Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

В заключение отметим, что возросший исследовательский интерес к фармацевтическим аббревиатурам объясняется значительной ролью данного вида лексических единиц в научных текстах по фармации. Их дальнейшее исследование будет способствовать созданию качественных толковых и переводных терминологических словарей и повышению уровня науч- но-технического перевода медико-фармацевтических текстов.

Список литературы

1.Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке [Электронный ресурс]:

дис. … д-ра филол. наук. – Варшава, 2000. – URL: http://cheloveknauka.com/ abbreviatury-v-russkom-yazyke (дата обращения: 04.02.2016).

2.Барбашёва С.С., Куркина А.В. Классификационный потенциал фармацевтических аббревиатур, используемых в специальной литературе (на материале английского языка) [Электронный ресурс] // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 12–1. – С. 205–210. – URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/ (дата обращения: 12.03.2016).

3.Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М.: Наука, 1989. – С. 150.

4.Верлан Н.В. Новые лекарственные формы нестероидных противовоспалительных препаратов – улучшенная эффективность и безопасность // Сибирский медицинский журнал. – 2013. – № 4. – C. 127.

Д.Н. Солдатова

Военный университет (Москва, Россия)

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОРВЕЖСКИХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ

Рассматриваются некоторые особенности норвежской военной терминологии: 1) способы пополнения состава; 2) классификация терминов с точки зрения трудности понимания и перевода для носителя русского языка: соответствующие реалиям российской действительности; не соответствующие реалиям, но имеющие эквивалент; не соответствующие реалиям и не имеющие эквивалент; многозначные термины (наибольшую сложность представляют последние две группы); 3) основные способы передачи норвежских военных терминов на русский язык.

Ключевые слова: военная терминология, перевод, эквивалент, словосложение, описательный перевод.

91

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

D.N. Soldatova

SPECIFICS OF NORWEGIAN MILITARY TERMINOLOGY

The article deals with specifics of Norwegian military terminology: 1) ways of evolving of new terms; 2) classification depending on how difficult it is for Russian-speakers to understand and translate a particular term: terms that correspond to Russian reality; terms that do not correspond to Russian reality, but have an equivalent; terms that neither correspond to Russian reality nor have an equivalent; polysemic terms (the last two groups being the most difficult); 3) main ways of translating Norwegian military terminology into Russian.

Key words: military terminology, translation, equivalents (equivalence), composition, descriptive translation.

Перевод является одним из видов языковой деятельности. Он представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, которые были высказаны на одном языке, но средствами другого языка. Другими словами, перевод – это правильная, точная и полная передача содержания подлинника и его языковой формы: структуры, стиля, лексики и грамматики.

Военный перевод относится к специальному переводу и отличается четким изложением материала, наличием эллиптических и клишированных грамматических конструкций, терминологичностью (специальной военной лексикой и характерными для военной сферы общения словосочетаниями), военными наименованиями, сокращениями и условными обозначениями. Проблемами военного перевода занимались следующие специалисты: Г.М. Стрелковский [1], Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко [2], С.С. Копылова [3], Б.Л. Бойко [4], С.В. Соколов [5], Э.В. Григораш [6]

имногие другие.

Квоенному переводу, как и к переводу вообще, предъявляются следующие основные требования: 1) точность (передача всего объема содержания подлинника); 2) ясность; 3) литературность; 4) сжатость.

При этом первостепенное значение для перевода имеют точность и ясность, которые, в свою очередь, связаны с правильной передачей терминов

итерминологических словосочетаний.

Состав современной норвежской военной и военно-технической терминологии непрерывно изменяется за счет выхода слов из употребления, изменения их значений, появления новых терминов.

Военные термины образуются характерными для норвежского языка способами:

1) за счет аффиксальных словообразовательных средств, в основном характерна суффиксация (bevegelighet «маневренность» от прилагательного

92

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

bevegelig «маневренный», forvaltningsmessig «управленческий» от существительного «управление», omfattning «охват» от глагола omfatte «охватывать», opphevelse «отмена» от глагола oppheve «отменять»);

2)словосложением (luftvernartilleribatteri «зенитная артиллерийская батарея», oppklaringsbil «разведывательный автомобиль», oppmarsjlinje «рубеж развертывания»);

3)путем создания устойчивых словосочетаний (kombinert regiment «комбинированный полк», gruppere seg i forsvar «занимать оборону», operativ forband «оперативное соединение»);

4)путем переноса значения (diesel – фамилия изобретателя и название типа двигателя внутреннего сгорания);

5)путем расширения значения (у существительного pipe изначально было значение «труба, дудка», в военной терминологии это слово получило дополнительное значение «ствол (стрелкового оружия)»; то же и для глагола oppklare, который, кроме значений «разъяснять; освещать», получил дополнительное значение «разведывать»);

6)заимствования из других языков: aksjon «действие, военная операция», bataljon «батальон», general «генерал», gevær «винтовка», hylse «гильза», infanteri «пехота», konvensjonell «обычный, классический», korn «мушка», korps «служба, ведомство или корпус», marsj «марш; поход; переход; движение», mitraljøse «станковый пулемет», reserve «резерв; запас; второй эшелон» и многие другие.

Норвежские военные термины с точки зрения трудности понимания

иперевода можно подразделить на четыре группы:

1.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности и соответствующие реалиям российской действительности, например: oberstløytnant «подполковник», pansret personellkjøretøy «бронетранспортер».

2.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые эквиваленты на русском языке, например: befalsskole «унтерофицерская школа», støttekompani «рота поддержки».

3.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности и не имеющие общепринятых эквивалентов на русском языке, например: distinksjonsfarge «цвет, отличающий воинскую часть», panserforsterket «усиленный бронированными боевыми машинами».

4.Многозначные термины. Например термин landforsvar может означать: 1) сухопутные войска, 2) войска местной обороны, 3) войска оперативного района (командования) и 4) оборона силами сухопутных войск.

93

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Термин pakning также многозначен: 1) упаковка, 2) прокладка, уплотнение и 3) набивка сальника.

Для переводчика особую трудность составляют термины последних двух групп. Если у термина нет эквивалента, то могут использоваться другие способы перевода, например:

а) описание значения: tyngre støttevåpen «тяжелые средства огневой поддержки»; fritidsøving «учения, проводимые с военнообязанными в их нерабочее время»;

б) дословный перевод: praktisk skuddavstand – практическая дальность стрельбы; vernepliktig befal – военнообязанный командный состав;

в) транслитерация: fenrik – фенрик; heimevern – хемверн; lokalvern – локалверн; stabssersjant – штабссержант;

г) транслитерация и перевод: weaselvogn – транспортер-снегоход «Уизел»; visekorporal – вице-капрал.

В отношении многозначных терминов развести значение помогают контекст, а также ситуация. Здесь правильный перевод большинства терминов требует глубокого знания терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода. Так, например, прилагательное lett в сочетании lett panserbil будет переводиться – легкий бронеавтомобиль, а в сочетании lett luftvernartilleri

– зенитная артиллерия малого калибра. Причастие stående многозначно, поэтому в зависимости от существительного, к которому оно относится, будет переводиться по-разному: stående befestning долговременноеоборонительное сооружение, stående beredskap постоянная (боевая) готовность, stående brigade кадровая бригада, stående ordre действующий приказ, stående skyting непрерывныйогонь, stående vaktpost неподвижный пост.

Особую сложность в этой группе представляют термины, которые относительно недавно были заимствованы в язык и еще не достаточно усвоены языковой системой. Сюда, в частности, относятся заимствованные из английского термины kapasitet и kompetanse. Оба слова обозначают собирательное понятие, очень популярны и широко используются в норвежских документах. Под термином kapasitet могут пониматься: 1) силы и средства, 2) ресурсы, 3) резервы, запасы, 4) потенциал, возможности. Термином kompetanse может обозначаться: 1) компетенция, 2) профессиональный навык, 3) прогрессивные технологии, 4) развитая научная база, 5) общий технологический уровень. Только исходя из контекста, можно подобрать наиболее подходящий перевод.

Важной особенностью норвежской военной терминологии является наличие в ней большого числа сложных слов, часто имеющих три и более компонента, например: førstegangsutdannelsesperiode «период срочной

94

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

службы». Норвежские сложные слова могут переводиться на русский язык словосочетаниями типа:

1)Прилагательное (причастие) + существительное, например stabskompani – штабная рота, fotplate – опорная плита, garnisonvakt – гарни-

зонный караул, tidsmekanisme – часовой механизм, langpermisjon – длительная увольнительная.

2)Существительное + существительное (+ существительное), например, treffsikkerhet – точность попадания, granathylse – корпус гранаты, lavettarm

станина лафета, nestlagfører – заместитель командира отделения, leirområde – район лагеря, følgevisorsystem – система приборовуправления огнем.

3)Существительное + прилагательное + существительное (+ существительное), например: nærstridvåpen – оружие ближнего боя, følgeskyts – орудие непосредственной поддержки пехоты, operasjonsteater – театр военных действий, sanitetsløytnant – лейтенант медицинской службы.

4)Существительное (прилагательное, причастие) + предлог + существительное (+ существительное), например, driftsikker – надежный в эксплуатации, hundegassmaske – противогаз для собаки, lavflyging – полет на малой высоте, rettningskontroll – контроль за направлением движения, skulderavfyrt – запускаемый с плеча, vaktoppdrag – задача по охране.

При переводе сложных слов с норвежского могут также употребляться глаголы и наречия, причастные и деепричастные обороты и даже придаточные предложения, например: radiotelegrafere – передавать по радиотелеграфу, dybdegruppere – эшелонировать в глубину, infanteristrid – бой, в котором главную роль играют действия пехоты.

Важно помнить, что многие норвежские сложные слова так же свободно возникают из речи, как и неустойчивые словосочетания в русском языке, например: skuddantall – количество выстрелов, styreprinsipp – принцип управления, beredskapsforberedelser – мероприятия по повышению боеготовности. И при переводе с русского языка на норвежский необходимо стремиться передать понятия, выражаемые на русском языке с помощью словосочетаний, норвежскими сложными словами.

Иногда переводчики стремятся во что бы то ни стало найти буквальное соответствие иностранному термину. Это не всегда правильно, так как это может привести к стиранию специфики реалий иностранных вооруженных сил, а также может возникнуть ошибка из-за несоответствия понятия, выражаемого иностранным термином, российским военным реалиям. В любом случае при переводе необходимо максимально использовать справочную литературу на обоих языках, проверять употребимость и частотность в поисковике. Все это имеет огромное значение, так как перевод или сделанный реферат, или аннотация могут послужить основой дляпринятияважных решений.

95

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Список литературы

1.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979.

2.Нелюбин Л.Л, Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. – М.: Воениздат, 1981.

3.Копылова С.С. Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу (Немецкий и английский языки): дис. ...

канд. пед. наук. – Тамбов, 2004.

4.Бойко Б.Л. Образность немецкой и русской военной лексики и военного жаргона (этнический и субкультурный аспекты) // Вопросы филоло-

гии. – 2007. – № 4. – С. 72–79.

5.Соколов С.В. Немецкая военная лексика: развитие и современное состояние: монография. – М.: МАКС Пресс, 2014.

6.Григораш Э.В. Иноязычные заимствования в военном тексте: функ- ционально-стилистический аспект (на материале датских текстов военной тематики): дис. ... канд. филол. наук. – М., 2015.

И. Голушин

Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Россия)

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ:

ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ТОЧНОСТИ (ИЗ ОПЫТА РУССКО-СЕРБСКОГО И СЕРБСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА)

Рассматриваются проблемы терминологической точности устного перевода в профессиональной коммуникации на примере близкородственных языков (русского и сербского). В связи с тем, что русский и сербский языки относятся к славянской группе языков, большое количество лексических единиц обоих языков имеют общие корни, что привело к тому, что в языках есть слова совпадающие как по форме, так и содержанию. С другой стороны, многие слова русского и сербского языков, имея близкую форму, различаются по значению, образуя тем самым группу так называемых «межъязыковых омонимов». Немало таких омонимов содержится и в терминологической лексике, которые в процессе перевода становятся «ложными друзьями переводчика». Таким образом, близость языков при переводе не всегда оказывается плюсом, часто она «провоцирует» ошибки, обусловленные межъязыковой ассиметрией.

Ключевые слова: термин, терминологическая точность, устный перевод, близкородственные языки, сербский язык, русский язык, межъязыковые омонимы.

96

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

I. Golušin

INTERPRETING IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION: PROBLEMS OF TERMINOLOGICAL ACCURACY (FROM THE EXPERIENCE OF RUSSIAN-SERBIAN AND SERBIAN-RUSSIAN TRANSLATIONS)

This article discusses the problem of terminological accuracy of interpretation in professional communication on the example of closely related languages (Russian and Serbian). Due to the fact that Russian and Serbian languages belong to the Slavic group of languages, a large number of lexical items in both languages have common roots, that results in the fact that both languages have a lot of words matching both in form and content. On the other hand, many words of Russian and Serbian languages having the close form, vary in their meaning, thereby forming a group of so-called “inter-language homonyms”. Many of these homonyms may be found in the terminology lexicon which turn out to be “false friends” in the process of interpretation. Thus, the closeness of languages is not always a “plus” in translation, often it “triggers” errors due to interlanguage asymmetry.

Key words: term, terminological accuracy, oral interpretation, closely related languages, Serbian language, Russian language, interlingual homonyms.

Как известно, устный специальный перевод предполагает, что переводчик должен владеть терминологией отрасли. о которой пойдет речь в переводческом акте. В случае письменного перевода у переводчика есть словари, в устном их нет, поэтому здесь приходится рассчитывать только на свои знания и способности. Любой переводчик в такой ситуации должен подготовиться к конкретному переводу (в идеале должен получить материалы для того, чтобы ориентироваться в терминологии). К сожалению, реальная ситуация отличается от идеальной, и переводчик сталкивается с тем, что должен переводить без подготовки. Самой острой проблемой становится перевод терминов.

Термин, как известно, относится к специальной лексике. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю (ЛЭС) термином является слово или словосочетание, которое обозначает понятие специальной области знания или деятельности, характеризующееся системностью, наличием дефиниции, тенденцией к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствием экспрессии, а также стилистической нейтральностью [1, с. 508]. Очевидно, что для устного перевода такие характеристики термина, как отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность, не являются принципиальными. Главным в данном случае является значение термина, т.е. моносемичность в пределах своего терминологического поля.

Можно предположить, что если языки близкородственные, тогда перевод с одного на другой не такой сложный, как тогда, когда речь идет о паре язы-

97

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ков, принадлежащей к разным группам. Русский и сербский языки, к примеру, близкородственные языки, оба принадлежат к славянской группе. В обоих языках термины, как правило, имеют корни в греческом и латинском языках, а в современных науках основным источником терминообразования является английский язык [2]. В том и другом языке можно наблюдать много общих корней, которые, бесспорно, помогают переводчику понять слово и, соответственно, правильно и без проблем перевести. Так, например, многие научные дисциплины и науки имеют одинаковые названия в двух языках – механика

в русском и механика в сербском, лингвистика и лингвистика, психология и психологија, геология и геологија; многие термины тоже – бизнес и бизнис, образование и образовање, теория и теорија, нефть и нафта, газ и гас; производство и производња; профессии – учитель и учитељ, профессор и професор, лингвист и лингвиста, математик и математичар, директор и дирек-

тор... Но, как показывает практика, многие слова и словосочетания из общеславянского корпуса, сохранившиеся в обоих языках, только на первый взгляд кажутся понятными. При близкой форме у них не совпадает план содержания (т.е. отсутствуют общие элементы значения). Такие слова и словосочетания называются межъязыковыми омонимами, которые, в свою очередь, являются ложными друзьями переводчика. Таких слов и словосочетаний много в русском и сербском языках, и поэтому переводчик должен быть максимально сосредоточен и подготовлен к переводу. Так, например, услышав у серба словосочетание матерний язык (матерњи језик серб.), любой россиянин поймет неправильно, так как это в сербском языке значит родной язык. Или же, если переводчик слово олово с русского переведет на сербский или русский как олово, могут возникнуть большие проблемы, так как русское олово соответствует сербскому термину калај, пока сербское олово соответствует русскому слову свинец. Нижепредставлен ряд таких примеров.

Примеры межъязыковых омонимов

Сербский язык

Русский язык

Договор

Соглашение (устное, не документ)

Уговор

Договор, контракт

Привредни субјекат

Хозяйствующий субъект

Робна кућа

Универмаг

Члан (закона)

Статья (закона)

Затвор

Тюрьма

Заседање радне групе одржано је на

Заседание рабочей группы проведено в объекте,

Ади Хуји

расположенном на речном острове с названием

 

Ада-Хуя (ада – речной остров; Хуја – существи-

 

тельное от глагола «хујати» – шелестеть)

98

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Сербский язык

Русский язык

Русский язык

Сербский язык (значение)

Берингов пролив

Берингов понос

Пролив нефти

Понос нефти

Полное предложение

Половое предложение

Право

Прямо

Добыть нефть

Получить нефть

Темы перевода могут быть различными, уровень также. Это могут быть переговоры, перевод речи, презентации, и они отличаются своей спецификой и уровнем сложности. Опыт работы переводчиком позволяет ранжировать ситуации по сложности и требуемому уровню подготовки. Как известно, существует так называемая транслатологическая классификация текстов. Так, немецкий исследователь перевода А. Нойберт, исходя их характера прагматических отношений, выделяет четыре типа текстов: 1) тексты, преследующие общие цели для аудиторий исходного языка и языка перевода (научные, технические, рекламные); 2) тексты, предназначенные только для аудитории исходного языка (законы, местная пресса, объявления и т. п.); 3) художественная литература, которая может выражать общечеловеческие потребности, соединяющие аудитории исходного языка и языка перевода; 4) тексты, заранее предназначенные для перевода на язык перевода и для аудитории языка перевода [3, с. 248]. При устном переводе, в условиях профессиональной коммуникации, прежде всего участвуют тексты, которые предназначены для той и другой аудитории (первый тип по Нойберту). Для переводчика, соответственно, это двусторонний перевод. С точки зрения информации, содержащейся в тексте, согласно классификации, предложенной И.С. Алексеевой, доминантным видом является когнитивная информация (со своими параметрами объективности, абстрактности и плотности или компрессивности) [3, с. 249–251]. Плотность, заключающаяся в тенденции к сокращению протяженности линейного кода при оформлении текста, является большим вызовом для любого переводчика, поскольку в условиях профессиональной коммуникации она часто встречается. Существуют разнообразные средства компрессивности: лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова), знаки пунктуации, символы, формулы, схемы, графики, условные рисунки, фотографии. Самым «влиятельным» на точный перевод из вышеприведенных средств компрессивности, согласно личному опыту, можно назвать аббревиатуры, которые чаще всего являются камнем преткновения для переводчика. Аббревиатуры, как известно, очень часто употребляются в презентациях на деловых совещаниях и, как правило, могут означать, что угодно, а если переводчик заранее не получил материалы для подготовки или

99

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

не очень хорошо владеет данной тематикой, его основная функция (помочь в процессе коммуникации сторонам понять друг друга) не будет выполнена.

По нашему мнению, наиболее «комфортным» является перевод официальной речи, где практически нет импровизации и где много выражений клишированных, типичных для данной коммуникативной ситуации. К таким переводам из личного опыта можно назвать перевод речи посла Российской Федерации в Республике Сербии. Несмотря на то, что этот перевод был неожиданным и без подготовки (посол не планировал выступать, но в самый последний момент передумал), он не представлял никакой трудности, так как обладал высокой степенью переводимости, т.е. в нем не содержалось никаких специфических терминологических выражений, никакой непонятной информации, практически все было предсказуемо.

С другой стороны, к наиболее трудным для точного перевода из личного опыта можно назвать переводы, связанные с юридической сферой, поскольку правовые системы двух стран отличаются, в связи с чем в одной системе существуют понятия, которых нет, которые не соответствуют или значения которых не совпадают полностью с существующими в другой. Одним из ярких примеров является значение русского слова приговор, которое совершенно не соответствует сербскому значению слова приговор (в сербском языке это слово означает возражение). Трудность представляют и те темы, которые связаны с производственной или узкоспециальной областью. К числу самых «проблемных» областей для точного перевода можно добавить и геологию, геодезию, которые тесно связаны, например, с добычей нефти и газа. Достаточно сложными являются переводы, которые касаются организационной структуры, где очень точно надо себе представлять, о какой структурной единице идет речь, а также, какие основные функции данная единица выполняет.

Терминологическая лексика требует точных соответствий, точного перевода. Непонимание или недостаточное понимание терминов может, как было показано выше, не только вызвать смех, но и привести к неожиданным последствиям, часто не очень приятным, вплоть до полного «разрушения» профессиональной коммуникации.

Список литературы

1.Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

2.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – 2-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.

3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак-тов высш. учеб. заведений. – СПб.: Академия, 2004.

100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]