Тема 4. Фразеологія
-
Фразеологія - 1) сукупність фразеологізмів даної мови; 2) розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови.
Предметом фразеології як науки є дослідження природи фразеологізмів і їх ознак, а також виявлення закономірностей функціонування їх у мові.
Фразеологізми — стійкі словосполучення. Це готові сполучення слів, які не створюються в мовленні подібно до вільних словосполучень (новий костюм, великий будинок, читати газети, йти до школи), а відтворюються: якщо мовцеві необхідно вжити фразеологізм, то він його вилучає, як і слово, в готовому вигляді зі свого фразеологічного запасу, а не будує його заново.
-
Фразеологічні зрощення - семантично неподільні фразеологічні одиниці, значення яких не випливає зі значень їх компонентів.
Фразеологічні єдності - семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням їх компонентів.
Фразеологічні сполучення — звороти, в яких самостійне значення кожного слова є абсолютно чітким, але один із компонентів має зв'язане значення.
Фразеологічні вирази — стійкі за складом і вживанням семантично подільні звороти, які складаються повністю зі слів із вільним значенням.
Корінні фразеологізми. До цієї групи належать стійкі сполучення слів, основою яких є лексеми власної мови. а) спільнослов'янські — характерні для всіх слов'янських мов. б) східнослов'янські — притаманні лише українській, російській та білоруській мовам. ходом). в) власне українські — існують лише в українській мові й утворені на ґрунті її лексики.
Запозичені фразеологізми. Ця група охоплює стійкі сполучення слів, запозичені з інших (споріднених і неспоріднених) мов. а) власне запозичення — фразеологізм перенесений з іншої мови без зміни звучання. б) кальки — перекладений кожен компонент фразеологізму без збереження зрозумілої мотивації цілого. в) переклади — фразеологізм перекладений зі збереженням мотивації; зміст цілого певним чином пов'язаний із семантикою компонентів.
Практичні завдання.
Фразеологічні зрощення |
Фразеологічні єдності |
Фразеологічні сполучення |
Фразеологічні вирази |
точити ляси |
кров з молоком |
зачепити честь |
Крапля камінь точить |
пекти раків |
ні ладу ні складу |
порушити питання |
Перейти рубікон |
підсунути свиню |
прикусити язика |
брати участь |
Караюсь, мучусь, але не каюсь |
збити з пантелику |
не нюхати пороху |
розквасити ніс |
Сім раз відмір, один відріж |
дати кучми |
діло табак |
досада бере |
Добрим и намірами вимощене пекло |
[М.П.Кочерган “Вступ до мовознавства”; Ю.О.Карпенко “Вступ до мовознавства”]
Тема 5. Граматичні способи. Синтетичні й аналітичні мови.