Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4542.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
638 Кб
Скачать

59

Продавец отвечает за все потери и/или порчу, если доказано, что они вызваны несоответствующей упаковкой и неправильной маркировкой.

Упаковка

Продавец должен сделать все необходимое для того, чтобы товар был безопасно и правильно упакован и мог выдержать хранение, транспортировку и перегрузку кранами и/или другим способом.

CONTRACT №4

1. Упаковка товара, поставляемого по данному контракту, должна обеспечить его сохранность как при железнодорожной, так и при морской перевозках, а также при перевалках при обычном обращении с грузом.

2.Поставляемые товары должны иметь следующую маркировку:

-сделано в России;

-порт погрузки;

-номер ящика;

-вес нетто и брутто;

-получатель;

-контракт №;

-порт назначения.

3.Номер грузового места указывается в виде дроби: числитель – номер грузового места, знаменатель – общее количество мест, содержащих комплектную партию товара.

4.Грузовые места, которые не могут быть замаркированы на упаковке, должны иметь металлическую табличку, на которой нанесена требуемая маркировка.

5.Покупатель обеспечит разгрузку товара в порту разгрузки за свой счет.

GUARANTEE

In this clause the Supplier guarantees that the goods are in accordance with the description, technical conditions and specifications. If the goods prove to be defective during the stipulated period of time the Supplier undertakes to remedy the defects or replace the faulty goods. The Seller (Manufacturer) guarantees the normal and trouble-tree operation of the equipment during stipulated period of time.

Продавец гарантирует:

а) что качество товара полностью соответствует условиям контракта; б) что поставленный товар

соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, существующим в

CONTRACT №1

The Sellers quarantee:

a)that quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions;

b)that the delivered goods correspond to the highest technical level and highest standards existing in the Sellers’ country for the goods

стране Продавца для данного рода товара в момент выполнения контракта; в) что при изготовлении товара были применены

высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработка, сборка и техническое испытание; г) что комплектность пос-

тавляемого товара и технической документации полностью соответствует условиям контракта; Гарантийный период составляет ……. месяцев с даты ввода в эксплуатацию, но не более ……..

месяцев с даты поставки. Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на условиях, установленных Покупателем.

По требованию Продавца дефектный товар или части его после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу за его счет.

Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы.

В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. Если недостатки не могут

60

in question at the moment of execution of the Contract;

c)high quality materials, first-rate workmanship and high standard manufacture, assembly and technical test;

d)that the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract.

The guarantee period is …….. months from the date of putting the goods into operation, but not more than ……… months from the date of delivery.

Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the Contract, the Sellers for their own account are to undertake at the Buyers’ option either to remedy the defects or to replace the defective goods with new ones without any delay on terms stated by the Buyers.

At the request of the Sellers the faulty goods or parts of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of the replaced ones.

If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination.

In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place the quarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replacement.

If neither party can eliminate the defects the Buyers have the right

быть устранены ни одной из сторон, то Покупатель вправе потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара, либо отказаться от контракта и продавец в этом случае должен возместить Покупа-

телю понесенные им убытки.

акт

акт приемки акт технического испытания акт экспертизы

вина

по вашей (его, их вине) не по вашей вине

гарантийный срок

новый гарантийный срок в течение гарантийного периода истечение гарантийного срока

продление гарантийного срока гарантийный срок истекает

продлевать гарантийный срок устанавливать гарантийный срок

гарантировать

дефект

устранять дефекты за чейлибо счет

устранять дефекты за счет суммы

замена запасные части

полный комплект запасных частей

изготовление

место изготовления

правильность изготовле-

61

either to demand from the Sellers the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to compensate the losses the Buyer may sustain.

VOCABULARY

report, certificate acceptance certificate test report

inspection certificate, inspection report

fault

through your (his, their) fault through no fault of ours

guarantee period, period of guarantee

fresh guarantee period during the guarantee period

expiration of a guarantee period, expiry of a guarantee period prolongation of a guarantee period

the guarantee period expires extend a guarantee period, prolong a guarantee period establish a guarantee period

guarantee

defect, fault, flaw, imperfection to eliminate defects for smb’s account (at smb’s expense), to remedy defects

eliminate defects on account of

replacement spare parts, spares

full set of spare parts

manufacture, fabrication place of manufacture, place of fabrication

proper manufacture

 

62

ния

 

гарантировать правиль-

guarantee proper manufacture

ность изготовления

 

износ

wear and tear, tear and wear

нормальный износ

fair (normal) tear and wear

эксплуатационный

service wear

износ

 

инструкции

instructions

инструкции по уходу и

maintenance instructions

ремонту

 

инструкции по эксплуа-

operation instructions

тации

 

несоблюдение инструкций

non-observance of instruction

нарушать инструкции

violate instructions, depart from

 

instructions

испытания

test(s)

подвергаться испытаниям

to be subjected to tests

проводить испытания

carry out tests, conduct tests,

 

make tests, perform tests

качество

quality

гарантированное качество

guaranteed quality

качество соответствует

the quality conforms to …

небрежность

negligence, carelessness

по небрежности

due to negligence

неисправность

defect, fault, failure, trouble, mal-

 

function

устранять неисправность

clear (rectify) a fault, correct

 

malfunction

неполадка

breakdown, disrepair, disturban-

 

ce, failure, trouble, malfunction

обслуживание

maintenance

гарантийное обслужива-

guarantee maintenance

ние

 

небрежное обслуживание

negligent maintenance

неправильное обслужива-

improper maintenance

ние

 

осмотр

check, examination, inspection

повреждение

breakage, damage, defect, fault,

 

impairment

поломка

breakdown, failure, fault

право

right

без ущерба прав (не ущем-

without prejudice to rights

ляя право)

 

без права

with no (without) rights

включая права

including rights

гарантировать право на

guarantee the right to, grant the

 

right to, warrant the right to,

иметь право

have the right to, be entitled to,

 

have a lien on …

иметь право передать

have the right to assign

иметь право предъявлять иск иметь право аннулировать

иметь право требовать иметь право прекратить иметь право продлить иметь право выполнять (провести)

иметь право использовать использовать право лишить права нарушить право

настоящее право передать право права сторон сохранять право на

работа

бесперебойная работа

сертификат качества срок службы стандарты

государственные стандарты

убытки возмещать убытки

нести убытки, терпеть убытки

хранение

небрежное хранение неправильное хранение несоответствующее хранение соответствующее хранение

часть (-и) (оборудования)

быстроизнашивающиеся

части дефектные части

замененные части

экспертиза

заключение экспертизы

результат экспертизы производить экспертизу проходить экспертизу

63

have the right to claim

have the right to cancel have the right to demand have the right to terminate have the right to extend have the right to carry out

have the right to use use the right deprive of the right

breach the right,infringe the right, violate the right

present right assign the right

Parties’ right retain the right to

work, operation

smooth operation, trouble free operation,uninterrupted operation

quality certificate

lifetime, service life, working time standards

state standards loss (es), damage

make good a loss, repair a loss (damage), compensate

suffer losses, sustain losses, incur losses

storage

negligent storage improper storage inadequate storage

adequate storage, proper storage

part(-s)

quickwearing parts, rapidly wearing parts

defective parts replaced parts

examination, commission of experts

opinion of a commission of experts, decision of a commission of experts

results of examination make an examination undergo an examination by experts

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]