Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

maksimov_vi_red_stilistika_i_literaturnoe_redaktirovanie

.pdf
Скачиваний:
145
Добавлен:
28.07.2020
Размер:
15.49 Mб
Скачать
Т.Д.

Глава 4. Стнлисшчсский лотенинал лексических единиц

211

зом топоров и пил, шаг не быстрый, но широкий, •биркий·, как говорят нарымчане.

Хорошее слово — биркий. Так говорят о ягоде, крупной, удобной для сбо­ ра, — биркая ягода; так говорят о хорошо отточенном топоре — биркий, берет много: о скаредном, прижимистом человеке — биркий, все в дом тянет.

У слова аккуратный в литературном языке два значения; «испол­ нительный» и «тщательный». Однако в народных говорах оно имеет и другие семантические грани, подчеркивающие экзотику не только местного словоупотребления, но и видения лучшей половины насе­ ления. Так, в той же повести Липатова читаем;

Аккуратная женшнна! — сказал старик.

Внарымских местах эти слова значат многое. *Аккуратная» — это относится

кнебольшой, ладной фигуре женшнны, к ее спокойным, округлым движениям; •аккуратная· — это говорится н о тихом, веселом н поклаонстом характере, о том, что женщина не криклива, не суетма, не тщеславна. ^Аккуратная· — такую оценку в нарымских краях заслужить нелегко...

§4.3. Использование терминов в стилистяческих целях

Под т е р м и н о м понимается лексическая единица (слово или со­ ставное наименование), представляющая собой обозначение специ­ ального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и Например, к лингвистическим относятся термины консонан­ тизм система согласных фонем, противопоставляемая вокализму системе гласных фонем; контаминация объединение языковых еди­ ниц на основе их близости по структуре, роли, ассоциации, приводя­ щее к изменению значения или (^рм этих единиц или к образованию новой языковой единицы; к социологическим — альтернативная ме­ дицина совокупность представлений и практик в области диагности­ ки и терапии, альтернативных научной {аллопатической) медицине, в основе которой лежит медицинская модель.

Различают определения (дефиниции) официальные и неофици­ альные. О ф и ц и а л ь н ы м и являются дефиниции, узаконенные го­ сударственными органами. Они приведены прежде всего в государ­ ственных стандартах (ГОСТах) и относятся к научным терминам.

официальным принадлежат правовые термины, содержащиеся в государственных документах: президентских указах, федеральных за­ конах, правительственных постановлениях. Н е о ф и ц и а л ь н ы е дефиниции не узаконены государственными органами, а предлага­ ется какими-либо лицами или группами лиц. Степень общественноΐΌ признания таких дефиниций, широта их распространения во мно­ гом зависят от авторитета соответствующих лиц или групп. Поэтому Часто один и тот же термин (научный, правовой) даже в учебниках может иметь разные определения.

212 Часть П. Стилистическое использование языковых средств

Каждая отрасль науки и техники имеет свою терминологическую подсистему, которая входит в общую языковую систему терминов. К какой бы области термины ни относились, для них характерна сти­ левая и стилистическая однородность. С т и л е в а я о д н о р о д н о с т ь терминов проявляется в том, что они употребляются прежде всего в книжных (научном и деловом) стилях речи. Это их основная сфера бытования. Достаточно прочесть любую научную работу или учебное пособие, любой законодательный акт, чтобы убедиться в этом. Обой­ тись без терминов можно в разговорном стиле, в публицистическом, в художественной литературе, если содержание устного или письменно­ го повествования не касается науки, техники, права.

Определенная с т и л и с т и ч е с к а я о д н о р о д н о с т ь т е р м и н о в по сравнению с нетерминологической лексикой заключается в том, что они являются или стилистически нейтральными, или книжны­ ми, им, как правило, не присущи ни эмоциональная окраска, ни оценочность, ни экспрессивность. Среди терминов в полном смысле этого слова отсутствуют сниженные по стилистической окраске (просторечные, жаргонные) или имеющие оттенок приподнятости, торжественности, обладающие эмоционально-оценочными свойст­ вами. Отдельно стоят специальные, сугубо профессиональные тер­ мины. Стилистически нейтральные и книжные термины включаются обычно в толковые словари общенародной лексики, специальные — попацают главным образом в терминологические словари.

От собственно терминологической лексики следует отличать но­ менклатурные наименования. Н о м е н к л а т у р о й называют сово­ купность специфических наименований, используемых для обозна­ чения конкретных объектов, которые связаны с определенной сферой знаний или деятельности человека, но не имеют строго науч­ ных или правовых дефиниций. Номенклатурные названия относятся к терминам второго порядка и нередко являются видовыми названи­ ями по отношению к основным терминам. Например, в Феде­ ральном законе «О библиотечном деле» от 23.11.1994 г. дано право­ вое определение наименования библиотека. Это «информационное, культурное, образовательное учреждение, располагающее организа­ ционным фондом тиражированных документов и предоставляющее их во временное пользование физическим и юридическим лицам; библиотека может быть самостоятельным учреждением или струк­ турным подразделением предприятия, учреждения, организации...». Приведенная официальная дефиниция и делает наименование биб­ лиотека термином. В то же время в ст. 4 этого Закона указаны основные виды библиотек «в соответствии с порядком учреждения и формами собственности»:

Глава 4. Стилистический лстеиинал лексических единиц

213

1)государственные библиотеки, учрежденные органами государственной вла­ сти, в том числе:

федеральные библиотеки·, библиотеки субъектов Российской Федерации·,

библиотеки министерств и иных федеральных органов исполнительной власти;

2)муниципальные библиотеки, учрежденные органами местного самоуправле­

ния;

3)библиотеки Российской академии наук, других академий, научно-исследова­

тельских инсплугов, образовательных учреждений;

4)библиотеки предприятий, учреждений и организаций;

5)библиотеки общественных объединений;

6)частные библиотеки;

7)библиотеки, учрежденные иностранными юридическими и физическими лица­

ми, а также международными организациями в соответствии с международными договорами Российской Федерации.

Курсивом выделены номенклатурные наименования, которые в этом документе не имеют определений, тем более официальных.

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, ко­ торый в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был стра­ стным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отраже­ ние соответствующая лексика. С. Аксаков, заяолый рыболов, не мог не употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лекси­ ки. Ф. Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведени­ ях советских писателей — К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др.. — посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного рома­ на». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов не­ редко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение произ­ водственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины. Попу­ лярный в середине XX в. писатель Е. Пермяк так объяснял это явле­ ние: «На страницах романа или повести не принято заниматься тех­ ническими описаниями и экономическими расчетами. Однако же, если техника и экономика становятся лидерами трудовой жизни на­ шей страны, то как обойтись без них» («Старая ведьма»). И далее ‘У1едовало описание сталеплавильного процесса:

Современная сталеплавильная лечь — сложнейшее и громаднейшее соору­ жение. То, что мы аидим в кинохронике или на страницах журналов, где нередко показывается работа сталеваров, — это чаше всего заслонка печи, снятая круп­ ным планом, или ее желоб, по которому мчится слепящий поток сваренной ста­

Глава 4. Сгилисшческий пстенииал лексических единиц

215

приалекаст к своей работе то одного, то другого компьютерщика-ре- монтника. Фабула романа во многом строится на взаимоотношениях между этими персонажами:

...Вернувшись в кабинет, Соловьев с огорчением увидел посреди экрана монитора зеленый квадрат - признак того, что компьизтер *завис». Он с доса­ дой иожал кнопку, чтобы перезагрузить его, но, когда на экране появились «м- талоги, с ужасом понял, что весь наработанный сегодня за полдня текст унич­ тожен... Соловьев предпринял несколько робких попыток восстановить потерю при помощи команды Unerase, но ничего у него не вышло. В машине завелся вирус, который уничтожает текущую работу... Одна нэ заповедей гласила: если в компьютере обнаружился вирус, немедленно выключай его, если не знаешь, как

лечить. Вирус развивается и пожирает программы и текстовые файлы только тогда, когда компьютер работает. У него может быть длительный латентный пе-

.рнод, когда вирус живет себе в жестком диске и ничем не выдает своего суще­ ствования.

Маринина к тому же по профессии юрист, и нередко герои ее романов — сотрудники правоохранительных органов, пользующиеся, конечно, соответствующей лексикой:

одевяти пропавших юношах, чем-то выделяющихся из всей массы *ушедших

ине вернувшихся·, знали только они, сотрудники отдела по борьбе с тяжелыми на­ сильственными преступлениями Управления уголовного розыска ГУВД Москвы...

Если бы следователь усмотрел основания н возбудил бы дело по черноволосым смуглым юношам, то это дело повесили бы на самого Гордеева и его подчинен­ ных... Именно поэтому работа велась потнхоньку, без огласки. В рамках опера­ тивной разработки по одному-едннственному фаету: по проверке причастности

голубой «Волги» к исчезновению шестнадцатилетнего Димы Вино1рш1ова.

Широко употребляют термины в своих произведениях те, кто бе­ рется за перо, чтобы рассказать о тонкостях своей основной работы, о тех мыслях и чувствах, которые их наполняют при творческом от­ ношении к ней. Характерна в этом отношении повесть «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естест­ венно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения. В одних случаях эти термины объ­ ясняются непосредственно в контексте:

Был сложный врожденный порок сердца — называется тетрада Фалло. Это когда сужена легочная артерия, а в перегородке между желудочками остается от­ верстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной, детишки задыха­ ются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы опериро­ вать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются зритроциты, то гемоглобин вход1гг в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И. как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Эго и есть проблема номер один — гемолиз.

216Часть П. Сгилнстическос использование языковых средств

Вдругих случаях значение терминов раскрывается в сносках. Од­ нако для художественной литературы подстрочный комментарий ме­ нее удобен, так как разрушает сам стиль изложения, сближает его с

научным.

Терминологическая лексика используется не только в описатель­ ных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмо­ ристических целях. Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимство­ ванные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Напри­ мер. Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой.

Т е р м и н а л ь н о е ч т и в о

Вентиль Карантина представляет

С и е н а п е р в а я Винсент Мего и Джулис ВинфаЯл едут в автомобиле.

Д ж у л Н С . О'кей, расскажи мне про варезные борды. В и н с е н т . Что тебя И1гтересует?

Д ж у л н с . Ну, варезы там легальны, так?

Ви н с е и т. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юэать там вареэный софт. Но ты можешь спокой­ но юэатъ его дома или выкладывать на ББСки.

Дж у л и с . Те самые варезные борды?

Ви н с е н т. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивтъ софт, или дер­ жать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонакгг борды. Они вообше не знают, что это такое.

Дж у л и с . Круге, блин. <...>

Сц е н а т р е т ь я

Ви н с е н т . Где Билл ее откопал?

Дж у л н с . Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper. А во­ обще, когда-то она что-то программилв.

В и н с е н т . Я видел что-нибудь, что она слабола?

Дж у л н с . Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого

бндла.

Ви н с е н т . Чего?

Дж у л н с . Ну. ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Ви н с е н т . Я не юзаю вннды.

Дж у л и с . Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины — операционные системы и их нноща апгрейдят?

Ви н с е н т . Угу.

Дж у л и с . Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а ка­ кие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.

§4.4. Использование жаргонизмов в стилистическях целях

Кжаргонной лексике относятся слова и словосочетания, свойст­ венные социальным диалектам, которыми пользуются группы лиц, объединенных общей профессиональной или антиобщественной де­

Глава 4. Стилистическнй потенциал лексических единиц

217

ятельностью. Такого рода социальные диалекты называются ж а р - го н а м и, а особые, присущие им лексические единицы, — ж а р г о ­ н и з м а м и .

По свидетельству классической русской литературы, в XIX в. собственные жаргоны были свойственны некоторым слоям дворян­ ского сословия («смесь французского с нижегородским»), купечеству (что нашло отражение в пьесах А. Островского), семинаристам («Очерки бурсы» Н. Помяловского), отдельным группам ремеслен­ ников, торговцам.

В современной российской действительности можно говорить о некоторых социальных и профессиональных жаргонах, скорее жар­ гонизмах. Например, чаще других к жаргонизмам прибегает моло­ дежь независимо от социального положения (и учащаяся, и рабо­ чая): бабки — деньги, татуха — татуировка, стеб — шутка, ботинок - батя, отец, байк — мотоцикл. Жаргонизмы встречаются в речи военнослужащих (дед — старослужащий по отношению к ново­ бранцам, дембель — демобилизация), компьютерщиков {клава — кла­ виатура. сереак — сервер, прога — программа), криминалистов (трупняк — труп, ксива — документ, колоться — говорить правду следователю, стучать — доносить, резонанс — паника) и некоторых других групп населения.

Стилистически жаргонизмы относятся к сниженной лексике, выступают как разговорные или просторечные лексические единицы в устной обиходной речи. Свойственная им экспрессивность, эмоци­ ональность, оценочность как бы «провоцирует* их употребление в непринужденной, дружеской обстановке при выражении каких-либо чувств.

Жаргонизмы, относящиеся к определенной социальной среде, употребляются писателями для экзотики, для иллюстрации особен­ ностей бьгга, поведения, речи тех или иных групп населения, их менталитета. Например, И. Падерин в книге «Ожоги сердца» описы­ вает такой эпизод:

— Захвати с собой •феньки» на двоих, — посоветовал Графчиков. — С ними будет уютнее в труба*.

•Фенька»... Все мы были влюблены в нес. Там, в руинах Сталинграда, она была незаменимой подругой в ближнем бою. Удобная, послушная, ее можно было швырнуть в узкий пролом стены, в темный угол, даже в форточку окиа, и она успешно делала свое дело... Бывало, погладишь ребристые бока ее, назовешь поласковее — ну, «фенечка», выручай»! — и она летит из твоей ладони точно в цель. Главным калибром «карманной артиллерии» считали ее. Это граната Ф-1 —

лимонка...

Пополнна противогазную сумку «^мысами», я хвастливо показал этот запас Графчикову: дескать, теперь нвм сам черт не страшен.