Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семинар № 8 Способы представления знаний.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
11.06.2023
Размер:
6.37 Mб
Скачать
  1. Когнитивная способность фрейма: ч. Филлмор. Универсальные и культурозначимые фреймы, схемы и скрипты (сценарии).

Несколько иную концепцию фреймов предложил Ч. Филлмор, рассматривая так называемые падежные грамматики [205]. Фреймовый подход как «всеохватывающая теория структур контекстов, постулирующая качественно и количественно новые представления семантического знания» [228], активно используется в грамматическом описании, в искусственном интеллекте и особенно в компьютерной лексикографии. Основные положения фреймового подхода по Филлмору [207] следующие:

  • - разумность (intelligence)- проявление работы небольшого количества механизмов общего (логического) вывода с большими объемами весьма конкретных и специальных знаний;

  • - процесс сопровождается использованием «библиотеки фреймов», пакетов знаний, дающих описания типовых объектов и событий. Такие описания содержат и абстрактную схему - скелет для описания произвольного единичного случая, и множество «действий по умолчанию» (defaults) для типовых членов класса. Действия по умолчанию позволяют информационной системе восполнять отсутствующие детали, строить ожидания и замечать отклонения от рутинных состояний дел, что призвано моделировать добавление свежих знаний в базу данных при учете текущего состояния системы знаний в целом. Формальный аппарат фреймов включает метаязык системы, на котором по ходу логического рассуждения вырабатываются суждения о состоянии системы;

  • - во фреймовой семантике предполагается, что сцены ассоциированы с определенными языковыми фреймами. Под сценой понимаются не только зрительные, но и иные виды внутренних мысленных образов (любые сенсорные и концептные формы): межличностные процессы общения, стандартные сценарии поведения, предписываемые культурой, институциональные структуры и др.;

  • - термин «модуль» (module) как синоним термина «фрейм» ассоциируется с секционной («модульной») мебелью: фреймы комбинируются в более крупные модули или рамки;

  • - термин «фрейм» обладает ассоциациями с предназначенностью, с нацеленностью на нечто.

Понимания термина «фрейм» в концепции Ч. Филлмора можно сгруппировать следующим образом:

- это любая система языковых выборов, в частности, в грамматике - выбор грамматических правил, лексических единиц, языковых категорий- все, что имеет статус прототипа сцены. Кроме связей внутри фрейма, есть еще и межфреймовые отношения, существующие в памяти как результат того, что разные фреймы включают один и тот же языковой материал, а элементы сцен сходны, определяются одним и тем же репертуаром сущностей, отношений или субстанций, а также контекстов употребления в жизни человека;

  • - система понятий, соотнесенных таким образом, что для понимания одного из них приходится понять целую структуру, в которую оно вписывается. Когда в такую систему, в текст или в разговор вводится новый элемент, все остальные элементы автоматически становятся доступными;

  • - единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержащая данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия. Фрейм поэтому конкретизирует то, что в данной культуре характерно и типично, а что - нет;

  • - фреймы организуют понимание мира в целом. Фрейм при таком подходе - структура данных для представления стереотипной ситуации (покупка билета на поезд, ремонтные путевые работы и т.п.), соответствующая обычно стереотипам. С каждым фреймом связаны несколько видов информации: об его использовании; о том, что следует ожидать затем; что делать, если ожидания не подтвердятся и т.п.;

  • - формально фрейм представим в виде структуры узлов и отношений. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют вещам, всегда справедливым по отношению к предполагаемой ситуации. Ниже этих узлов - терминальные узлы, или слоты;

  • - родственные соотнесенные фреймы связаны фреймовыми системами. Фреймы хранятся с каким-то значением «по умолчанию» (default meaning) при каждом терминальном узле. Возможны подмены этих значений по ходу «работы» с фреймом. Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Часто такое заполнение представляется как подфрейм - вложенный фрейм.

Таким образом, фрейм - общее родовое обозначение набора понятий типа: «схема», «сценарий», «когнитивная модель». Фрейм - система категорий, структурированных в соответствии с мотивирующим контекстом. Некоторые слова существуют для того, чтобы обеспечить коммуникантам доступ к знанию таких фреймов, а одновременно категоризуют опыт в опоре на систему понятий. Мотивирующий контекст, в свою очередь, - корпус пониманий, структура практик или история социальных установлений, на фоне которых нам кажется постижимым создание конкретной категории в истории языкового коллектива. Схемы, или контуры (frame-works) понятий, или термов, соединены в систему, придающую связность тому или иному аспекту человеческого опыта. Эта структура может содержать элементы, одновременно являющиеся частями других таких контуров. В некоторых случаях область опыта, на которую накладывается такой фрейм, представляется только как прототип.

Соотнесение сцен и фреймов часто бывает неоднозначным, когда два или большее количество элементов предложения указывают на одну и ту же часть сцены. Между элементами сцены могут быть дружественные или конфликтные отношения. В последнем случае необходимо рассматривать процессы разрешения конфликтов.

Практические задания (обязательны для всех).

  1. Прочитайте приведенные ниже примеры объяснений сути различных ментальных репрезентаций и сопоставьте их с конкретными видами ментальных репрезентаций:

А «Если мне показывают различные листья и говорят: «Это называется листом», то я получаю понятие формы листа, её образ в сознании. Но как же выглядит рисунок листа, не показывающий никакой определенной формы, но показывающий «то общее, что свойственно всем формам листьев»? Образец, формируемый в сознании не как форма определенного листа, а в виде своеобразной (-го) __схемы__ «листа вообще», является ___схемой_ и должен пониматься как _схема___».

  1. ФРЕЙМ

Б «__фрейм__ понимается как пакет информации, которая описывает упорядоченную во времени последовательность событий. С одной стороны, ___ служит базой для формирования контекстных ожиданий в плане дальнейшего хода событий, с другой - ____ задает рамки допустимых интерпретаций».

  1. СКРИПТ (СЦЕНАРИЙ)

С «Знания, заключенные в _сценариях___, - это когнитивные модели, помогающие человеку ориентироваться в повседневных жизненных ситуация; роли предписаны определенному «сюжету»:

  1. наименование ситуации или темы (посещение ресторана);

  2. типичные роли (посетитель, официант, повар);

  3. условия «ввода» типичной ситуации (посетитель голоден и у него есть деньги);

  4. последовательность целенаправленных действий (вход в ресторан, определение свободного столика, заказ блюд, процесс еды, оплата по счету, ход из ресторана).

3. СХЕМА

  1. Охарактеризуйте национально-культурную специфику русского фрейма «застолье». Из каких значимых смысловых элементов он состоит?

Национально-культурная обусловленность фрейма может быть продемонстрирована на примере такого типично русского фрейма, как ‘застолье’. Это фрейм включает в себя несколько важных для русской языковой картины мира, но не обязательных в другой картине мира представлений и действий. В частности, по мнению А.Д. Шмелева, этот фрейм предполагает такой элемент, как закуска. Закуска представляет собой небольшую еду, которая следует за выпитой рюмкой водки, при этом закусывают обычно крепкие напитки (водку, самогон, спирт) и это обязательно предполагает удовольствие (так, на поминках заедают, а не закусывают) [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 265-266].

Специфика русского фрейма ‘застолье’, по мнению А.Д. Шмелева, состоит в том, что он характеризуется большим количеством выпитого, что выпивание сопровождается закуской и –– обязательно –– задушевным общением: «Связь закуски и общения не случайна. Здесь действительно предполагается особая культура питья. Если человек выпьет мало, то он не достигает того состояния раскрепощенности и душевной распахнутости, которое рассматривается как специфически русское и оценивается поло­жительно. Если же человек выпьет слишком много, то он рискует оказаться выключенным из общения. Закуска позволяет снизить этот риск. Именно такой модус, при котором люди выпивают, потом закусывают, потом «повторяют», и может привести их в искомое состояние. Именно поэтому закуска — не менее важный компонент русского застолья, нежели выпивка… Гулять по-русски подразумевает не только выпивку, но и закуску» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 267].

  1. Охарактеризуйте национально-культурную специфику фрейма «Новый год». Из каких значимых смысловых элементов он будет состоять для представителей русской, британской и китайской культуры?

По результатам проведенного эксперимента можно констатировать, что понятийные ассоциации являются самыми многочисленными как среди русских, так и китайских респондентов. Это объясняется стремлением реципиента ответить на вопрос: «Что это?». Понятийные ассоциации включают 357 реакций у русских (что составляет 84,2 % от общего количества реакций русских респондентов, полученных на слово-стимул) и 192 (80,3%) у китайцев. В блоке понятийных ассоциаций мы выделили следующие лексико-тематические группы (ЛТГ): 1. Новогодний стол / еда / напитки. Русские респонденты дали 104 реакции: мандарины, пивo, мясо, вино, конфеты, оливье, стол, пельмени, вкусная еда, шампанское, голубцы, буузы, алкоголь, торт, сладости, селёдка под шубой. Китайские респонденты – 35 реакций: пельмени 饺子 , новогодние блюда 菜 ( 年夜 饭 , вареники 汤圆 , мясо 肉 , стол 桌 子 , вино 酒 2 . Атрибуты праздника.Данная тематическая группа представлена 98 реакциями, данными русскими респондентами:ёлка, Дед Мороз, подарки, Снегурочка, гирлянда, мишура, ёлочные шары, игрушки, - и 42 реакциями китайских респондентов:дракон 龙 , хлопушки 爆竹 , пышные шествия 庆祝游行 , яркий свет 亮光 , фонарь 灯 笼 , громкий шум 洪 亮的响声 , приклеивать 贴 ( 对联 ) 3 . Традиции празднования.79 реакций дали русские опрошенные: тост, тройка-лошадь, 10.25136/2409-8698.2019.6.31130 Litera, 2019 - 6 300 Путин / президент, обращение президента, бой курантов, новогодние песни, петь, собираются, посещать, загадать желание, танцевать, салюты, фейерверк, бенгальские огни, петарды, хлопушки. 32 реакции дали китайцы: собрание 聚会 ( 团圆 , , готовить 准 备 , народные гуляния на улице 繁 华 , фейерверки 烟花 , петь 喝 , разгадывать загадки 猜灯 谜 , тост 祝 词 4 . Время / время суток / время года.Русские респонденты дали 35 реакций: вечер, наступающий, наступает, зима, 12 часов, ночь, секунды, минуты, начинается, прошедший, заканчивается. Китайские респонденты – 24: 12 часов 12 点守夜 , канун 前夜 , наступает 迎接 , календарь 日 历 , начинается 开始 , новогодняя ночь 晚上(大年三十晚上) , заканчивается 结 束 5 . Одежда.Данная тематическая группа представлена 3 реакциями русских: новое платье, новогодние костюмы , - и 6 реакциями китайских респондентов. 6 . Телепередачи / фильмы. Данная тематическая группа представлена 20 реакциями, данными русскими респондентами: новогодние телепередачи, «Ирония судьбы или с лёгким паром», «Голубой огонёк», «Служебный роман», «Один дома», советские фильмы, телевизор. У к итайских респондентов слов данной тематической группы не выявлено. 7. Тематическая группа Природные явленияпредставлена только реакциями русских респондентов на слово-стимул (9 реакций): снег, снежинки, звёзды 8. Тематическая группа Зимние забавы / отдых / Новогодние мероприятия представлена только реакциями русских респондентов на слово-стимул (9 реакций): лыжи, каникулы, снеговик, новогодний бал, утренник, маскарад 9. Тематическая группа Покупки / скидки представлена только реакциями китайских респондентов на слово-стимул (18 реакций): скидка 打折促 销 , новогодние товары 年 货 , покупки 购买 10. Тематическая группа Новогодние поздравления / подаркипредставлена только реакциями китайских респондентов на слово-стимул (34 реакции): деньги 钱 , пожелание удачи 成功 , процветание 繁荣 , конфеты 糖果 , пиротехнические изделия 日用品(年 货 ) , сладости 甜品 . Б л о к образных ассоциаций «связан с диалектическим единством чувственного и рационального в человеческом сознании. Образные ассоциации возникают под влиянием денотативного и коннотативного компонентов значения слова, а также индивидуальных представлений носителей языка» [4, с. 206-207] . Слово-стимул «Новый год» вызвал всего 3 образных ассоциации у русских респондентов зелёный, белый, собака и 8 образных ассоциаций возникли у китайских респондентов: красный 红色的 Ценностные ассоциации проявляются в значительном количестве описательнооценочных суждений, которые представлены следующими ЛТГ: 1. Настроение / эмоции / оценки.Русские респонденты дали 39 реакций: Радость, удача, красивые дома, прекрасный, счастье, волшебство Ура!, Ой!, чудо, веселье, особая атмосфера . Китайские респонденты – 24 реакции: ра до с ть 高 兴 с ч а с тье 幸福的 , массовый 大型的 , громкий 洪亮的 , красивый 漂亮的 , разнообразный 各种各 样的 , яркий 明 亮的 , прекрасный 美好的 , счастливые 幸福的 . 2 . Семья / друзья.Русские респонденты дали 14 реакций: Семья, друзья, близкие, дом, 10.25136/2409-8698.2019.6.31130 Litera, 2019 - 6 301 долгожданные встречи . Китайские респонденты – 15 реакций: собираются 团 聚 , посещать родственников 走 亲 戚 ,. 3. Тематическая группа Планы / Итоги годапредставлена только реакциями русских респондентов на слово-стимул (8 реакций): загадать желание, новые планы, исполнение желаний, итоги за прошедший год. 4. Тематическая группа Отрицательные явленияпредставлена только реакциями русских респондентов на слово-стимул (3 реакции): драки, суматоха, много людей в очереди. Всего в этом блоке выделены 64 реакции, данных русскими респондентами (15,1% от общего количества реакций) и 39 реакций дали китайские респонденты (16,3% от общего количества). Полученные результаты. Результаты эксперимента позволяют прийти к следующим выводам: 1. Наиболее разнообразным и объемным по числу реакций является блок понятийных ассоциаций. Дифференцированность понятийных ассоциатов свидетельствует о значимости этого праздника для всех людей. Большая часть понятийных ассоциаций как у русских, так и у китайцев связана с традициями празднования, непременными атрибутами праздника, новогодним столом и т.п. Так, в русском языковом сознании с Новым годом связан сказочный персонаж Дед Мороз , которого сопровождает внучка Снегурочка . Дед Мороз ездит на санях, запряженных тройкой лошадей , в которых возит мешок с подарками . К числу недавних традиций, связанных с Новогодним праздником, о тн о с итс я Новогоднее обращение главы государства к народу. Традиционным новогодним блюдом является салат Оливье , который готовят в больших количествах, в результате чего возникла шутка «тазик салата Оливье». К традициям празднования в Китае относится то, что на Новый год собирается вся семья, запускают фейерверки, дарят друг другу денежные подарки, а также сладости; традиционным новогодним блюдом в Китае являются пельмени, а дракон (самая частотная реакция, возникшая 80% опрошенных китайцев) является древнейшим символом Китая.

  1. Какой тип ментальной репрезентации лежит в основе описания реки русским философом Е. Н. Трубецким?

«Слово «река» выражает собою не какие-либо уносимые течением капли, струи или изменчивые состояния, а некоторый неизменный смысл всей этой текучей серии состояний. Река остается рекой, какие бы струи в ней не протекали и в какие бы цвета в зависимости от погоды и времени эти струи не окрашивались. Ибо это слово – «река» выражает собою что-то отвоеванное сознанием у времени, некоторый непреходящий и неизменный смысл «чего-то текучего». Скорее всего это схема

  1. Какой тип ментальной репрезентации лежит в основе описания насекомого в стихотворении в прозе И. С. Тургенева «Насекомое»?

«Вдруг в комнату с сухим треском влетело большое насекомое, вершка в два длиною… влетело, покружилось и село на стену. Оно походило на муху или на осу. Туловище грязно-бурого цвету, такого же цвету и плоские жесткие крылья; растопыренные мохнатые лапки да голова угловатая и крупная, как у коромыслов; и голова эта и лапки — ярко-красные, точно кровавые».

Фрейм

  1. Какой тип ментальной репрезентации лежит в основе описания осени в Collins Cobuild English Language Dictionary?

Autumn is the season between summer and winter. In the autumn the weather becomes cooler and leaves change colour and fall from many trees and plants. сценарий

  1. Какой тип ментальной репрезентации лежит в основе описания лекции?

Войти в аудиторию, посмотреть на друзей, найти место, сесть, разложить вещи, достать тетрадь, взглянуть на других студентов, поболтать с близ сидящим студентом, посмотреть на лектора, послушать лекцию, сделать заметки (записи), посмотреть на часы, задать вопросы, изменить позу, помечтать о предстоящем дне, взглянуть на других студентов, ещё пописать, закрыть тетрадь, собрать вещи, встать, поболтать, выйти из аудитории. Сценарий или схема

  1. Прочитайте фрагмент текста статьи Дж. Макалистера «Встраиваюсь в бездну» из журнала The Times и охарактеризуйте особенности функционирования фреймов в тексте. Используйте пошаговое объяснение материализации фреймов в статье С. Б. Улановой «Фрейм как структура репрезентации знаний».

хз