Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Portion III.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
21.01.2024
Размер:
130.42 Кб
Скачать

3. Quote the context these expressions are used in the text. Come up with their Russian equivalents.

1) to pour a cup of tea

  • Налить; подать чашечку чая

  • Harry and Emma were surprised when they were invited to join the headmaster for tea at the end of Sebastian’s first term, and quickly discovered it was not a social occasion. ‘Your son’s a bit of a loner,’ declared Dr Hedley, once the maid had poured them a cup of tea and left the room. ‘In fact he’s more likely to befriend a boy from overseas than one who’s lived in Bristol all his life.’ ‘Why would that be?’ asked Emma.

2) in smb’s tenure

  • За период пребывания в должности

  • ‘I can only recall one case in my tenure,’ said the headmaster, ‘and that was for a boy who had scored a century every Saturday during the summer term.’ Harry laughed, having sat on the grass and watched Giles score every one of them. ‘So we’ll just have to make sure he realizes the consequences of dropping below the pass mark in two of the compulsory subjects.’

3) to drop below the pass mark

  • Недотягивать до проходного балла

  • Harry laughed, having sat on the grass and watched Giles score every one of them. ‘So we’ll just have to make sure he realizes the consequences of dropping below the pass mark in two of the compulsory subjects.’

4) to catch smb red-handed

  • Поймать кого-то с поличным

  • ‘Now I’ve heard everything,’ said the manager as he marched Sebastian, who was protesting with every stride, towards the back of the shop. He turned to an assistant and said, ‘Call the police. I caught this thief red-handed. Then see if you can retrieve the books his friends ran off with.’

5) to pay smb an advance

  • Выплатить аванс

  • ‘When your father writes a book,’ he said, ‘his publishers pay him an advance, and then a percentage of the cover price for each copy sold. In your dad’s case, I would guess that would be around ten per cent. The publisher also has to pay his salesmen, the editorial and publicity staff, and the printer, as well as any advertising and distribution costs.’

6) to charge smb for shoplifting

  • Обвинить кого-то в краже из магазина

  • Chief Inspector Blakemore explained to him what had happened, before adding, ‘I won’t be charging the boy for shoplifting on this occasion, Mr Clifton, just issuing him with a caution. I’ll leave it to you to make sure, sir, that he doesn’t do anything as irresponsible again.’

7) to go into hospital for a checkup

  • Посетить больницу для обследования

  • When Emma’s mother Elizabeth went into hospital for a checkup, she tried to reassure her daughter that there was nothing to worry about, and told her she wasn’t to tell Harry or the children because it would only make them anxious. It certainly made Emma anxious and, as soon as she returned to Barrington Hall, she phoned Giles at the House of Commons, and then her sister in Cambridge. They both dropped everything and caught the next train to Bristol.

8) to ebb away

  • Ослабевать; угасать

  • It didn’t help that Sebastian had to take his exam for Bristol Grammar School while his grandmother’s life was ebbing away. The outcome was as the headmaster of St Bede’s had predicted, mixed. His Latin, French, English and maths papers were of scholarship level, while he barely made the pass mark in history, failed narrowly in geography, and scored just 9 per cent in his natural sciences paper.

9) to back smb’s judgement

  • Поддержать/подтвердить чье-либо суждение

  • ‘You might also remind him,’ said Harry, ‘that both his uncle and I were at BGS, and his grandfather, Sir Walter Barrington, was chairman of the governors.’ ‘I don’t think he’ll need reminding,’ said Hedley. ‘But I will point out that Sebastian’s grandmother was in hospital while he was taking the exams. All we can do is hope he backs my judgement.’

10) to stumble over each word

  • Запинаться на каждом слове

  • ‘I spent the morning with Desmond Siddons, our family lawyer,’ Elizabeth said, stumbling over each word, ‘and I wanted to let you know that I’ve executed a new will, because I can’t bear the thought of that dreadful woman Virginia Fenwick getting her hands on any of my possessions.’ ‘I don’t think that’s a problem any longer. We haven’t seen or heard from Virginia for weeks, so I assume it’s all over.’

11) to execute a new will

  • Составить новое завещание

  • ‘I spent the morning with Desmond Siddons, our family lawyer,’ Elizabeth said, stumbling over each word, ‘and I wanted to let you know that I’ve executed a new will, because I can’t bear the thought of that dreadful woman Virginia Fenwick getting her hands on any of my possessions.’

12) to contest a will

  • Опротестовать завещание

  • Harry didn’t interrupt Elizabeth as she leant back and, with all the energy she could muster, removed an envelope from under her pillow. ‘Now listen to me carefully, Harry,’ she said. You must be sure to carry out my instructions to the letter.’ She gripped his hand. ‘If Giles should contest my latest will—’ ‘But why would he do that?’ ‘Because he’s a Barrington, and Barringtons have always been weak when it comes to women. So, if he should contest my latest will,’ she repeated, ‘you must give this envelope to the judge who is selected to decide which member of the family will inherit my estate.’

13) to cut smb short

  • Прервать жизнь, перебить кого-то

  • Reverend Donaldson ended his eulogy with the words, ‘Elizabeth’s life was cut short by her untimely death at the age of fifty-one, but it is not for us to question the will of our Lord.’ After he had returned to his pew, Giles and Sebastian each read a lesson, ‘The Good Samaritan’ and ‘The Sermon on the Mount’, while Emma and Grace recited verses by their mother’s favourite poets. Emma chose Shelley:

14) to compare favourably with smth

  • Быть достаточно хорошим, чтобы посоперничать с чем-л

  • ‘I’m not “miss”, you should always address me as Lady Virginia.’ ‘Have you seen the Constable, Lady Virginia?’ asked Jessica. ‘I have indeed, and it compares favourably with the three in my family collection. But it’s not in the same class as our Turner. Have you heard of Turner?’

15) to be famished

  • Умирать с голоду, сильно проголодаться

  • ‘I don’t know about you,’ said Virginia, ‘but I’m famished. Shall we go through?’ Without waiting for a reply, she linked arms with Giles and led them all out of the room.

16) to draw breath

  • Перевести дух, вздохнуть

  • During the meal, Virginia regaled them with stories about her ancestors, making them sound like the backbone of the British Empire. Generals, bishops, cabinet ministers, and of course a few black sheep, she admitted – what family doesn’t have one or two of those? She hardly drew breath until the dessert had been cleared, when Giles dropped his bombshell. He tapped his wine glass with a spoon to ensure he had everyone’s attention.

17) to be bewitched by smb

  • Быть околдованным кем-то

  • Giles appeared so bewitched by her every word that he simply nodded his approval whenever she came to the end of a sentence. ‘Giles and I,’ she continued, ‘plan to move into Barrington Hall soon after we’re married, but as a general election is on the cards, the wedding will have to be put off for a few months, which should give you more than enough time to find somewhere else to live.’

18) to be on the cards

  • Быть ожидаемым событием, вскоре состояться

  • ‘Giles and I,’ she continued, ‘plan to move into Barrington Hall soon after we’re married, but as a general election is on the cards, the wedding will have to be put off for a few months, which should give you more than enough time to find somewhere else to live.’

19) to spit out words

  • Выплевывать слова

  • ‘I don’t think that would be appropriate, my darling,’ said Virginia, taking his hand. ‘We mustn’t forget that I plan to have a large household, in keeping with my position as the daughter of an earl.’ ‘I have no desire to live in a cottage on the estate,’ said Emma, spitting out the words. ‘We can afford to buy our own home, thank you.’

20) to store up trouble for the future

  • Откладывать решение на потом

  • ‘When will you tell her who her real father is?’ said Giles, lowering his voice. ‘I keep asking myself that question. And you don’t have to tell me I’m storing up trouble for the future, but I never seem to find the right time.’ ‘There won’t ever be a right time,’ said Giles. ‘But don’t leave it too long, because one thing’s certain, Emma will never tell her, and I’m fairly certain Seb’s already worked it out for himself.’

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)