Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Portion X.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
21.01.2024
Размер:
47.97 Кб
Скачать

3. Quote the context these expressions are used in the text. Come up with their Russian equivalents.

1) to mix with the royalty

  • Быть причастным к королевской семье (входить в близкий круг общения королевской семьи)

  • Sebastian joined him in the back of the Rolls. ‘This has been one of the great days of my life,’ Don Pedro repeated. Sebastian remained silent, because he couldn’t think of anything new to say on the subject. Don Pedro was clearly drunk, if not on wine, then on the thought of mixing with royalty. Sebastian was surprised that such a successful man could be so easily flattered. Suddenly, Martinez changed tack.

2) to change tack

  • Сменить тактику

  • Sebastian was surprised that such a successful man could be so easily flattered. Suddenly, Martinez changed tack. ‘I want you to know, my boy, that if you ever need a job, there will always be one for you in Buenos Aires. The choice is yours. You could be a cowboy or a banker. Come to think of it, there’s not a great deal of difference,’ he said, laughing at his own joke.

3) to think better of

  • Отказаться от намерения, передумать

  • ‘That’s kind of you, sir,’ said Sebastian. Although he wanted to tell him that he would be joining Bruno at Cambridge after all, he thought better of it, because he would have to explain how he’d found out. But he was already beginning to wonder why his father had come halfway round the world just to tell him . . . Don Pedro interrupted his thoughts by taking a wad of five-pound notes from his pocket, peeling off ninety pounds and handing it to Sebastian.

4) to pay in advance

  • Внести предоплату, заплатить вперед

  • Don Pedro interrupted his thoughts by taking a wad of five-pound notes from his pocket, peeling off ninety pounds and handing it to Sebastian. ‘I always believe in paying in advance.’ ‘But I haven’t done the job yet, sir.’

5) to resort to foul language

  • Прибегать к нецензурной брани

  • Harry was not a man who had ever felt it necessary to resort to foul language, even in his books. His churchgoing mother simply wouldn’t have approved. However, after an hour of listening to an endless monologue on Ted Bolton’s life, from his daughter’s responsibilities as a senior-sixer in the Girl Guides, in which she’d won badges for needlework and cookery, to his wife’s role as membership secretary of the Bristol Mothers’ Union, to the guest speakers he had booked for the Rotary Club this autumn, not to mention his views on Marilyn Monroe, Nikita Khrushchev, Hugh Gaitskell and Tony Hancock, he finally snapped. He opened his eyes and sat up straight. ‘Mr Bolton, why don’t you bugger off?’

6) to have a lot to offer

  • Иметь многое, что можно предложить

  • ‘Take Mr Clifton back to his hotel,’ Don Pedro instructed his driver. Turning to Sebastian he said, ‘A car will pick you up on Wednesday afternoon and take you to the dock. Make sure you enjoy your last couple of days in Buenos Aires, because this city has a lot to offer a young man.’

7) to hide one’s dismay

  • Скрывать свое недоумение, разочарование

  • He pointed out that you’d entered the country without a passport. I told him you’d travelled on my ship, and that while you were in Buenos Aires you were my guest, but, as he explained, that won’t help you get back into Britain.’ ‘Does that mean I’ll miss the ship?’ Sebastian couldn’t hide his dismay. ‘Certainly not,’ said Martinez. ‘My driver will take you to the embassy on the way to the port, and the ambassador has promised there will be a passport for you at reception.’

8) to bring smb up to date

  • Ввести кого-либо в курс дела

  • It was just before midday when Sir Alan came across the paragraph he’d been searching for. He asked his secretary to cancel his lunch appointment. Her Royal Highness was gracious enough to bring me up to date on the result of the first Test match at Lord’s, wrote the ambassador. What a splendid effort by Captain Peter May, and such a pity that he was run out unnecessarily at the last minute.

9) to fall on hard times

  • Переживать трудные времена (вступить в трудные времена)

  • The cabinet secretary smiled at the thought, but satisfied himself with, ‘And what does that mean?’ ‘That the seller wishes to remain anonymous. It often turns out to be an aristocrat who doesn’t want to admit that he’s fallen on hard times and is having to part with one of the family’s heirlooms.’ ‘How much would you expect the piece to fetch?’ ‘It’s difficult to estimate, because a Rodin of this importance hasn’t come on the market for several years. But I would be surprised if it went for less than a hundred thousand pounds.’

10) to come under the hammer

  • Продаваться с аукциона, пойти с молотка

  • ‘I’m not sure I’m following you, Sir John.’ ‘A 1902 cast of The Thinker is coming under the hammer at Sotheby’s on Monday evening.’ ‘And who owns that one?’ asked Sir Alan innocently. ‘I’ve no idea,’ admitted Rothenstein. ‘In the Sotheby’s catalogue, it’s simply listed as the property of a gentleman.’

11) to treat smb to smth

  • Угостить кого-либо чем-либо

  • Sir Alan waited for half a dozen more lots to find new owners before he slipped out. When he stepped on to Bond Street, it was such a pleasant evening that he decided to walk to his club in Pall Mall and treat himself to half a dozen oysters and a glass of champagne.

12) to make a draft out to smb

  • Выставить трату на кого-либо

  • He wasn’t surprised that the bank manager was available to see him. After all, he couldn’t have too many customers who had never seen red. The manager invited him into his office, and once the customer was seated he asked, ‘Who would you like the banker’s draft made out to?’ ‘Sotheby’s.’ The manager wrote out the draft, signed it, placed it in an envelope, then passed it to young Mr Martinez, as the banker thought of him. Diego placed the envelope in an inside pocket and left without another word.

13) to savour the moment

  • Наслаждаться моментом, проживать момент

  • ‘We’ll have you back on the board in no time,’ his father was saying as he accompanied his guest to the front door. ‘That’s a moment I will savour.’ ‘However, I want you to know, major, that I’m not interested in the occasional raid on Barrington’s simply to embarrass the family. My long-term plan is to take over the company and install you as chairman. How does that sound?’

14) to rise to the bait/ take the bait

  • Попасться на удочку, отреагировать, «клюнуть»

  • ‘Young Clifton has risen to the bait and will be coming up to London tomorrow and going to Wimbledon. If Bruno can persuade him to take up my other offer, can you have everything in place by Friday?’

15) to shout at the top of one’s voice

  • Криком кричать, кричать благим матом, кричать во всю глотку (на всю ивановскую)

  • ‘Mr Bruno!’ shouted Karl at the top of his voice, but neither head turned, because Sebastian had switched on the radio so they could listen to the latest news from Wimbledon. Karl ran out into the middle of the road and waved his arms frantically, but the MG didn’t slow down.

16) to make sense

  • Иметь смысл

  • ‘No, it’s far more serious than that,’ said Bruno. Although Sebastian detected a change of tone in his friend’s voice, he couldn’t turn to look at him more closely, while he attempted to negotiate Hyde Park Corner for the first time. ‘It’s nothing I can put my finger on, but since you’ve been in London, I’ve had a feeling my father’s been avoiding you.’ ‘But that doesn’t make any sense. After all, it was he who suggested I join you at Wimbledon,’ Sebastian reminded him as they headed up Park Lane.

17) to act dumb

  • Прикидываться дурачком, валять ваньку

  • ‘And I still can’t work out why your father travelled halfway round the world to see you, when all he had to do was pick up a phone.’ ‘I meant to ask him the same question, but he was preoccupied, preparing for his latest book tour to America. When I raised the subject with my mother, she acted dumb. And I can tell you one thing about Mama, she ain’t dumb.’ ‘And another thing I don’t understand is why you remained in Buenos Aires when you could have flown back to England with your pa.’

18) to overtake smb

  • Обгонять, перегонять

  • Don Pedro walked quickly down the steps and out of Centre Court, but Diego had overtaken him long before he reached the exit. Diego quickened his pace and headed towards the large building that dominated the skyline. He occasionally glanced back to make sure his father wasn’t too far behind. When he spotted a uniformed official standing by a set of double doors, he slowed down and shouted, ‘Where’s the secretary’s office?’

19) to have it out with smb

  • Объясниться, поговорить начистоту

  • ‘I’m going to have it out with my father when I get back this evening,’ said Bruno. ‘After all, what can you possibly have done to annoy him, if you only carried out his instructions?’ ‘I’ve no idea,’ said Sebastian as he took the first exit off the roundabout on to the A1 and merged with the traffic travelling up the dual carriageway. He pressed his foot down on the accelerator and enjoyed the sensation of the wind blowing through his hair. ‘It could be that I’m overreacting,’ said Bruno, ‘but I’d prefer to get this mystery sorted out.’

20) to get rid of smb

  • Избавиться от кого-либо

  • ‘Was he the chap who tried to cheat your uncle out of the election by fixing the vote?’ ‘That’s him, and he also tried to destabilize Barrington Shipping by buying and selling the company’s shares whenever they were under any pressure. And it might not have helped that when the chairman finally got rid of him, my mother took his place on the board.’

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)