Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проблемы общей теории перевода.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
78.62 Кб
Скачать

Заключение

Перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации [15, с. 8] Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности, знать нормы перевода и требования, предъявляемые к нему.

Итак, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми встречается переводчик в своей деятельности. Изучив различную литературу по этой теме, мы выяснили, что проблемы перевода можно разделить на несколько групп: семантические (различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика»), синтаксические (синтаксический тип языка, лексическая сочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор) и экстралингвистические.

Конечно же, невозможно рассмотреть абсолютно все проблемы, так как в каждом конкретном случае они могут быть абсолютно различными. Но известно, что особенно еще у неопытных переводчиков эти проблемы являются типичными, поэтому особенно нам, студентам факультета иностранных языков, эта проблема является актуальной.

Можно согласиться со словами великого мыслителя прошлого Цицерона, который говорил: «Необходимо переводить не форму, а смысл, не по счету, а по весу». То есть еще в древности люди понимали, что дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.

Список использованной литератуы

  1. Дорохова Э.Ю. Компоненты семантики лексических единиц и их передача в художественном переводе. В сборнике Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. Материалы 3 Международной научно-методической конференции. Воронеж, 2014. № 3. С. 95-103.

  2. Евтеев С.В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета им. акад. И.Г. Петровского. №2. Брянск : РИО БГУ, 2014. С. 329-331.

  3. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. М.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.

  4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С. 134-143

  5. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. 4-е изд, перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2016 г. 263 с. Серия 58 Бакалавр. Академический курс.

  6. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. // Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика / Т.Н. Мальчевская, Л.В. Славородская, В.В. Гой-дина и др., отв. ред. Е.А. Рейман. Л., Наука. Ленингр. Отделение, 1977. С. 172-180.

  7. Цвиллинг М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. М.: Восточная книга, 2009. С. 91-96

  8. Чигашева М.А. Словообразовательные возможности антропонимов в немецком и русском языках и семантическое наполнение новых лексических единиц. ИЯШ. 2015. № 12. С. 43-47.

  9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. 280 с.

  10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  11. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частнойтеории перевода). М.: Междунар, отношения, 1975.

  12. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. А.Н. Баранов. М.: Едеториал УРСС, 2003. 360 с.

  13. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980, 342 с.

  14. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 192 с.

  15. Маслова, В.А. Лингвокультурология. В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.

  16. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. 624 с. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). А.В. Федоров. М.: Высш.шк., 1983. 303 с.

  17. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание: Учеб. пособие. Ю.А. Левицкий. Пермь: Пермский университет, 2004. 296 с.