Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Системно-комплексные исследования динамики языкового пространства3

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
1.4 Mб
Скачать

В английском предложении And this by her song's sheer power fair Lorelei has done имеются следующие вторичные составляющие: обратный порядок слов, притяжательность, атрибутивная конструкция. Напряженность английского предложения составляет 0,3690. Длина обоих предложений составляет 14 слогов, модель напряженности для двух предложений представлена на рис. 4.

Напряженность

Слоги

немецкое предложение;

 

английское предложение;

 

 

 

Рис. 4. Модель напряженности предложений

Для моделирования категории напряжения необходимо большее количество параметров: его напряженность, его длина и местоположение логического ударения. Длина предложения в модели измеряется в слогах, то есть напряжение предложения изменяется в каждом его слоге. Слог выбран в качестве меры длины по нескольким причинам. Во-первых, понятие слога является основным в учении о просодии, слоги, по мнению ученых, – естественное деление речи, связанное с самой организацией дыхания в процессе речи [Степанов 1975; Штерн 1992]. Ю.С. Степанов отмечает, что «слог представляет собой минимальную порцию энергии голоса, имеющую свою вершину – максимальную звучность и отделенную от другой такой же порции – другого слога – падением энергии и звучности» [Степанов1975: 89]. Слоги, по его мнению, – это минимальные единицы, на которые говорящий человек может разделить свою речь паузами [Степанов 1975: 89]. Во-вторых, слог в определенной степени является ритмообразующей единицей, а

101

ритм является одной из составляющих напряжения [Ельцова 2006], хотя в настоящей работе эта составляющая не освещается. В- третьих, членение на слоги представляется более удобным, поскольку морфемы и особенно слова, как правило, являются более «протяженными единицами» (термин Ю.С. Cтепанова. – М.Е.), и их длина значительно варьируется, что, на наш взгляд, может привести к неравномерному членению, и, соответственно, выстраиваемая модель может оказаться искаженной. Ю.С. Степанов, называя слог основной мерой звучащей речи, утверждает, что «слово, фраза, высказывание – это последовательности слогов... они получают свои характеристики через тоны, силу, длительность разных слогов в их соотношении друг с другом» [Степанов 1975: 94]. Исходя из перечисленного, слог видится оптимальной мерой длины предложения для лингвоматематического моделирования его энергейныхкатегорий.

Как уже было написано выше, напряжение предложения сначала возрастает, затем спадает. Поэтому напряжение простого повествовательного двусоставного предложения в подавляющем большинстве случаев описывается системой двух линейных функций (в данном случае мы останавливаемся на линейной функции – прямой на плоскости, потому что значения функции достаточно малы и можно пренебречь очень малыми отклонениями от любой кривой, которая также могла бы описывать напряжение) – f1(x), которая показывает, как возрастает напряжение, и f2(x), которая описывает спад напряжения:

f1(x) = k1x + b1, x {0; x0}, f2(x) = k2x + b2, x {x0; n},

где n – количество слогов в предложении;

(переменная) х – текущий слог в предложении, то есть принимает значение от 0 до n;

точка (x0; f) – точка пересечения этих функций и максимум напряжения предложения, т.е. f = Umax. [Ельцова 2006: 150–

102

153]. Эта точка максимума расположена в ударном слоге того слова, на которое падает логическое ударение. Для определения точки максимума удобнее всего анализировать осциллограммы записи предложений [Ельцова 2006: 115–121].

Ниже представлен общий вид функций, которые выражают напряжение простого повествовательного двусоставного предложения:

f1(x) = Nx + 0,1367,

f2 (x) =

Nx(x0

1) 0,1367x

N

n(N (x0

1) 0,1367)

,

 

x0 n

 

n x0

 

 

 

 

 

где 0,1367 – минимальная напряженность предложения; x {0; 10} – напряженность данного предложения; n – количество слогов в предложении;

переменная х – текущий слог в предложении, она принимает значение от 0 до n;

x0 – точка максимума напряжения.

Построим модели напряжения анализируемых нами предложений.

Составляющие напряжения немецкого предложения: напряженность N = 0,448, длина в слогах n = 14, точка максимума расположена в 10-м слоге, то есть x0 = 10. Таким образом, функции примут следующий вид:

f1(x) = 0,488x + 0,1367 x {0; 10},

f2 (x)= – 1,18975x + 4,612125 x {10; 14}.

Составляющие напряжения английского предложения: напряженность N = 0,369, длина в слогах также n = 14, точка максимума расположена тоже в 10-м слоге, то есть x0 = 10. Таким образом, функции примут следующий вид:

f1(x) = 0,369x + 0,1361, x {0; 10},

f2 (x)= – 0,864275x + 3,0249625, x {10; 14}.

103

Динамика напряжения в данных предложениях представлена на рис. 5.

Напряжение

Слоги

Рис. 5. Динамика напряжения в предложениях: немецкое предложение; английское предложение

Построенные нами модели позволяют сравнить динамику напряжения в двух предложениях. В данных предложениях общий контур напряжения совпадает, однако в немецком предложении напряжение в целом выше, что связано с тем, что значение вторичных составляющих напряженности в немецком языке несколько выше, поэтому возрастает и напряжение немецкого предложения.

4.Моделирования категорий напряжения

инапряженности в тексте

Впоследние десятилетия центром тяжести лингвистических исследований, несомненно, становится текст. Однако трудно не согласиться с А. А. Залевской, что «к числу «вечных» проблем, неизбежно всплывающих в посвященных тексту публикациях, относится определение самого понятия «текст»» [Залевская 2001: 11]. Мнения ученых расходятся не только относительно онтологического статуса текста, но также и его объема, структуры, единиц и т.п.

104

В настоящем исследовании текст понимается в узком смысле, то есть как микротекст [Москальская 1981: 13], поскольку микротекст ввиду его небольшого объема обозрим, но вместе с тем в нем реализуются основные черты, присущие тексту [Гальперин 2004; Москальская 198]). О.И. Москальская убедительно доказывает, что «предложение и СФЕ («микротекст») предполагают как наличие определенной модели построения, так и их реализацию в речи» [Москальская 1981: 16]. По мнению И.Р. Гальперина, текст, который представляет собой сознательно организованный результатречетворческогопроцесса, подчиняетсяопределеннымдлянего закономерностям организации [Гальперин 2004: 3]. Текст, например, может рассматриваться как последовательность предложений [Блох 2000; Моисеева 2007; Москальская 1981 и др.]. При изучении текста и особенно его грамматики часто встречается и термин «текстообразование», у которого С.Г. Ильенко выделяет два значения: «1) процесс формирования текста; 2) раздел лингвистического учения о тексте, имеющий предметом языковые закономерности формирования текста» [Ильенко 1989: 17–18]. Обобщив опыт известных ученых, исследовавших закономерности организации текста, И. Ю. Моисееваприводит«наиболееустоявшеесяопределение процесса текстообразования: текстообразование понимается как переход от одного предложения к другому и включает анализ языковых средств и способов линейной упорядоченности текста, учитывающий эквивалентности, возникающие в порядке следования от одного предложения к другому (другим), от одного текстового единства к другому (другим) контактно либо дистант-

но» [Моисеева 2007: 17] (курсив автора. – М.Е.). И.Ю. Моисеева обращает внимание на тот факт, что «текстообразование осуществляется посредством самоорганизации синтаксических структур предложения и может быть осмысленно как трансляция синтаксических групп в тексте...», исходя из чего можно заключить, что инструментарий, применяемый для описания синтаксиса простого предложения, может использоваться в моделях синтаксического пространства текста [Моисеева 2007: 26–27]. Данный факт, равно

105

как и относительная завершенность предложения как единицы языка, позволяет нам предположить, что модель, разработанная нами для простого предложения, подойдет и для анализа единиц более высокого уровня, тоесть СФЕ или микротекста. Необходимо также отметить, что нами строится не просто модель синтаксического пространства текста, а модель энергейного пространства, частью которого является и синтаксическое пространство [Ельцова 2016]. Энергейное измерение текстового пространства возникает в результате взаимодействия энергетических полей предложений, образующихтекст.

Основой моделирования энергейного измерения текстового пространства являются энергейные категории предложения и текста – напряженность и напряжение. Следует сразу отметить, что в отличие от предложения в тексте обе категории будут динамическими. Напряженность в тексте не будет постоянной: она будет меняться в каждом простом предложении.

Моделирование категорий представлено на материале стихотворенияГ. Гейне«Lorelei» иегопереводанаанглийскийязык.

Lorelei

Lorelei

Heinrich Heine

Translated by A.Z. Foreman

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

I know not if there is a reason

Daß ich so traurig bin;

Why I am so sad at heart.

Ein Märchen aus alten Zeiten,

A legend of bygone ages

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Haunts me and will not depart.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,

The air is cool under nightfall.

Und ruhig fließt der Rhein;

The calm Rhine courses its way.

Der Gipfel des Berges funkelt

The peak of the mountain is sparkling

In Abendsonnenschein.

With evening's final ray.

Die schönste Jungfrau sitzet

The fairest of maidens is sitting

Dort oben wunderbar,

Unwittingly wondrous up there,

Ihr goldenes Geschmeide blitzet,

Her golden jewels are shining,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

She's combing her golden hair.

 

 

106

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

The comb she holds is golden,

Und singt ein Lied dabei;

She sings a song as well

Das hat eine wundersame,

Whose melody binds an enthralling

Gewaltige Melodei.

And overpowering spell.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

In his little boat, the boatman

Ergreift es mit wildem Weh;

Is seized with a savage woe,

Er schaut nicht die Felsenriffe,

He'd rather look up at the mountain

Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Than down at the rocks below.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

I think that the waves will devour

Am Ende Schiffer und Kahn;

The boatman and boat as one;

Und das hat mit ihrem Singen

And this by her song's sheer power

Die Lorelei getan.

Fair Lorelei has done.

 

 

Текст перевода достаточно близок к оригиналу, поэтому длина текстов почти одинакова: 178 слогов в немецком тексте и 179 в английском.

Построение лингвоматематической модели категорий напряженности и напряжения для текста основано на тех же принципам и ведется по той же методике, что и для предложения, что описывалось выше (подробнее в работах [Ельцова, Слови-

кова 2012; Ельцова 2014]):

на первой ступени лингвистического анализа выполняется анализ энергетического поля каждого предложения;

вторая ступень лингвистического анализа нацелена на определение вторичных составляющих напряженности каждого предложения, что не только позволяет определить количественное выражение напряженности предложения, но и представляет собой подготовительныйшагдляследующихступенейиэтапов;

третья ступень направлена на установление составляющих напряжения, она, в общем и целом, сводится к определению длины предложения (здесь единица – слог) и установлению точки максимума;

107

на следующем этапе строится модель напряженности текста (рис. 6);

последний этап – построение модели напряжения текста

(рис. 7).

Моделирование категорий и их динамика в тексте представлены на рисунках ниже.

Напряженность

Слоги

Рис. 6. Динамика напряженности в текстах:

немецкий; английский

На рис. 6 представлена динамика напряженности в двух анализируемых текстах. График наглядно показывает, что на уровне текста напряженность является динамической категорией, изменяющейся в каждом простом предложении. График также позволяет нам сравнить динамику напряженности в текстах оригинала и перевода, а также сравнить напряженность в определенной точке текста. Из графика можно увидеть, что некоторые отрезки двух текстов обладают одинаковой динамикой напряженности, что позволяет нам сделать предположение о динамической эквивалентности этих отрезков в тексте оригинала и тексте перевода.

На рис. 7 отображена динамика напряжения в тексте оригинала и тексте перевода. График наглядно демонстрирует наличие отрезков текста со схожей динамикой напряжения, что позволяет нам предположить о динамической эквивалентности данных час-

108

тей двух текстов. При анализе данных отрезков нетрудно установить, что текст перевода в них очень «похож» на текст оригинала: переводчик сохранил форму и ритм, а также некоторые стилистические особенности (часть метафор, эпитетов и т.п.). На основе такого сравнения динамики напряжения мы можем заключить, что переводнойтекстдинамическиэквивалентентекстуоригинала.

Рис. 7. Динамика напряжения в текстах:

немецкий; английский

Таким образом, разработанная модель на основе формализованных данных о тексте позволяет определить коммуникативный эффектпереводноготекстаисравнитьего соригинальным, атакже по формальным критериям оценить качество перевода. Другим возможным практическим применением данной модели является оценка эффективности рекламного и учебного текста (см. работы [Ельцова, Словикова 2012; Ельцова 2014]). Сопоставление экспериментальных данных с графиком, полученным при моделировании энергейного пространства того или иного текста, позволяет утверждать, что наиболее важная информация, как правило, размещается в предложениях с высокой напряженностью и, соответственно, высоким напряжением. Как показали эксперименты [Ельцова 2006], такие предложения привлекают больше внимания реципиентов, то есть текст оказывает влияние на реципиента,

109

заставляя его принимать «правильное» решение (важно для рекламного текста) или усвоить определенную информацию (важно для учебного текста). Это одно из проявлений синергетического эффекта категорий напряжения и напряженности в тексте. Поэтому изучение данных категорий важно и актуально не только в теоретическом, ноивпрактическомплане.

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]