Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

документы переводятся снова, что может привести к сравнению различных способов перевода одного текста.

Как мы знаем, есть намного большая задача в переводе, чем просто принять во внимание сам текст. Пятый аспект контекста выходит за текст и включает то, что можно назвать, используя русскоязычный термин, «экстралингвистическая ситуация», как например, язык тела, технические знания или культурная осведомленность.

Проанализировав имеющиеся исследования по контексту в области англоязычного переводоведения, мы обнаруживаем, что отличительной особенностью здесь является наличие своих собственных переводческих терминов для понятия контекста, которые схематично показаны на рис. 2.

Контекст

Текст

 

Нетекст

 

 

 

Со-текст

 

Рел-текст

 

Би-текст

 

Хрон-текст

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 2. Классификация видов контекста в англоязычном переводоведении

В результате исследования была выявлена проблема дефинирования термина «контекст» в переводческом смысле как в русскоязычном переводоведении, так и в англоязычном. При сопоставительном исследовании переводческих терминов контекста двух национальных систем переводоведения было выяснено, что англоязычное переводоведение раскрывает понятие контекста более полно. Также в ходе анализа раскрыта проблема лакунарности русских терминов английским и наоборот.

Таким образом, при исследовании вопросов, связанных с контекстом в процессе перевода, следует изучить это явление в двух переводоведческих системах для всестороннего и более полного понимания роли контекста при переводе.

Список литературы

1. Жумабекова А.К. Проблемы терминологии переводоведения: лингвистические и дидактические аспекты // Индустрия перевода: материалы VI Междунар. науч. конф.; Пермь, 2–4 июня 2014 г. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. – С. 110–114.

41

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

2.Baker M. Contextualization in translatorand interpreter-mediated events // Journal of Pragmatics. – 2006. – Vol. 38, No. 3. – P. 323–337.

3.Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003.

4.Основные понятия переводоведпения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник (отд. языкознания) / отв. ред. М.Б. Раренко; ИНИОН РАН. – М.: 2010.

5.Virgilio P. The sense of a beginning: The dynamics of context in translation // Meta. – 1984. – Vol. 29, No. 2. – P. 114–127.

6.Andler D. The Normativity of Context // Philosophical Studies. – 2000. – Vol. 100, No. 3. – P. 273–303.

7.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.

8.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: Изд-

во МГУ, 2004.

9.Context in translation: Definition, access and teamwork // The International Journal for Translation & Interpreting Research. – 2010. – Vol. 2, No. 2. – P. 1–15.

10.Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M.Baker.- London, New-York, 2001.

11.Harris B. Bi-text, a new concept in translation theory // Language Monthly. – 1988. – № 54. – P. 8–10.

И.Ф. Ганиева

Башкирский государственный университет (Уфа, Россия)

МЕТАКОММУНИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ

Рассматриваются вопросы о роли терминологического аппарата в теории перевода на примере понятия метакоммуникация. В результате сравнительного анализа толкования термина в германистике и теории перевода автор приходит к выводу о необходимости уточнения объема термина и соответствующей предметной области, а также намечает пути дальнейших исследований.

Ключевые слова: термин, коммуникация, метакоммуникация, переводческая метакоммуникация, метакоммуникативное высказывание, метатекст.

42

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

I.F. Ganieva

METACOMMUNICATION IN TRANSLATION

In this paper, we analyze issues related to the role of terminology in translation theory using the example of the notion of metacommunication. Through comparative analysis of the interpretation of this term in the fields of German studies and translation theory we come to the conclusion that it is necessary to qualify the scope of meaning of the term and the corresponding subject area. In addition, we outline the direction of further research.

Key words: term, communication, metacommunication, translator’s metacommunication, utterance of metacommunication, metatext.

Концептуальную базу для описания процесса перевода создают сформировавшийся в рамках общей теории перевода понятийный аппарат и его терминосистема [1, с. 9]. Ее основной единицей считается термин, являющийся «вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации» [2, с. 58]. Термин не только создает условия для эффективной научной деятельности, концентрируя творческое усилие научной мысли, но и оптимизирует процесс сохранения и передачи информации в научной коммуникации [3].

Интеграция смежных научных направлений зачастую приводит к тому, что понятия «мигрируют» из одной дисциплины в другую, встраиваясь

всуществующую систему без четкой дефиниции. В результате такого «стихийного» употребления формируется многозначность, а значение размывается. Вследствие этого термины начинают отражать разные предметные области, что превращается в сдерживающий научную коммуникацию фактор. Весьма показательным в этом плане является термин метакоммуникация, являющийся предметом данной статьи.

Сравним толкование термина в германистике и в теории перевода.

Внемецкоязычном пространстве явление было наиболее тщательно разработано Б. Техтмейер в рамках исследования вопросов организации диалогической речи. На начальном этапе разработки проблематики метакоммуникация рассматривается исключительно как коммуникация о текущем процессе коммуникации с целью его оптимизации [4, с. 127]. В более поздних работах автор отмечает, что такая интерпретация отражает лишь метакоммуникацию в узком смысле и пытается раскрыть полный объем описываемого явления через анализ конкурирующих терминов Metasprache, Metadiskurs, Metatext, Metakognition [5].

Вотечественной германистике изучение данного явления связывается

впервую очередь с именем В.Д. Девкина. Продолжая традиции немецких

43

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

коллег, он также говорит о коммуникации, имея в виду прежде всего устное диалогическое общение. «Это когда говорят о способе выражения мысли, о форме изложения, об отношении собеседника к избираемому оформлению речи, о теме разговора, о достижении взаимопонимания и о другом, обслуживающем вербальное общение» [6, с. 23]. Описывая особенности метакоммуникации на материале немецкой обиходной речи, автор ограничивается языковыми (вербальными) средствами и предлагает рабочую классификацию метакоммуникативных высказываний: преимущественно метакоммуникативные высказывания, инициирующие метакоммуникативные высказывания, интенциональные метакоммуникативные высказывания, псевдо-метакоммуникативные высказывания [6, с. 27–35].

На примере этих типичных подходов мы можем сделать вывод о том, что как в немецкоязычной, так и в отечественной германистике метакоммуникация рассматривалась прежде всего в контексте устной речи с акцентом на вербальные способы выражения организации диалога. А попытки выйти за рамки узкого толкования, к сожалению, так и не были реализованы, что отчасти может бытьобъяснено сменой научно-исследовательской парадигмы.

А теперь рассмотрим употребление термина метакоммуникация в теории перевода. В немецкоязычном переводоведении наиболее активно с данным понятием работает представительница функционального направления К. Норд. Развивая теорию Б. Техтмейер, она предлагает относить метакоммуникацию в зависимости от целевой установки к фатической функции (установление или поддержание контакта) или к референциальным подфункциям (комментарии рассказчика) [8, с. 51–52]. Автор дополняет каталог метакоммуникативных единиц невербальными и относит к таковым улыбку, повышение тона и т.п. в устной речи и такие элементы, как, например, нумерация или типографские знаки в письменной [7, с. 168]. Очень важным с точки зрения перевода является также положение о конвенциональности метакоммуникативных (в первую очередь клишированных) единиц, которую необходимо учитывать при трансфере исходного текста [7, с. 170].

В отечественном переводоведении проблемы метакоммуникации наиболее полно разработаны научным коллективом под руководством В.Б. Кашкина (Воронежский ГУ). В исследованиях, посвященных художественному переводу, авторы оперируют терминами переводческая метакоммуникация /

метапереводческая деятельность / метаперевод » [9, 10] в качестве сино-

нимичных взаимозаменяемых единиц для описания деятельности, которая возникает «в ситуации межкультурных и межъязыковых контактов в виде эксплицирующего и поясняющего комментария» и направлена «на собственно процесс и результат перевода, являясь способом объяснения и обоснования переводческого решения» [9, с. 110]. Переводческая метакоммуникация

44

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

реализуется широким спектром жанров: от сносок и предисловий к переводам до художественных произведений и кинофильмов о работе переводчика. Для наименования результата метакоммуникативной деятельности в ранних работах используется метатекст/метадискурс [9] и употребляется исключительно метатекст в более поздних [10], что, вероятно, свидетельствует о попытке уточнения терминологического аппарата. «Наиболее близкими к самому тексту перевода» считаются переводческие предисловия, послесловия, примечания и комментарии, которые должны помочь реципиенту максимально понять художественное произведение«чужой» культуры [10, с. 103].

Проведенный анализ исследовательской ситуации подтвердил интерес исследователей к метакоммуникации как важной составляющей коммуникативного процесса в целом и переводческого процесса в частности, но одновременно выявил и дефициты.

Обозначенная еще в 70-е годы прошлого века проблема разграничения объектов метакоммуникация и метаязык и соответствующих им терминов до сих пор так и не решена. А пока не описан объект, его системное описание также невозможно.

Большим шагом вперед в последние годы стало введение метакоммуникации в сферу интересов переводоведения (К. Норд, В.Б. Кашкин). Однако ограничение круга задач исключительно письменной метакоммуникацией в художественных текстах представляется не совсем обоснованным. На наш взгляд, большим исследовательским потенциалом в сфере письменной коммуникации располагают и функциональные типы текстов, в частности документы. Описание и систематизация комментариев переводчика, которыми изобилует данный вид переводческой деятельности, имели бы большое теоретическое и практическое значение.

Еще одним перспективным направлением изучения метакоммуникации с точки зрения переводоведения может стать устная спонтанная речь в ее монологических и диалогических формах, в которых метакоммуникативные единицы носят преимущественно клишированный (стереотипный) характер. Каталогизация таких единиц и составление соответствующих двуязычных корпусов с учетом конвенциональности (К. Норд) могли бы сделать процесс подготовки устных переводчиков более эффективным.

Особую группу образуют высказывания типа wie soll ich sagen, ich weiß nicht. Формально это стереотипные метакоммуникативные высказывания, однако в спонтанных текстах данные единицы зачастую не несут никакой метакоммуникативной или тематической информации, появляются в проблемные моменты порождения текста и, как правило, употребляются парентетически. Это наводит на мысль о том, что мы имеем дело с относящейся

45

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

к речевым автоматизмам устной спонтанной речи активной хезитацией [11, с. 92]. Системное описание данного явления могло бы создать методическую основу для рекомендаций при принятии решения в условиях устного (в первую очередь синхронного) перевода

Список литературы

1.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.:

Наука, 1988.

2.Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011.

3.Клёстер А.М. Современная филология: материалы II Междунар. на-

уч. конф.; г. Уфа, январь 2013 г. – Уфа: Лето, 2013. – С. 74–76.

4.Techtmeier B. Das Gespräch. Funktionen, Normen und Strukturen. – Berlin: Akademie-Verlag, 1984.

5.Techtmeier B. Form und Funktion von Metakommunikation im Gespräch // Textund Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung =Linguistics oft text and conversation. Berlin; New York:de Gruyter, 2001. S. 14491464.

6.Девкин В.Д. Очерки по лексикологии. – Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2015.

7.Nord Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. – Berlin: Frank & Timme, 2011.

8.Nord Ch. So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte // Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr. – S. 35–59.

9.Кашкин В.Б., Князева Д.С., Рубцов С.С. Метакоммуникация переводчика в примечаниях и комментариях // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: Изд-во ВГУ; Изд. дом Алейниковых, 2008. – № 6. –

С. 110–119.

10.Дымант Ю.А., Кашкин В.Б., Княжева Е.А. Метакоммуникация переводчика в переводе и автопереводе // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. ‒ 2014. – № 4. – С. 103–108.

11.Ганиева И.Ф. Синтаксическое описание устного спонтанного текста: Возможности, анализ, результаты: дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 1998.

46

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

М.Ю. Семенова, О.С. Сытник

Донской государственный технический университет (Ростов-на-Дону, Россия)

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ

Рассматриваются вопросы переводческого редактирования при письменном переводе текстов с точки зрения соблюдения моральных норм, профессиональной этики и конфиденциальности участников данного процесса: менеджера переводческого проекта, переводчика и редактора. Отдельное внимание уделяется проблеме отсутствия официально принятых стандартов в сфере регулирования профессиональной этики переводчика.

Ключевые слова: переводческое редактирование, профессиональная этика, письменный перевод, конфиденциальность, управление переводческими проектами.

M.Yu. Semenova, O.S. Sytnik

PROFESSIONAL ETHICS IN TRANSLATION

EDITING, REVIEWING AND PROOFREADING

The article writes about translation editing and revision of written translation assignments from the viewpoint of code of ethics and professional conduct of those involved in translation services: project managers, translators, editors, reviewers and proofreaders. Another important aspect is that of confidentiality. Finally, the authors underline the importance of creating and adopting officially recognized standards which should provide a universal mechanism to regulate norms of translator’s professional conduct.

Key words: translation editing, reviewing and proofreading, professional ethics, written translation, confidentiality, translation project management.

Очень часто люди, связанные с переводческой деятельностью, сталкиваются с таким понятием, как профессиональная этика переводчика. Этот термин можно определить как совокупность правил поведения переводчика, обеспечивающих нравственный характер взаимоотношений всех участников переводческой деятельности, иначе говоря, совокупность моральных принципов, которые должны лежать в основе поведения переводчика.

В действительности, данный вопрос довольно редко освещался в работах известных переводчиков и лингвистов прошлого столетия. Однако на сегодняшний день эта тема является довольно распространенной, так как потребность в специалистах-переводчиках и в профессиональных переводах возрастает с каждым днем, так же, как и потребность в качестве переводческих услуг.

Профессиональная этика переводчика является неотъемлемой частью перевода и переводческих услуг в целом; без этого понятия невозможно су-

47

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ществование так называемого профессионального перевода, и многие крупные переводческие бюро даже указывают принципы этики переводчика

всвоих должностных инструкциях, которые являются важным дополнением

кзаключаемому между переводчиком и переводческим агентством договору. Ошибочным является мнение, заключающееся в том, что принципы

профессиональной этики должны соблюдаться только у устных переводчиков. На практике становится очевидным, что переводчики, специализирующиеся на письменном переводе, также должны следовать определенным правилам профессионального поведения.

Профессиональная этика устного переводчика соединяет в себе аспекты, касающиеся как поведения, внешнего вида и общения с клиентами, так

исамого перевода.

Уписьменного переводчика в основе лежат именно правила работы с текстом при переводе, однако существуют и некоторые обязанности, связанные с взаимоотношениями с клиентами и коллегами, например:

правило о неразглашении переводимой информации, которое является главным правилом любого переводчика;

правило о честной конкуренции, т.е. методы конкуренции должны соответствовать деловой этике;

правило о связи с заказчиком, т.е. переводчик обязан связываться только с менеджером проекта или ответственным за проект лицом, но не выходить непосредственно на заказчика и так далее.

Очень часто внимание концентрируется на обязанностях и моральных принципах именно переводчика, но не стоит забывать об еще одном действующем лице при письменном переводе текста – о редакторе, чей вклад

вконечный результат перевода нельзя оставить без внимания.

Редактор – это лицо, которое, при необходимости, осуществляет правку перевода для того, чтобы он соответствовал действующим нормам, правилам и требованиям заказчика.

Главная задача редактора – не испортить перевод, а улучшить его. Здесь в силу вступает человеческий фактор, основанный на субъективности, который необходимо ограничивать определенными морально-этическими правилами и установками.

СоюзпереводчиковРоссииопределяетследующиеобязанностиредактора:

следить за тем, сохранил ли переводчик смысл оригинала;

проверять правильность и эквивалентность терминов и цитат, используемых переводчиком;

устранять допущенные переводчиком пропуски, опечатки и другие ошибки такого типа;

48

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

принимать участие в создании новых терминов;

обеспечивать переводчика справочными материалами или глоссариями терминов, которые приняты в той или иной области;

следить за соблюдением в переводе языковых норм;

проверять правильность перевода аббревиатур, пересчета единиц измерения, написание географических названий и имен собственных [1].

К сожалению, официального кодекса этики переводческого редактора не существует, но мы попробуем определить несколько правил, исходя из имеющихся насегодняшний момент проблем в области редактированияперевода.

Зачастую редакторы изначально нацелены не на редактирование, а на исправление перевода, частичную или полную переработку перевода предложения. Здесь следует упомянуть о таком неофициальном понятии, как «вкусовая правка», которое является определенным профессиональным жаргоном и означает субъективное исправление перевода редактором, трансформацию текста «по своему вкусу». При желании любой, даже самый качественно переведенный текст можно исправить, но нужно ли это, если задачей редактора является улучшение текста, а не его новый перевод?

Отсюда вытекает первое правило профессиональной этики редактора – не осуществлять «вкусовых правок», уважать работу переводчика.

В практике перевода считается, что если в переводе более 30 % исправлений, то этот текст должен быть переведен заново. Таким образом, редактор своим решением и адекватностью вносимой правки непосредственным образом влияет на авторитет переводчика, его деловой имидж, может создать или разрушить его репутацию в профессиональных кругах. Об этом необходимо помнить и осознавать цену своих немотивированных исправлений.

Также редактор должен понимать, что редактирование – это не возможность проявить свою креативность и умение переводить, а улучшение текста. Следовательно, следует четко различать обязанности переводчика

иредактора, делать свою работу и не пытаться выглядеть в глазах работодателя лучше переводчика.

Следующее важное правило – быть положительно настроенным по отношению к переводчику. Даже заранее зная о неопытности и непрофессионализме переводчика, не стоит относиться к нему предвзято. Любой перевод имеет право на существование.

Необходимо понимать необходимость сотрудничества переводчика и редактора, это является гарантией хорошего перевода. Редактор должен консультироваться со своим коллегой в спорных ситуациях. Консультации по рабочим вопросам необходимы, уклоняться и уходить от консультаций с переводчиком не следует. Многие другие этические принципы редактора перекликаются с переводческими принципами.

49

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Переводческое агентство – это механизм, который будет правильно работать, только если все детали этого механизма будут на месте. Необходимость соблюдения профессиональной этики не преувеличена, действительно, качественный перевод – это совокупность профессионализма и этики команды, работающей над переводом, и если в команде не будут соблюдаться профессиональные моральные принципы, это повлечет за собой множество проблем, которые в конечном итоге отразятся на переводе и агентстве в целом.

Сегодня именно ведущие переводческие агентства мира становятся центрами создания и накопления документации в области профессиональной этики. Этому немало способствовало повсеместное введение стандарта менеджмента качества ИСО 9001 в сфере переводческих услуг. Кроме того, именно активная роль переводческих агентств стала решающим фактором, положившим начало работенад общеевропейским стандартом для переводчиков.

Заметным достижением данного проекта Европейского стандарта EN 15038 от 1 августа 2006 года стало то, что разработчики документа сделали заметный шаг к стандартизации переводческой деятельности. К сожалению, это касается только письменного перевода. Тем не менее следует отметить, что здесь были решены следующие ключевые проблемы, связанные с описанными выше нормами этики:

проведена унификация терминов в области переводческих услуг;

указаны стадии взаимоотношения между заказчиком и поставщиком

услуг;

описаны действия, выполняемые во время процесса работы над переводом [2].

Однако данный документ все же решает не все проблемы. Так, без ответа остаются следующие вопросы:

1. Качество исходного текста (вопрос не рассматривается).

2. Компетенции переводчика (компетенции оценивает не тематический редактор, а, например, менеджер проекта).

3. Компетенции редактора (редактор должен обладать теми же компетенциями, что и переводчик; иметь опыт переводов в требуемой тематической области, но ему вовсе не обязательно разбираться в этой области на уровне специалиста).

4. Задачи редактора (определить пригодность перевода его назначению, передать рекомендации по устранению недостатков поставщику ус-

луг) [3].

На основе данного стандарта появляются локально принятые мораль- но-этические правила поведения переводчика. Примером такого свода правил может служить следующий перечень требований к переводчику и редактору переводческого агентства Milim Translations [4]:

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]