Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мова самостійні.docx
Скачиваний:
25
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
36.91 Кб
Скачать

Тема 4. Фразеологія

  1. Фразеологія - 1) сукупність фразеологізмів даної мови; 2) розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови.

Предметом фразеології як науки є дослідження природи фразеологізмів і їх ознак, а також виявлення закономірностей функціонування їх у мові.

Фразеологізми — стійкі словосполучення. Це готові сполучення слів, які не створюються в мовленні подібно до вільних словосполучень (новий костюм, великий будинок, читати газети, йти до школи), а відтворюються: якщо мовцеві необхідно вжити фразеологізм, то він його вилучає, як і слово, в готовому вигляді зі свого фразеологічного запасу, а не будує його заново.

  1. Фразеологічні зрощення - семантично неподільні фразеологічні одиниці, значення яких не випливає зі значень їх компонентів.

Фразеологічні єдності - семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням їх компонентів.

Фразеологічні сполучення — звороти, в яких самостійне значення кожного слова є абсолютно чітким, але один із компонентів має зв'язане значення.

Фразеологічні вирази — стійкі за складом і вживанням семантично подільні звороти, які складаються повністю зі слів із вільним значенням.

Корінні фразеологізми. До цієї групи належать стійкі сполучення слів, основою яких є лексеми власної мови. а) спільнослов'янські — характерні для всіх слов'янських мов. б) східнослов'янські — притаманні лише українській, російській та білоруській мовам. ходом). в) власне українські — існують лише в українській мові й утворені на ґрунті її лексики.

Запозичені фразеологізми. Ця група охоплює стійкі сполучення слів, запозичені з інших (споріднених і неспоріднених) мов. а) власне запозичення — фразеологізм перенесений з іншої мови без зміни звучання. б) кальки — перекладений кожен компонент фразеологізму без збереження зрозумілої мотивації цілого. в) переклади — фразеологізм перекладений зі збереженням мотивації; зміст цілого певним чином пов'язаний із семантикою компонентів.

Практичні завдання.

Фразеологічні зрощення

Фразеологічні єдності

Фразеологічні сполучення

Фразеологічні вирази

точити ляси

кров з молоком

зачепити честь

Крапля камінь точить

пекти раків

ні ладу ні складу

порушити питання

Перейти рубікон

підсунути свиню

прикусити язика

брати участь

Караюсь, мучусь, але не каюсь

збити з пантелику

не нюхати пороху

розквасити ніс

Сім раз відмір, один відріж

дати кучми

діло табак

досада бере

Добрим и намірами вимощене пекло

[М.П.Кочерган “Вступ до мовознавства”; Ю.О.Карпенко “Вступ до мовознавства”]

Тема 5. Граматичні способи. Синтетичні й аналітичні мови.

Соседние файлы в предмете Введение в языкознание