Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2023
Размер:
61.45 Кб
Скачать

Тематические группы заимствований

Чтобы увидеть состояние современного русского языка проанализируем язык некоторых средств массовой информации (популярных у русских читателей газет «Аргументы и факты», «Мир новостей», «Комсомольская правда», рекламные объявления) (II.3).

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг(представляющие собой герундийные формы английского языка): например, боулинг,роуминглифтинг, бодибилдинг, допинг, картинги др.; буквосочетанием джджем, джемпер, коттедж; а также с суффиксом -ер,например,постерростер, байкерброкер, тинейджер, спикер, чартер и др. (11, 53)

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания иностранного языка.

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

Слова собственно политического дискурса:

номенклатурные наименования:

- лиц (чиновников) (н-р: президент, спичрайтер);

- ведомств, органов и т.п. (н-р: импичмент);

- территорий (н-р: регион);

терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.) (н-р: баллотироваться, электорат, лоббисты);

наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников) (н-р: плюралисты, сепаратистский);

политический жаргон (н-р: триколор, мандат);

Термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

собственно термины (н-р: экстрадиция, легитимный);

правовой жаргон (н-р: грин-кард, прайвэси).

3. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.

Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

Традиционные, фундаменталистские, новые (сайентистские и др.)

5.  Этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.

6.  Технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.

7. Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.

Употребляемые немотивированно слова иностранного происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами:

шоу-рум — от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»; прайм-тайм — от англ. prime time «лучшее время»; блокбастер — «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — «фугасная авиабомба крупного калибра»; спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»; тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить».

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например:

хэндмейкер- «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать»; имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»; мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» и др. (II.3)

Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика.

Что же касается опасности засорения русского языка иностранными словами, то специалистам известны закономерности и особенности процесса заимствования, позволяющие говорить о преходящем характере интенсификации этого процесса. Кроме того, подсчитано, что среди зарегистрированных в неологических изданиях новаций, доля прямых заимствований не превышает в последнее десятилетие 10% (1, 184).

Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической и экономической жизни страны: тендер, саммит, оффшор, консалтинг, демпинг, спичрайтер, теледебаты, легитимный, инвестиция, электорат; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: он-лайн, баннер, вебмастер, архиватор, факс, плейер, а также в финансово-коммерческой д

Неславянские заимствования могут иметь признаки, отличающие их от типично русских слов.

ПРИЗНАКИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

ПРИМЕРЫ

фонетические

сочетание звуков, не характерное для русского языка

  • [ХТ] (голланд., англ.)

  • [ЧТ] (голланд.)

  • [УА] (франц.)

  • [ОА] (франц.)

  • [КС] (англ.)

  • [ДЖ] (англ.)

вахта, яхта

мачта

туалет

боа

бокс

джаз

морфемные/словобразовательные

  • приставки А-; АНТИ-, АРХИ- ПАН- (греч.); ДЕ-, КОНТР-, РЕ-, ТРАНС-, УЛЬТРА- (лат.); элемент АВАН-(франц.);

  • суффиксы –ЁР (франц.), –ЕР, -ИНГ (англ.); -АДА, -ИДА (греч.), -УМ (лат.); -ИЗМ, -ИСТ, -ИЗИРОВА(ть) (з.-европ.)

аномалия, антитезис, архиепископ, деноминация, транскрипция, авангард;

дирижёр, брокермитинг, олимпиада, уникум, оптимизм, оптимист

морфологические

неизменяемость слова той части речи, которая в русском языке склоняется или спрягается

фойе, турне, фрау, кенгуру (сущ.),

бордо, джерси, плиссе, хаки (прилаг.)

Некоторые иноязычные словообразовательные элементы широко используются для создания собственно русских слов: приставки а-, анти-, архи-, пани другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, гране-, ультра-и т. д. из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультракрасный); суффиксы -изм, -иет, -изирова(ть), -ёр из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

  1. Причины заимствования (языковые и внеязыковые). Пути перехода слов из одного языка в другой. Освоение заимствованного слова в системе русского языка. Варваризмы и экзотизмы.

К экстралингвистическим (неязыковым, внешним причинам заимствований) относятся следующие:

1) Уже упоминавшиеся контакты народов (исторические и географические). Так, в русском языке много заимствований из тюркских языков по определенным историческим и географическим причинам (соседство, торговые связи, столкновения, завоевания и т.п.), например, такие давно привычные слова, какбадья, базар, балаган, балбес, барсук, башка, башлык, башмак, буран и мн. др. Живое общение с нашими северными соседями (норвежцами, шведами, финнами, датчанами) привело к заимствованию слов, связанных с рыбным промыслом, столь важным для северян:сельдь, килька, камбала, корюшка, навага. Оттуда же пришли и такие слова, какнарты, тундра, пурга.Многие заимствования из языков стран Западной Европы осуществлялись в русский язык посредством польского — языка пограничной страны:карета, карта (игр.), карлик, католик, квартира, клавиш, колония, комиссар, контракт и мн. др. Через посредство того же польского и других европейских языков в русский язык проникли слова из «мертвых» ныне языков — латинского (через греческий) и древнегреческого. В основном, это слова из области науки и культуры, терминологии, в том числе и лингвистической, которые стали интернациональными(международными):конспект, лекция, лексика, лингвистика, формула, диктатура, культура, грамматика, демократия, диалог, монолог, хрестоматия, эпоха и мн. др.

2) Необходимость номинации новых предметов и понятий. Так, если бы «второй хлеб» — картофель произрастал раньше в России, он имел бы и исконно русское название, однако он был «импортирован» вXVIIIвеке, а с ним и название картофель (трансформировавшееся потом в разговорной речи в собственно русское картошка) — из итальянского tartufolo через немецкоеTartuffel>Kartoffel. Так же были заимствованы и названия многих других продуктов, ставших на Руси обыденными и даже любимыми (бисквит, бифштекс, борщ, бублик, бульон, вафля, желе, колбаса, компот, котлета, кофе, крендель, лимонад, макароны, паштет, сардины, соус, суп, торт, шашлык и мн. др.).

3) Приоритет нации в какой-либо сфере деятельности. Например, в Петровскую эпоху было заимствовано много слов военно-морской и промышленно-экономической тематики из голландского и немецкого языков: армия, бакен, балласт, биржа, брандспойт, бриг, гавань, генерал, директор, карта (геогр.), картечь, квитанция, китель, клапан, клинок, койка, кок, команда, комендант, конгресс, контора, лоцман, матрос, мундир, мундштук, патент, рейд, рея, руль, слесарь, такса, флаг, флот, шлюпка, шпион, шрифт, штамп, штурман и мн. др. Позднее (сXVIIIв.) из французского и итальянского языков было заимствовано много слов из сферы моды и искусства: актер, ария, афиша, балет, балкон, бюро, браво, браслет, виолончель, гардероб, дирижер, жакет, жилет, жонглер, костюм, либретто, медальон, новелла, пьеса, пианино, режиссер, суфлер, сюртук, тенор, фраза и др. Помните, как сетовал по этому поводу Пушкин в «Евгении Онегине»: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет…»

4) Авторитетность страны языка-источника или языковая мода. Например, обилие заимствований из английского языка (особенно американизмов) в период перестройки (конец XX века) обусловлено в немалой степени увлечением США. То же самое наблюдалось в XVIII веке в связи с увлечением Францией — весь «высший свет» говорил по-французски (читайте «Войну и мир» Л. Толстого), и немало французских слов «осело» в этот период в русском языке.

5) Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих иноязычное слово. Таким социальным слоем в уже упоминавшемся XVIII веке было русское дворянство, которое и привнесло в русский язык массу французских заимствований.

К внутрилингвистическим (языковым) причинам заимствований относятся следующие:

1) Отсутствие в родном языке эквивалентного словадля нового предмета или понятия (плейер, гамбургер, скотч, хоспис, блейзер, мониторинг и др.).

2) Тенденция к использованию одного (хотя бы и заимствованного)слова вместо описательного оборотародного языка (гостиница для автотуристов — мотель, пресс-конференция для журналистов — брифинг, фигурное катание на лыжах — фристайл и т.п.:турне, круиз— путешествие по круговому маршруту,кемпинг— лагерь для автотуристов,снайпер— меткий стрелок). Заимствование в данном случае позволяет «экономить» языковые средства, выражать мысль более кратко.

3) Потребность в детализации, уточнении соответствующего значения, разграничения близких понятий, их смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (уют — комфорт, убийца — киллер, образ — имидж, госпиталь — хоспис, модельер — кутюрье, варенье — джем и т.п.).

4) Тенденция к пополнению экспрессивных средств, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов (обслуживание — сервис, ограничение — лимит, творческий — креативный, представление — презентация и т.п.).

5) Повышение престижности иноязычных словпо сравнению с исконными или давно освоенными заимствованными — ложная «красивость» (путана, эксклюзивный, шоп-тур, педикулез, суицид, плюрализм и др.).

Заимствуемое слово редко сохраняется в заимствующем языке в неизменном виде. Попадая на новую почву, иноязычное слово приспосабливается к другому языку фонетически, грамматически и семантически и, следовательно, видоизменяется.

Так, происходит приспособление иноязычного слова к фонетическому строю русского языка: оглушение, смягчение, редукция, утрата долготы или краткости, устранение групп согласных и т.п. Приспособление к грамматическому строю русского языка — приобретение или смена рода, числа, добавление русских формообразующих аффиксов и т.п. Изменение словообразовательной и семантической структуры слова (морфологическое опрощение, семантическое сужение и т.п.). Например, кексв русском языке — единственного числа, в английском — множественного и имеет много значений (лепешка, плитка, таблетка); галстук в русском — мужского рода, в немецком — среднего и т.п.

Этот процесс приспособления к другому языку носит название адаптации (ассимиляции). Степень этих изменений зависит от времени заимствования и от сферы его употребления. Так, давние заимствования, обозначающие обиходные понятия, давно «обрусели», и порой в них трудно признать «иностранцев». Например, такие слова, как тетрадь,парус или карандаш, базар, халат, свеклаили те же «русские» личные имена — Андрей, Виктор или Елена, Мария.

Тем не менее, некоторые заимствования сохранили «следы» иноязычного происхождения, приметы, по которым их можно узнать.

1) Фонетические: например, начальные «а», «э» (агент,эпоха), звук и буква «ф» ( фонарь); сочетания «ке, ге, хе; кю, гю, пю, бю; гя», не свойственные русскому языку (кегль, герб, схема, кювет, гюйс, пюре, бюст, гяур); сочетания гласных (пианино, поэт, дуэт, театр, геология, виадук, туалет); удвоенные согласные (ванна, касса, пресс, босс, тонна, балласт); некоторые группы согласных «кс», «кз», «чт», «шп», «шт» и др. (бокс, рюкзак,, мачта, шпиг, штаб) и т.п. При этом многие фонетические приметы характерны для заимствований из определенных языков: например, начальное «шт» характерно для слов из немецкого языка (штурм, штрих, штольня), а сочетание «дж» — словам из английского языка (джаз, джем, джемпер, коттедж). Любопытной фонетической приметой тюркизмов является, например, т.н. сингармонизм, т.е. гармония гласных, повторение одного и того же гласного, обычно «а» или «у» (базар, сарафан, карандаш, карман. сундук, тулуп).

2) Орфоэпические: например, «твердое» произношение перед «е» (темп, тент, стенд, шинель, шрапнель) или отсутствие редукции безударных (сонет, поэт) и др.

3) Грамматические: несклоняемость (пальто, кашне, безе, кепи, бюро, пари, тире, кимоно и др.). Обычно она связана с фонетической особенностью: конечными ударными гласными, характерными для французского языка.

4) Словообразовательные (морфологические): некоторые общеизвестные иноязычные аффиксы: латинские и греческие приставки (ре-, анти-) и суффиксы (-ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура): регресс, антипатия, пленум, корпус, авиация, оратор, доцент, агентура;английские и французские суффиксы (-инг и -ер):митинг, прессинг, лидер, дирижер, шофери др..

5) Семантические: некоторые иноязычные слова содержат в своей семантике экзотический национально-культурный компонент, т.к. называют понятия «чужой культуры», не имеющие эквивалентов в русской культуре и русском языке. Такие иноязычные слова поэтому так и называются —экзотизмы. Чаще всего это названия денежных единиц других стран (иена,экю, песо, сольдо), духовных лиц (лама, епископ, кюре), национальной одежды (сари, кимоно, чалма, чадра), посуды (пиала), построек (сакля, юрта, яранга, фазенда), кушаний (консоме, шурпа, лаваш, чурек, самса), «заморских» фруктов (киви, манго) и других понятий и явлений (сафари, гранд, мотельи т.п.).

Таким образом, степень освоенности иноязычной лексики различна. Совершенно неосвоенные, неадаптированные заимствования часто даже передаются с помощью графики языка-источника (обычно латиницей) или транслитерируются. Такие слова считаются не заимствованными, а просто иноязычными вкраплениями, или варваризмами. Например, у А.С. Пушкина: «В конце письма поставить vale» или «Пред ним roast-beef окровавленный» («Евгений Онегин»).

Как уже говорилось, в русском языке есть заимствованная лексика из разных языков: западноевропейских (английского, немецкого, французского и др.), славянских, тюркских. Есть редкие заимствования из японского и китайского языка.