Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

redaktirovanie_nauchnotekhnicheskoi_literatury

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
17.01.2021
Размер:
1.44 Mб
Скачать

протяженность пустого места в висячей строке (эту информацию на практике мы апробируем на лабораторной работе).

При втяжке (- 3 стр.) объектом вашего внимания будут все ви-

сячие строки на этой странице, или строки минимально заполнен-

ные. Убираете пару неинформативных слов в предпоследней, послед-

ней строке любого благоприятного для выполнения данного требования, абзаца и таким образом обеспечиваем втяжку. Другой вариант обеспечения втяжки: сделайте из двух абзацев один (корректурным знаком), оценив «словесную» ситуацию.

Для выполнения требований техреда таких ситуаций на данной странице надо найти три.

Редактор должен уметь делать компенсационную правку. Ее сущность заключается в том, что сколько знаков в оригинале-макете необходимо добавить, столько надо убрать, при этом, конечно же, хотя бы в пределах одного абзаца. Компенсационная правка бывает обусловлена тем, что автор имеет необходимость внести в издание конъюнктурную правку, т.е. внести изменения в информацию, которые возникли в технологии, статистике за период, когда рукопись находилась в работе (иногда — это период около года, хотя бывает и 2— 3 месяца). Эту правку обязательно следует внести, так как, в противном случае, книга «на корню» стареет, т.е. выходит с заведомо устаревшими данными.

Редактор должен быть заинтересован в том, чтоб автор на любом этапе работы над рукописью, оригиналом-макетом вносил правку в издание, которое делает его (издание) более информативным, осовремененным.

Втяжку, выгонку, компенсационную правку должен уметь делать редактор. Дело в том, что у технического редактора, у наборщика, у верстальщика — у каждого из них — есть свой профессиональный «арсенал», как обеспечить втяжку, выгонку, компенсационную правку. Мы вели речь лишь о методике, для этих целей применяемой редактором. Редактор, который будет работать в издательстве, где оригинал-макет готовят с применением выклеивания, указанные технологические операции достаточно часто будет осуществлять. Поэтому их необходимо освоить на практике, чтоб легко и профессионально выполнять, а не «как получится».

Теперь несколько обязательных для выполнения правил. Следует отметить, что при компьютерном наборе, обычно, втяжка, выгонка как технологическая операция для редактора, казалось бы, не нужны,

31

так как наборщик (верстальщик) за счет уплотнения, разреживания набора, в пределах допустимых параметров, может требования техреда выполнить. Но при этом необходимо, во-первых, переверстка, вовторых, сверка корректором всех страниц, которые таким образом «обрабатывались». Когда же редактор профессионально обеспечит втяжку, выгонку, то переверстывается одна—две строки в конце абзацев или, в худшем варианте, выполняется переверстка, а значит сверка, в пределах абзаца, т.е. это менее трудоемкая работа. Ищите оптимальный вариант втяжки, выгонки.

Еще прием добавления — устранения ± 2 строк: увеличить (уменьшить) отбивки в пределах допустимых параметров между текстом и рисунком, между рисунком и подрисуночной подписью, между подрисуночной подписью и последующим текстом, между другими элементами книги. При этом редактор делает пометки для верстальщика корректурными знаками. Страницы, на которых правилась хотя бы одна буква, должны быть сверены и подписаны корректором.

Редактор должен дать себе труд обязательно: прочитать в ори- гинале-макете все «переходы» со страницы на страницу, с одной гранки (столбца) на другую, с одной страницы на другую — тогда в книге не будет «ляпсуса».

Требования, предъявляемые к оригиналу-макету.

Требования к оригиналу-макету регламентируются ГОСТами и техническими условиями (см. после этого раздела). Они заключаются

вследующем:

1.Оригиналы-макеты должны быть изготовлены в соответствии с Технологической картой на издание, «Спецификацией» на набор и верстку и разметкой технического редактора в исходной рукописи.

2.Размеры полос набора и другие показатели полиграфического оформления для всех видов оригиналов-макетов определяются с учетом выбранного формата издания и вида печатающей или наборнопечатающей техники (не все форматы изданий используются; есть предпочтительные форматы; есть форматы, которые осложняют технологию или вообще не приемлемы для технологии конкретного полиграфического предприятия).

3.Текст для всех видов оригиналов-макетов должен печататься только на одной стороне бумажного листа.

4.Отклонение левого края текста (и отдельных строк, и всей полосы) от вертикальной линии не допускается.

32

5.Интерлиньяж должен быть постоянным на протяжении всего оригинала-макета и соответствовать указаниям в «Спецификации» и оригинале.

6.Отклонение по числу строк на странице на ± 1 строку от заданной «Спецификацией» полосы набора допускается в исключительных случаях и только на обеих страницах разворота ( для устранения «висячих строк», если следующая страница начинается с заголовка, или при других недочетах верстки.

7.Плотность шрифта репродуцируемого оригинала-макета оценивается визуально и должна быть одинаковой для всех строк и страниц оригинала.

8.Толщина штрихов отпечатанных букв и знаков должна быть равна толщине шрифта на образце-эталоне для конкретного вида на- борно-пишущей техники. В шрифтах не должно быть разрывов, ореолов, следов смазанной краски.

9.Вклинивание в текст букв, знаков, сходных по начертанию, но иных, «чужих» гарнитуры, кегля не допускается.

10.В оригинале-макете не могут быть дефекты, которые невозможно устранить при репродуцировании (воспроизведении) и изготовлении формы: «марашки» (следы красящего слоя ленты) между строками, словами; чрезмерные пробелы между буквами, словами.

11.Не допускается косина букв, слов, строк, коридоров.

12.Не должно быть пятен, морщин, других дефектов, не устранимых при репродуцировании и влияющих на качество изготовления печатной формы.

ГОСТы (государственные и отраслевые), регламентирующие издательскую деятельность.

а) СТБ 7.60—93. Выданні. Асноўныя віды; б) ГОСТ 7.4—95. Издания. Выходные сведения;

в) СТБ 7.53—93. Выданні. Міжнародная стандартная нумарацыя

кніг;

г) ГОСТ 7.1—84. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления.

д) ГОСТ 7.9—95. Реферат и аннотация; е) ГОСТ 7.5—88. Журналы, сборники, информационные изда-

ния. Элементы издательского оформления; ж) ОСТ 29.115—88. Оригиналы авторские и текстовые изда-

тельские. Общие технические требования;

33

з) ОСТ 29.113—86. Учебники и учебные пособия для систем высшего, среднего специального и профессионального технического образования. Издательско-полиграфическое оформление. Общие технические требования;

и) СТБ 1021—96. Учебники и учебные пособия для 1-11 (12) классов общеобразовательной школы. Издательско-полиграфическое оформление;

к) ОСТ 29.124—94. Издания книжные. Общие технические условия;

л) ОСТ 29.125—95. Газеты. Общие технические требования; м) ОСТ 29.27—96. Издания книжные для детей. Общие техни-

ческие условия; н) ОСТ 29.106—90. Оригиналы изобразительные для полигра-

фического репродуцирования. Общие технические требования; о) ОСТ 29.129—96. Оригиналы для полиграфического репроду-

цирования в газетном производстве. Общие технические условия; п) ТУ 29-01-36-79. Издания нотные;

р) ГОСТ ЭД 17.4—90. Издания. Выходные сведения (государственный стандарт, экспортное дополнение);

с) СТБ 7.57—94. Издания. Издательские и книготорговые библиографические указатели. Общие требования;

т) ОСТ 29.76—87. Оригинал-макет для полиграфического репродуцирования. Общие технические требования.

у) ГОСТ 4.60—90. Массово-политическое издание; ф) ГОСТ 7.62—90. Знаки для разметки оригиналов и исправле-

ния корректурных и пробных оттисков. Общие требования.

Технология подготовки переиздания.

Словарь издательских терминов приводит такую формулировку «Переиздание — это каждая новая публикация, отличающаяся от предыдущей минимум номером полиграфического заказа или же изменениями как содержания основного текста, так и оформления» (А. Э. Мильчин «Издательский словарь-справочник». М., «Юристъ», 1998). Эта формулировка считается лучшей. Вариант технологии подготовки переиздания зависит от того, какое это будет переиздание: дополненное, исправленное, переработанное, расширенное или стереотипное, т.е. репринтное. Стандарт определяет вид изменений, которые будут внесены в предыдущее издание и в связи с этим название переиздания: дополненное — автор включил новый материал; исправлен-

34

ное — устранил недочеты, ошибки и внес уточнения; переработанное

существенно обновил материал, изменил композицию; пересмотренное — заменил устаревшие материалы новыми или внес уточнения по причине изменений во взглядах и оценках; расширенное — дополнил материалами, которые выходят за тематические границы по сравнению с предшествующим изданием; стереотипное, репринтное — без изменений. Оценив все выше приведенные формулировки, можно утверждать, что переиздания бывают с различной степенью «переработки» материала и переиздания без изменений. Последние (без изменений) могут быть репринтными изданиями и факсимильными изданиями. Репринтные — это издания, которые переиздаются путем репродуцирования всех страниц предыдущего издания. Факсимильные — это издания с максимальной степенью подобия воспроизводящие предыдущее: ее формат, шрифт, внешний вид бумаги, переплета, особенности текста (гарнитуры) и иллюстраций, следы времени на издание пользователя, т.е. пометки на полях.

По правилам издатель должен оповестить автора о том, что его книга будет переиздаваться, независимо от того, какого вида будет переиздание, даже если без изменений. Издатель (в лице директора издательства или главного редактора) и автор обязаны заключить в письменном виде договор, который подписывается обоими сторонами «издатель» — «автор» и обязательно должен быть с печатью издателя. Первый экземпляр договора находится в издательстве, второй

у автора.

Автор должен внимательно во всех деталях договор изучить: срок, на который передается право издающей организации; размер вознаграждения, порядок и сроки его выплаты, а также другие условия, которые стороны сочтут необходимым оговорить. Договор является финансовым документом, регламентирующим взаимоотношения сторон «издатель» — «автор».

Во всех видах переизданий на титульном листе под заголовком и на обороте титула в аннотированной карточке и в выпускных данных редактор должен указать порядковый номер переиздания и его вид таким образом: Издание 5-е (пятое), стереотипное; и проставить знак охраны авторского права предыдущего издания, в том числе — и переводного. В переводной книге, например, с русского, стандарт требует обязательно на контртитуле («контр» — против) расположить титульный лист издания на языке оригинала, т.е. в нашем примере — на русском языке (например Рыминская Е.И. «Подарок молодым хо-

35

зяйкам»). Затем редактор должен предложить автору написать новую аннотацию, в которой следует отразить, что нового, какой новый материал включен в переиздание.

Подготовка к переизданию репринтного, или стереотипного,

издание состоит в следующем: автор читает предыдущее издание, вносит в него единичные изменения, исправления. Редактор оформляет новый титульный лист, оборот титульного листа, выпускные данные; заказывает художественному редактору другую обложку (иногда оставляют обложку предыдущего издания); указывает на титульном листе «Правка на страницах» (с указанием страниц, где есть исправления); в «Оглавлении» корректурным знаком выбрасывает нумерацию страниц (вы знаете, что реальную нумерацию редактор проставляет лишь в оригинале-макете!), теперь на титульном листе в левом поле ниже заголовка ставит штамп «В набор». Работу подписывает редактор, директор издательства или главный редактор. В таком виде «рукопись» сдается технологу издательства для передачи ее

техническому редактору на разметку (почти всегда делают либо другой формат, либо иные гарнитуру и кегль и т.д). При этом корректор работу на данной стадии подготовки переиздания не читает. Теперь наборщик работу набирает, верстальщик — верстает и выводит 1-ю корректуру, которую читает корректор (автор работу читал до подписания в набор, и его правка уже внесена); исправления корректора наборщик вносит в корректуру-верстку, т.е. оригинал-макет. Технический редактор оценивает каждую страницу оригинала-макета и, быть может, делает редактору указания довести некоторые страницы до требуемого объема: «Добавить 3 строки», «Сократить 2 строки», особенно, если редактор будет работать в издательстве, где ори- гинал-макет выклеивают, как например, «Беларуская Энцыклапедыя». Это может сделать и наборщик, но должен уметь и редактор, что достигается выгонкой, втяжкой, компенсационной правкой (см. этот материал в лекции за 6.11.03 «Доработка оригинала-макета по замечаниям технического редактора». Вот и готов оригинал-макет. Его выводят на пленку или кальку, подписывают «В печать» и сдают два экземпляра (на бумаге и на пленке) технологу издательства, который передает работу с сопроводительной документацией («Спецификация»…, «Технологическая карта»…) на полиграфическое предприятие для изготовления печатных форм, чистых листов, сигнального экземпляра и тиража.

36

Это наиболее простой, не трудоемкий и экономически выгодный вариант технологии подготовки переиздания. Благоприятным условием при этом варианте переиздания является выбор тех же что и в предыдущем издании, формата, гарнитуры, кегля, шрифтовых выделений, быть может, — бумаги.

При таких условиях редактор заказывает обложку (переплет), оформляет титульный лист, оборот титула, выходные сведения (выходные данные; выпускные данные), делает оглавление. Рисунки в издательстве обычно хранятся пять и более лет, т.е. они готовы и за них не надо платить. Вот и вся подготовка репринтного (стереотипного) переиздания. Это очень выгодный по экономическим параметрам вариант подготовки издания. Отсюда проистекает вывод: необходимо стремиться издавать такие книги, информация которых не устаревает за год-два и представляет интерес по прошествии нескольких лет. Находите такие книги!

Подготовка переизданий дополненных, переработанных, исправленных, расширенных.

Все перечисленные виды переизданий объединены одним термином «оригинал для переиздания с изменениями». Подготовка к переизданию книги с дополнениями, исправлениями заключается в следующем. Автор должен прочитать книгу предыдущего издания, устранить единичные ошибки, недочеты. Набрать на компьютере или на машинке предварительно отредактированный и вычитанный корректором текст, который необходимо в качестве дополнительного материала включить в текст предыдущего издания. Этот текст набирается на листе бумаги формата А4, предварительно сфальцованном на формат данного издания, вклеивается на конкретной странице предыдущего издания, при этом и в тексте предыдущего издания и на вставке корректурным знаком указывается место расположения этой вставки.

Все остальные процедуры по подготовке переиздания такие же, как и при подготовке переиздания репринтного, т.е. переиздания без изменений.

Материал, который будет выброшен из первого издания, корректурным знаком убирают, например, перечеркнув его «конвертом». И таким образом автор и редактор должны «пройтись» по всей книге, по каждой странице предыдущего издания.

Затем берут два экземпляра книги предыдущего издания, разбирают их на отдельные страницы, при этом компонуют страницы так, чтоб один экземпляр состоял только из нечетных страниц, другой эк-

37

земпляр – только из четных; из первой книги берут нечетные страницы, из второй – четные и наклеивают их на листы бумаги формата А4. В верхнем правом углу проставляют нумерацию страниц, затем ее (нумерацию) проверяют, чтоб не было сбоя.

Если обнаружен сбой в нумерации его необходимо устранить, чтоб не перенумеровывать работы — вы знаете эту методику. Напомню ее. Например, оказались две страницы с номером «35». Тогда на «первой» странице с номером «35» следует рядом с этим номером написать «будет стр. 35а» и на «второй» странице с номером «35» добавляют букву, и она будет иметь номер «35а». Вот сбой и устранен. Если же сбой выглядит так: 35 страница, следующая — 37. Тогда на странице «35» рядом с нумерацией через запятую написать «36». Это будет так выглядеть: 35, 36. Таким образом, вопрос снят.

Затем все процессы работы над рукописью, такие же, как приведены выше («Технология подготовки переиздания без изменений»).

Следует отметить, что при переиздании автор часто в работу вносит конъюнктурную правку, которая, как вы знаете, возникает в результате изменений статистических данных, усовершенствований в технологии и т.д. за время, прошедшее между предыдущим и последующим изданием. Конъюнктура — совокупность признаков, характеризующих текущее состояние экономики в определенный период. Так, конъюнктура диктует цены на нефть — это хороший пример для понимания слова «конъюнктура».

В «переиздании» часто приходится по требованию технического редактора добавлять или убирать 2—5 страниц текста в конце книги. Такая ситуация складывается в результате того, что для набора были выбраны гарнитура, кегль иные, чем в предыдущем издании. Сокращать текст предыдущего издания, конечно же, редактор не будет, вопервых, он не волен распоряжаться авторским текстом, как захочет, во-вторых, в конце издания, чаще всего, сконцентрирована итоговая информация. Значит, необходимо текст добавить, предложив автору его написать. Но обычно на это нет времени. Поэтому редактор предлагает рекламу издания по тематике, близкой к теме данной книги. Есть и у наборщика свои «средства» для решения этого технологического вопроса.

Еще один нюанс подготовки переиздания. Если предыдущее издание состоит из страниц 3-колонного набора — необходимо, поче- му-то, расклеивать на одну страницу (только с одной стороны) форма-

та А4 — только одну колонку текста, на другую страницу — вторую

38

колонку текста, на третью страницу — третью колонку текста.

Таким образом, при 3-колонном наборе с одной страницы текста получится шесть страниц рукописи оригинала следующего издания, и книга при объеме 200 страниц превратится в авторский оригинал из 1200 страниц. Такой оригинал рекомендуется сложить, быть может, в четыре папки. На каждой из них должно быть написаны ФИО автора, название работы и количество страниц крупными цифрами: на первой папке — 1— 300 с.; на второй — 301—600 с.; на третьей — 601—900 с.; на четвертой — 901—1200 с.

Разметка оригинала при переиздании. Если в переиздании бу-

дут сохранены формат, гарнитура, кегль, шрифтовые выделения всех рангов предыдущего издания, нет необходимости размечать всю работу, кроме обязательных профессиональных указаний технического редактора на титульном листе и на первой странице текста. Если же в переиздании изменили указанные параметры или хотя бы один—два параметра, в такой ситуации необходимо, чтоб и редактор, и техред переметили всю работу, в том числе и место расположения таблиц, рисунков, так как при изменившихся параметрах набора (формат, гарнитура, кегль, шрифтовые выделения) таблицы, рисунки могут отдалиться на соседние страницы по отношению к тексту, в котором о них речь идет (таблицах, рисунках), а это создаст дискомфорт для читателя, является следствием непрофессиональной подготовки к набору переиздания. Поэтому — делайте все в книге профессионально!

Перепечатка как вариант переиздания, когда в качестве издательского оригинала используется текст издания, вышедшего в другом издательстве. Технология подготовки перепечатки такая же, как и подготовка переиздания без изменений. Следует отметить, что перепечатке должно предшествовать обязательно заключение договора с издательством, которое выпустило эту книгу, или с автором. За нарушение авторского права (плагиат, «пиратское» издание) Министерство по делам печати… лишает негосударственное издательство пра на издательскую деятельность, а государственное издательство получает взыскание. Автор может предъявить юридические требования к государственному издательству по возмещению материальных средств за незаконное использование его труда. Ведь издатель в этой ситуации в знаке охраны авторского права поставит «себя», т.е. логотип своего издательства, а должен был первый знак охраны авторского права поставить издателя предыдущего издания и автора с указанием «copyright» предыдущего издания и, наверно, номера издания.

39

Редактор в перепечатке должен оформить новый титульный лист, оборот титула, выходные сведения (выходные данные; выпускные данные); в «Оглавлении» корректурным знаком выбросить страницы (их следует проставить в оригинале-макете, знаете почему), заказать новую обложку.

Если проанализировать, что здесь сказано о перепечатке как виде повторного издания, то следует сделать вывод, что перепечатка — это переиздания, ведь номер заказа полиграфического предприятия, конечно же, будет не тот, что в предыдущем издании. А значит и гонорар автор должен получить 100% от установленной ставки (за исключением учебной литературы).

Допечатка — это выпуск в свет дополнительного тиража без изменений в пределах установленного издательским договором срока, и без выплаты авторского гонорара. Договор издательства с полиграфпредприятием при этом гарантирует сохранение печатных форм книги в течение года или иного оговоренного срока. При этом 1—2 недочета в печатных формах 1-го завода можно устранить. В допечатке в выпускных данных технолог полиграфпредприятия сам вносит такую информацию: Тираж 30 000 экз. 2-й завод 15 001 — 30 000 экз. (см. «Биологию»). Для автора допечатка не интересна по всем параметрам: во-первых, нельзя книгу улучшить, во-вторых, гонорара нет. Но допечатка выгодна издателю. Маркетинг, проработав тему, знает, что эта книга будет пользоваться спросом. Первый завод делают — половину от собранного тиража, а когда книга разойдется, издательство сделает допечатку. При этом средства нужны только на бумагу, остальные затраты были сделаны при подготовке 1-го завода. Отсюда банальный вывод — выгодно издавать книги, которые пользуются спросом на протяжении длительного времени. Чтоб обеспечить высокий экономический КПД работы издательства, нужны такие книги.

Резюме по теме «Переиздание».

Переиздание — это издание, отличающееся от предыдущего, по меньшей мере, — номером полиграфического заказа. Все виды переизданий можно классифицировать на «переиздания без изменений» и «переиздания с изменениями». При переиздании издающая организация должна оповестить об этом автора, предложить ему внимательно прочитать книгу предыдущего издания, внести в нее единичные, обязательные для исправления, изменения; обязательно заключить в письменном виде договор (только печать издателя делает его финан-

40