Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат ЧТП.docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
10.07.2018
Размер:
88.72 Кб
Скачать

Переводческие соответствия и их виды на материале немецкого языка

Полные соответствия, по классификации Бархударова, они же единичные по классификации Комиссарова, встречаются нечасто и их можно отнести к следующим категориям:

а) обозначение родства – Mutter, f (мать), Vater, m (отец), Sohn, m (сын), Tochter, f (дочь), Schwester, f (сестра), Bruder, m (брат);

б) календарные обозначения – Monat, m (месяц), Tag, m (день), Mittwoch, m (среда);

в) уникальные объекты – Mond, m (Луна), Planet, n (планета), Erde, f (Земля);

г) названия животных – Bär, m (медведь), Tiger, m (тигр);

д) различные термины – Sprachwissenschaft, n (языкознание);

е) числительные, известные топонимы, антропонимы и др. [1]

Полные соответствия встречаются также и на уровне фразеологизмов, например, среди фразеологических выражений, обозначающих клинические проявления, можно выделить следующие:

средиземноморская анемия – Mediterrananӓmie, гусиная кожа – Gӓnsehaut, красный инфаркт – roter Infarkt, морская болезнь –Seekrankheit. [2]

Поскольку выявление полного соответствия зачастую не представляется возможным, переводчик вынужден искать вариантные соответствия, например: behandeln – рассматриваться; обходиться; лечить. Рассмотрим пример поиска вариантного соответствия:

«Was tun Sie», wurde Herr K. gefragt, «wenn Sie einen Menschen lieben?» –«Ich mache einen Entwurf von ihm», sagte Herr K., «und sorge, dass er ihm ähnlich wird». – «Wer? Der Entwurf?» – «Nein, der Mensch». (Б. Брехт, «История из календаря»). «Я создаю его образ и стараюсь, чтобы он стал похож на него».

Здесь ни одно из словарных значений слова Entwurf (1. набросок, эскиз, план, проект; 2. подлинник приказа) не может служить соответствием, поэтому переводчик выбирает метод подбора вариантного соответствия, т. е. «образ». В данном примере можно говорить и о контекстуальном соответствии, или замене. [1]

Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе лингвистического или ситуативного контекста. Лингвистический контекст – это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст – часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п. [4]

Еще один пример ситуативной эквивалентности:

Beim Flugzeugabsturz im Illinois sind 84 Fluggäste ums Leben gekommen — В результате авиакатастрофы в Иллинойсе погибли 84 пассажира;

Das ist nur ein Katzensprung —Это отсюда рукой подать.

Здесь уже имеет место фразеологическое соответствие: nur ein Katzensprung = рукой подать. Также в качестве примера фразеологических соответствий можно привести:

  • Lügen haben kurze Beine - У лжи короткие ноги;

  • j-m den Kopf wasсhen - намыливать кому-то шею (голову);

  • keinen Finger krümmen - не ударить палец о палец. [7]

Здесь сохраняется общий смысл и форма фразеологизмов, но не делается упор на буквальный перевод.

Говоря о ситуативной, или контекстуальной эквивалентности, нельзя не упомянуть о таком методе перевода, как замены, кальки и аналоги.

Замены также могут быть грамматические, лексические и синтаксические. Примеры грамматических замен:

  1. формы числа: das hohe Entwicklungstempo – высокие темпы развития; mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses – в целях достижения наивысших результатов;

  2. формы времени: Nach dem Plan entsteht hier ein Stadion. – По плану здесь будет построен стадион;

  3. залога: Der Präsident verkündet (действит. залог) den Verteidigungszustand. – Состояние обороны объявляется (страдат. залог) президентом;

  4. степеней сравнения: Wichtige Exportartikel sind... – Важнейшими статьями экспорта являются...

Примеры замен частей речи: Produktion von mehr (сравнит степень наречия) hochwertigen Konsumgütern – увеличение (отглаг. существ.) выпуска высококачественных товаров народного потребления; der tendenzielle (прилаг.) Anstieg der Arbeitslosigkeit – тенденция (существ.) роста безработицы; die demokratischen (прилаг.) Schriftsteller – писатели-демократы (часть сложного слова).

Примеры синтаксических замен:

Wissenschaftliche Erkenntnisse schnell wirksam zu machen (инфинитивная конструкция) tritt immer mehr in den Vordergrund. – Растущее значение приобретает скорейшее внедрение научных достижений (субстантивная конструкция). [8]

Примером кальки, или «поморфемной съемки слова», могут послужить такие слова, как Wolkenkratzer – небоскреб, Flaschenhals – горлышко бутылки, Vorstellung — представление; Halbinsel — полуостров; Menschlichkeit — человечность.

Соседние файлы в предмете Теория перевода