Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

maksimov_vi_red_stilistika_i_literaturnoe_redaktirovanie

.pdf
Скачиваний:
145
Добавлен:
28.07.2020
Размер:
15.49 Mб
Скачать

Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц

193

родно-поэтической и просторечной, благодаря чему возникал особый стилистический сплав, свойственный именно ее перу:

А не видел ли, млад —

Яблок — яхоит.

не вемо-што,

А не слышал ли. млад —

Яблок зяато.

не знамо-што...

Кто зачахнет —

На князьке вороные голуби

Про то зиато.

В паязобочка воркуют до-люби...

{из позмы ·Π βρυλοηκ4*)

Для Цветаевой характерно также создание по образцу реальных старославянизмов индивидуально-авторских, прежде всего сложных слов типа высоковыйная, трепетоноздрая, мужегрозная, мужеравная, муженадменная, широкошагая. Так, в стихотворении *Леты слепоте­ кущей всхлип...* она удачно использует в неологизмах неполноглас­ ную форму сребро:

Леты слепотекущей всхлип. Долг твой тебе отпущен: слит

СЛетою, — еле-еле жив

Влепете сребротекущих ив. Ивовый сребролетейский плеск Плачущий... В слепотекущий склеп

Памятей — перетомилась — спрячь В ивовый сребролетейский плач. На плечи — сребро-седым плащом Старческим сребро-сухим плющом На плечи — перетомилась — ляг. Лапанный слепаяетейский мрак Маковый.

Современные писатели используют восточнославянизмы и ста­ рославянизмы для стилизации старины. В. Кочетов в романе «Секре­ тарь обкома» обыгрывает сочинение местного сатирика, критикую­ щего областное начальство в духе старорусского сказания.

Василий Антонович прочел заглавие; «Боярин Василий Десница и его дружинушка верная. Старинный сказ». Дальше шла запевка:

Жил Василий свет Ошович, По прозванию — Десница. Ваяодел землей обширной.

В ней водились зверь и птица. Было подданных сто тысяч. Мужиков трудолюбивых.

Да еще сто тысяч люду — Горожан-мастеровых.

Да еще таких, что пели.

Да на 1уссльках играли.

Да пером день-ночь скрипели. Все Десницу прославляли. Тех. кто целился в десятку. Да ни разу не промазал, Награжоал Десница щедро. Сыпал им в карманы зяато. Терема им возводил...

Василий Антонович читал и читал, листая страницу за страницей. Земля, ко­ торой ваяодел боярин Десница, была очень похожа на Старогородскую область, образом Василия Десницы автор явно намекал на него, на Василия Денисова.

И восточнославянизмы, и старославянизмы, хотя и реже встре- ‘‘аются в художественной литературе, все же остаются на вооруже­ нии у современных русских писателей.

50Θ2

194Часть II. Стилистическое использование языковых средств

§2.3. Использование в стнлистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских язьшов

Гр е ц и з м ы — самые ранние заметные заимствования из запад­ ноевропейских языков. Некоторые из них попали на восточносла­ вянскую почву еще до принятия христианства благодаря торговым связям Древней Руси с Грецией. Но большинство греческих слов проникали через посредство богослужебных книг, которые перево­ дились на старославянский обычно с греческого. Поэтому среди гре­ цизмов встречается немало церковных терминов; алтарь, амвон, поп, сатана. Однако есть слова и других сфер употребления: научной (ан­ тоним. грамматика, синтаксис), бытовой (кукла, тетрадь, фонарь),

собственные имена (Александр, Алексей). Также из греческого при­ шли многие аффиксы, в частности: авто-, агро-, гео-.

Писатели XIX в. нередко использовали грецизмы, повествуя о за­ бавных случаях, связанных с трудностями изучения греческого языка

вдореволюционной средней школе. Так, Н. Помяловский в «Очер­ ках бурсы» приводит нравоучительную беседу учителя с семинари­ стами:

Авот, послушайте, как переводит у нас Тетерии. Следовало перевести: «Дио­ ген, увидя маленький город с о1ромными воротами, сказал: “Мужи мидяне, запи­ райте ворота, чтобы ваш город не ушел”. Мужи по-гречески ανδρεζ (андрес). Вот Тетерии и переводит: «Андрей, затворяй калитку, — волк идет». <...>

Платонов, что такое дикарь?

Дикий человек.

А умеешь ты говорить по-гречески?

Нет.

А я слышал, что да, идет он с таким же, как он сам, гусем. Один гусь гов«>- рит: «альфа, вита, гамма, дельта·; другой гусь говорит: «эпсилон, зитп, итп, фита», не правда ли?

Другим классическим источником заимствований служит ла­ тинский язык — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н.э. — V в. н.э.), который ко времени заимствования латинских слов уже не исполь­ зовался в живом употреблении. Латынь функционировала в средне­ вековой Европе как общий письменный язык, в сфере дипломатии, науки и философии. В XV—XVII вв. (и позже) латинизмы проникали в русский язык через посредство живых западноевропейских языков (французского, немецкого, затем польского). Латинскими по проис­ хождению являются многие термины: научные (перпендикуляр, фор' мула, эволюция), политические и философские (диктатура, класс, ре­ волюция, республика), слова иных тематических групп (адвокат, куль­ тура, литература), в том числе бытовые (комната, поганый, халтура)

и даже собственные имена (Виктор, Павел). Более того, из латынИ

196

Часть II. Стилистическое испольэоваиие языковых средств

относящаяся к разным областям человеческой деятельности: технике

{комбайн, тоннель, экспресс), спорту {бокс, рекорд, спортсмен), быту

{джемпер, бифштекс, пиджак). Настоящее наществие англицизмов началось в последней четверти XX в. и до сих пор активно продол­ жается во всех сферах, но прежде всего в экономике, бизнесе, ин­ форматике. Это вызвало и вызывает негативную реакцию лингви­ стов. Так, автор одной из статей, опубликованной в журнале «Русская речь» (1998, № 3), справедливо возмущается;

Увлечение американизмами переходит все допустимые границы. Один прк< мер - из беседы с создателем рекламных роликов Михаилом Кудашкиным (газе­ та «Капитал»): «Как вы иашли актера для рекламы?» — «Актеры находятся через кастинг... Ты придумал ролик и пишешь так называемый кастииг-бриф, т.е. рекомендации по подбору актеров. Пишешь: мне нужен человек 40 лет, с хоро­ шей улыбкой, немного неуклюжий и т.д. Отдаешь его ассистенту по подбору ак­ теров, и он тебе подгоняет кандидатуру». Квстииг — слово английское, и одно из его значений — действительно, подбор кадров. Но, спрашивается, зачем нам этот •пришелец», если ему вполне соответствует обычная русская «заявка»?

Композитор Н. Богословский как бы к этому добавляет: «Раз у нас официально вошли в обиход чужеземные слова “мэр” и “пре­ фект”, то давайте пойдем дальше: сантиметры — дюймы, километ­ ры — мили. А пиво — кварты и пинты».

В художественной литературе заимствования из европейских языков (иностранная речь) используются прежде всего для речевой характеристики. У А. Пушкина француз-учитель, едущий к Троеку­ ровым, и Владимир Дубровский, уговаривающий его вернуться на родину, не могли не говорить по-французски.

Молодой человек заговорил с проезжим по-французскн.

Куда изволите ехать? — спросил он его...

К господину Троекурову, — отвечал француз.

К Троекурову? Кто такой этот Троекуров?

Ма Го1, топ officier [Право, господин офицер], я слыхал о нем мало яф - рого... С учителями (avec les outchiteU) он не церемонится и уже двух засек /В> смерти.

Но французская речь в смешении с «нижегородской», т.е. непра­ вильная, искаженная, становилась предметом иронии. В повести Пушкина есть эпизод, где местный помещик Антон Пафнутьевич пожелал ночевать в одной комнате с Владимиром Дубровским из-за страха быть ограбленным.

Двери запирались одною задвижкою, окна не имели еще двойных рам. ОН попытался было жаловаться на то Дефоржу, но знания его во французском язьЦФ были слишком ограничены для столь сложного объяснения; ф|>анцуз его не по­ нял, и Антон Пафнутьевич принужден был оставить свои жалобы. Постели их стояли одна против другой, оба легли, и учитель потушил свечу.

Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 199

Эктотизмами в приведенных отрывках являются слова чабан и арык. Они называют понятия, характерные для Средней Азии, но сами слова уже давно вошли в русский язык и даже зафиксированы словарями. Другое дело такие слова, как башлык, ата. вах, яшули. Это — варваризмы, они не известны русскому языку, и автор их ис­ пользует только для обозначения местной специфики, регионально­ го колорита.

Глава 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА УСТАРЕВШИХ И НОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВДИНИЦ

§ 3.1. Предварительные замечания

Словарный состав русского языка в настоящее время насчитыва­ ет миллионы лексических единиц, куда входят общенародные слова, составные наименования, выражения, а также профессиональные, диапектные, жаргонные и т.д. Но словарный состав не статичен, не неподвижен.

Лексика русского языка находится в постоянном движении. С од­ ной стороны, многие слова и выражения выходят из употребления, становятся малоупотребительными, а то и совсем забываются. С дру­ гой стороны, язык постоянно пополняется новыми словами и новыми значениями уже известных слов. Интенсивность этих изменений зави­ сит от интенсивности общественной жизни, так как именно с ней са­ мым тесным образом связаны появление и дальнейшая история как отдельных лексических единиц, так и целых их фупп.

§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях

По степени устарелости лексические единицы можно разделить на три разряда:

1)слова, остающиеся понятными большинству населения: засим — затем, застава — сторожевой пост при въезде в город, заутре-

церковная служба у православных, совершаемая рано утром;

2)слова, знакомые по внешнему облику, но малопонятные по смыслу: забрало — подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов, заговенье — последний день принятия скоромной Пищи накануне поста, зипун — старинная мужская верхняя крестьян-

одежда;

3)слова, забытые большинством носителей языка: зане — так запятки — место для слуги за спинкой кареты, застолица — по-

200 Часть II. Стилистическое использование языковых средств

мешение, где работники принимали пищу, зело — очень, иже — ко­ торый.

Среди устаревших лексических единиц выделяются два разряда, определяемые отсутствием или сохранением в современном обще­ стве тех или иных называемых ими предметов или явлений (поня­ тий). Это прежде всего — и с т о р и з м ы , которые называют ушед­ шие из жизни народа предметы или явления. Например, названия должностных лиц на фажданской и на военной службе, пере­ чень которых содержался в дореволюционной «Табели о рангах»

(обер-прокурор, генерал-адмирал, есаул), термины дореволюционной метрической системы (аршин, сажень, вершок). В перестроечное и особенно в постперестроечное время постепенно переходят в разряд историзмов многие советизмы, обозначавшие реалии социалистиче­ ской эпохи; агитпункт, агропромышленный комплекс СССР, больше­ визм, бригадный подряд.

Переход в разряд историзмов составных наименований может быть проиллюстрирован примерами из лингвострановедческого сло­ варя «Советское общество»: автономия советская, автономная совет­ ская социалистическая республика, агентство печати •Новости», аги­ тационный поезд, агитационный пункт, агропромышленный комбинат, Акадения наук СССР, большевистская печать, бригада производствен­ ная, Бюро международного молодежного туризма «Спутник* и т.д.

Многие составные наименования, появившись в языке в начале перестройки, вскоре перешли в разряд историзмов. Век лексических единиц скоротечен, как и век соответствующих явлений: админист­ ративно-директивная система, административно-командная система. Государственный комитет по чрезвычайному положению (высший ор­ ган власти, созданный в августе 1991 г. при попытке государственно­ го переворота), добровольно-принудительный и тл. В Толковом слова­ ре русского языка конца XX в. под ред. Г.Н. Скляревской приведено много составных наименований, получивших статус историзмов в последнее десятилетие XX в.: бескарточная система, на благо (наро­ да), касса взаимопомощи, встречный план, ленинская гвардия, генераль­ ный секретарь, Герой Советского Союза, добровольная народная дружи­ на и др.

Все названные слова и составные наименования являются л е к ­ с и ч е с к и м и и с т о р и з м а м и , так как вышли из употребления во всех своих значениях.

Если лексическая единица переходит в разряд историзмов только в каком-то одном из своих значений, она называется с е м а н т и ч е ­ с к и м и с т о р и з м о м . Так. прилагательное знатный ранее употреб­ лялось в значении «принадлежащий к высшему сословию, титуло­