Семінар 5
.docСемінар 5
Рівні Достовірності Перекладу
Питання для з’ясування та обговорення
-
Буквальний переклад (literal translation) як термін і поняття.
-
Підвиди буквального перекладу: а) буквальний переклад на рівні слова (at word level): транскрипція (transcription), транслітерація (transliteration), змішаний тип (mixed type), тобто, частково транскрипція і частково транслітерація в одному й тому ж слові / транскодування (transcoding).
-
Буквальний переклад (literal translation): а) достовірний (faithful translation) і буквальний недостовірний переклад (sense perverting, slavish translation).
-
Жанрові підвиди перекладу дискурсивного матеріалу /тексту.
-
Достовірний (faithful) і недостовірний (unfaithful) переклад на рівні синтаксичних одиниць.
-
Що означає термін «авторизований переклад»?
-
Підрядковий переклад (interlineal translation) і сфери його використання в минулому та сучасному періодах.
-
Місце підрядкового перекладу у навчальному процесі.
-
Реферативний переклад і способи його виконання.
10.Практичне завдання № 1. Наведіть із тексту, який ви перекладаєте, 10 слів, які в перекладі а) транслітеруються або б) транскрибуються чи в) транскодуються (передаються комбінованим способом – частково транскрибуються або транслітеруються чи навпаки).
Література
1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства.
Практичне завдання № 2. Виберіть із перекладеного вами тексту 5 різних типів речень (простих, складних, розповідних, запитальних або заперечних), які а) зберігають та б) не зберігають порядок слів оригіналу в перекладі українською мовою.
Практичне завдання № 1. Зробіть підрядковий переклад із наведених двох англійських та одного українського вірша. (с.447).
2. Зробіть реферативний переклад тексту ст. 443 – 445 ( варіант 9 )