миру искусства |
(to hang out with artists, to be an artist) Mr McKee |
|
в подмётки не годиться |
(not to be worth) Myrtle’s husband |
|
ревмя реветь, громко рыдать |
(to cry loudly for a long time in despair) suit |
TRANSLATION
Гостиная была заставлена слишком большой для нее мебелью с гобеленовой обивкой, так что нельзя было ступить и шагу, не натыкаясь постоянно на изображения дам, качающихся на качелях в садах Версаля. Единственным изображением на стене была непомерно увеличенная фотография, на которой, по-видимому, была курица на скале с нечеткими очертаниями. На расстоянии, впрочем, курица превращалась в чепчик, из-под которого добродушно улыбалась крепенькая старушка. На столе валялись старые номера «Таун Тэттл», книжка под названием «Симон, называемый Петром», и несколько скандальных журнальчиков о Бродвее. Миссис Уилсон тут же занялась щенком. Мальчик-лифтер с явной неохотой отправился за ящиком с соломой и молоком; к этому он, по собственной инициативе, добавил банку больших жестких собачьих галет — одна такая галета потом до самого вечера уныло кисла в блюдечке с молоком. Том тем временем извлек из секретера бутылку виски.
Я напивался только два раза в жизни; это и был второй раз. Поэтому все происходящее после я видел сквозь тусклую, мутную дымку, хотя квартира часов до восьми, по крайней мере, была залита солнцем. Усевшись к Тому на колени, Миссис Уилсон звонила кому-то по телефону несколько раз; потом выяснилось, что кончились сигареты, и я пошел за ними в магазин за углом. Вернувшись, я никого не застал в гостиной; я скромно уселся в уголке и прочел главу из «Симона, называемого Петром» — либо книга была ужасна, либо это все виски, но мне прочитанное показалась бессмыслицей.
SUMMARY
Tom invites Nick for a walk where they meet Tom’s woman. Then they go the McKees. There they drink together and chat. Tom breaks Myrtle’s nose, the author leaves while the others help Myrtle.