Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Traduccin de arcasmos, neologismos.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
135.17 Кб
Скачать

Tipos de correspondencias léxicas.

Рor correspondencias léxicas interlingüísticas se entienden palabras o combinaciones de palabras (sintagmas) de la LO y la LT que tienen en los textos original y traducido un volumen de información igual o relativamente igual. Еn la raíz de todas las transformaciones léxicas se encuentran regularidades lógicas, a saber: la ampliación, la restricción y diferentes tipos de transferencia. Se distinguen tres tipos de correspondencias:

  • equivalencias;

  • correspondencias variables y contextúales;

  • todo tipo de transformaciones traductoras.

Еquivalencias El primer tipo de correspondencias se refiere al nivel de la lengua, por eso las equivalencias no dependen del contexto y suelen registrarse en los diccionarios. Por su forma pueden ser equivocábulas o no equivocábulas; por el carácter de su funcionamiento son constantes, por el volumen de la información transferida son completas. El procedimiento de traducción que se aplica en este caso es la traducción directa. Se trata, en primer lugar, de las palabras monosémicas, por ejemplo: asesino — вбивцяi, bautismo — хрестини, abril — квітень.

La equivalencia intenta transmitir "una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes". Es un tipo de modulación fijada, pero pertenece al plano semántico, no al léxico, por ello, puede considerarse que supera la modulación, ya que abarca la totalidad del mensaje ligado a la situación: objeto de usar y tirar— разового використання; caldo de cultivo — поживне середовище.

Correspondencias variables. Cuando la palabra es polisémica, y así son la mayoría de las palabras en todas las lenguas, las correlaciones entre ellas no suelen ser ni fijas ni constantes, a cada uno de los vocablos de una lengua les corresponden varias en la otra. La situación no cambiará si analizamos la traducción en el sentido inverso, o sea a cada palabra de la lengua terminal le corresponde otro abanico de palabras en la lengua original.

La palabra cruzar tiene 15 acepciones registradas y puede significar:

  1. tr. Atravesar una cosa sobre otra en forma de cruz.

  2. tr. Atravesar un camino, un campo, una calle, etc., pasando de una parte a otra.

  3. tr. Investir a alguien con la cruz y el hábito de una de las cuatro órdenes militares o de otro instituto semejante, con las solemnidades establecidas.

  4. tr. Arar por segunda vez la tierra, trazando surcos perpendiculares a los primeros.

  5. tr. Dar machos de distinta procedencia a las hembras de los animales de la misma especie para mejorar las castas.

  6. tr. Trazar dos rayas paralelas en un cheque para que este solo pueda cobrarse por medio de una cuenta corriente.

  7. tr. Mar. Navegar en todas direcciones dentro de un espacio determinado con fines diversos.

  8. prnl. Tomar la cruz, alistándose en una Cruzada.

  9. prnl. Dicho de dos personas o cosas: Pasar por un punto o camino en dirección opuesta.

  10. prnl. Dicho de varios negocios, expedientes, etc.: Aglomerarse, estorbándose unos a otros.

  11. prnl. Dicho de una cosa: atravesarse (ponerse entremedias de otras).

  12. prnl. Recibir la investidura de una orden militar o de otro instituto semejante.

  13. prnl. Geom. Dicho de una línea: Pasar a cierta distancia de otra no situada en el mismo plano, sin cortarla ni serle paralela.

  14. prnl. Gram. Dicho de dos palabras o formas gramaticales generalmente sinónimas: Originar otra que ofrece caracteres de cada una de aquellas; p. Ej., papa y batata se han cruzado en patata.

  15. prnl. Veter. Dicho de un animal: Caminar cruzando los brazos o las piernas [RAE].

Obviamente en la traducción las correspondencias pueden ser sólo variables, citemos algunos ejemplos:

    1. Nuestras miradas se cruzaron y él desvió la suya hacia Laura y le echó un beso. — Наші погляди зустрілись, i він відвів очі на Лауру, потім послав їй поцілунок (Goytisolo).

    2. Durante el tiempo que estuvo por allí apenas cruzamos dos palabras. — За весь час, що він там був, ми ледве перемовились словом (Goytisolo).

    3. Una mecha plateada le cruzaba la frente y la rechazó con un ademán. — Срібне пасмо впало їй на чоло, вона відкинула його різким рухом… (Goytisolo).

    4. ...Un ciclista pelirrojo silba largamente al cruzarse con las muchachas, que ríen con más fuerza, y es como si las hojas secas se levantaran y le comieran la cara en un solo y horrible mordisco negro. Обганяючи дівчат, рудий велосипедист протяжно свище, вони сміються ще голосніше, і раптом у Пєра зринає відчуття, ніби в повітрі закрутився рій опалого листя і вигриз йому обличчя одним жахним чорним укусом велетенських щелеп (Cortázar).

    5. Comprendía que estaba corriendo en plena oscuridad, aunque arriba el cielo cruzado de copas de árboles era menos negro que el resto. Він розумів, що біжить у глибокій пітьмі, хоча небо вгорі, заштриховане гіллям дерев, було ледь ясніше від темного тла (Cortázar).

En otros casos ya no se trata de correspondencias tanto usuales como ocasionales, sino de ciertas transformaciones cuyo resultado dará una correspondencia aceptable a nivel más alto que la misma unidad léxica o de pensamiento. En el proceso de la traducción se efectúan transformaciones basándose en ciertas regularidades lógico-semánticas. Suelen distinguirse las siguientes transformaciones léxicas:

Diferenciación de significado

Cuando la palabra es polisémica y diferenciamos una de las acepciones, menospreciando todas las demás, por ejemplo, el verbo ir(se) en ucraniano no tiene correspondencia genérica y en la traducción al ucraniano aparecerá siempre en una de sus variantes diferenciadoras ходити, їхати o sus análogos sinónimos:

Esta noche vas a cenar muy liviano", dijo ella, y cuando quise darme cuenta ya me había quitado el paquete de caramelos de menta y se iba. Вечерю сьогодні матимеш легеньку, каже вона, і не встиг я й оком змигнути, як вона забрала мої м’ятні цукерки. І пішла геть (Cortázar).

Concretización de significado

Cuando en vez de un término genérico usamos otro con un significado más concreto (bebida — sangría):

Su talento no es brillante ni seductor. Por supuesto, las ideas de Jacintito son sólidas, su criterio sano; lo que sabe lo sabe a macha martillo. No conoce sofisterías ni palabras huecas... Його здібності нікого не захоплюють, не впадають в очі. Звичайно у Хасінто міцні переконання й здорові критерії: все, що він знає напевне. Йому чужі софізми й гучні слова…(Galdós).

Generalización

En este caso vemos un procedimiento contrario: en vez de una palabra con un sentido muy concreto empleamos otra con sentido más general:

De momento lo capeo como puedo. Anteayer encargó el anillo... — Поки я його відволікаю , як можу. Позавчора він замовив обручку…(Goytisolo).

Desarrollo semántico

Se trata de los casos en que la palabra original se relaciona con su correspondencia en la traducción mediante relaciones lógicas causa — proceso — consecuencia. De tal manera, se puede sustituir la consecuencia por el proceso:

Así aprendí de mi padre. Так мене вчив батько (Lorca).

No se veía nada. Pero el hombre ensimismado lo ve todo, y Rey, fijos los ojos en la oscuridad, miraba cómo se iba desarrollando sobre ella el abigarrado paisaje de sus desgracias. Суцільна темрява. Проте людина, захоплена своїми думками, бачить багато, і перед очима Рея розгорталися строкаті картини його нещасть (Galdós).

En este marco se inscribe también la traducción antonímica: No tiene buena sangre. — Лиха в неї кров (Lorca). La niñas no salen jamás a la calle.Дівчата сидять собі вдома, та й крайf (Lorca).

La sustitución adecuada puede afectar a toda la unidad de pensamiento, cuando entre las unidades de las dos lenguas existe igualdad de sentido sólo a nivel de la expresión entera:

Perro del hortelano. — Собака на сіні.

Finalmente la compensación de las pérdidas en el proceso de traducción en el caso de imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada en un fragmento determinado puede ser conseguida a nivel de unidades más grandes. Nos referimos a los casos de vocablos jergales, dialectismos, etc., que cumplen cierta función en el texto y de no poder transferirlas sin pérdidas de connotaciones o de su función estilística en una parte del texto, podemos recurrir a la introducción de elementos con un significado que cumpla esas funciones en otra parte del mismo:

Jo, tío, menudo mogollón ha montado mi abuelo con el dueño de la tienda de abajo. — Ну а мій предок підняв такий ґвалт з хазяїном крамниці.

Cuando se trata de la traducción de vocablos del lenguaje común sin connotaciones estilísticas ni peculiaridades de otra índole, la mayoría de tales vocablos tienen sus equivalencias fijas o parciales que pueden ser encontradas recurriendo a diferentes diccionarios de apoyo y al análisis componencial, en los casos cuando surjan dificultades. Más atención requiere la traducción del léxico periférico. Sin embargo, aquí también se pueden ver algunas regularidades de su traducción en vistas del tipo y género del texto por traducir y las características del léxico en cuestión. A lo mejor, los procedimientos de traducción en su totalidad son más o menos los mismos, el problema consiste en la valoración de los factores que determinan su función dentro del texto y las connotaciones que conllevan, aunque tampoco es una tarea fácil ni se puede abarcar rigurosamente todo lo que se hace en el transcurso de traducción. En este sentido se puede señalar que la práctica traductora viene enriqueciendo su teoría, cuya tarea es la de sistematizar y explicar la razón de las transformaciones hechas.