Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
682.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
1.92 Mб
Скачать

УДК 81.2

Е.В. Зубкова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

СИММЕТРИЗАЦИЯ КАК МЕХАНИЗМ САМООРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА

Предлагается применение общенаучной категории симметрии для анализа лексической репрезентации концепта. На примере реализации концепта 'холод – тепло' в ряде романских языков делается вывод о роли зеркальной симметризации в еѐ самоорганизации.

Концепт, самоорганизация, симметрия, лакуна.

Общенаучная категория симметрии впервые была применена в лингвистическом исследовании В.О. Карцевским в 1929 году [1]. С тех пор содержание понятия симметрии в применении к языку значительно расширилось и углубилось. Развитие синергетических методов в науке позволило рассматривать симметрию и асимметрию как движущие силы самоорганизации любой сложной открытой системы, в том числе и языковой.

Понятия симметрии и асимметрии рассматриваются и в концептологии – актуальном направлении лингвистики, изучающем концепт как смысловое образование, обладающее языковой репрезентацией. Так, применение данной категории помогает систематизировать результаты сопоставления реализации концепта в различных языковых картинах мира [2, 3, 4 и другие].

Как было показано в нашем предыдущем исследовании [5], симметрия и асимметрия могут выступать механизмами самоорганизации смыслового пространства концепта. Процессы симметризации и асимметризации могут приводить к порождению новых смыслов, приращению и развитию смыслов, заполнению смысловых лакун и реализации смысловых потенций. Будет закономерным предположить, что симметрия может определять также самоорганизацию языковой реализации концепта.

На основании трактовок концепта, предложенных Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стерниным, В.И. Карасиком, мы понимаем концепт как ментальное образование, частично объективированное в языке, наделѐнное коллективной и индивидуальной спецификой и имеющее синергетические свойства. Частичная объективация в языке означает, что существуют невербализованные смыслы концепта и даже полностью невербальные концепты, что не влияет на реальность их существования в сознании [6, с. 8]. Такое от-

114

сутствие языковой объективации ряда смыслов концепта можно назвать лакунарностью языковой реализации. При этом наличие лакуны говорит о нереализованной потенции и позволяет предположить возможность еѐ реализации в языковой системе.

Для доказательства нашего предположения рассмотрим реализацию концепта «холод тепло» в лексической системе ряда романских языков: французского, испанского и итальянского.

Основные лексемы, репрезентирующие данный концепт, можно разделить на четыре группы по их значению, относящемуся к положительной или отрицательной температуре, и степени еѐ интенсивности:

1.Лексемы со значением высокой температуры: «жаркий, горячий»

(chaud, chaleureux, caliente, caluroso, caldo, caloroso, ardent, ardente, fervent, ferviente, bochornoso), «жара, жар» (chaleur, calor, caldo, calura, ardeur, ardor, ardore, ferveur, hervor, fervor, bochorno). Прямое лексическое значение дан-

ных единиц связано с высокой температурой (выше температуры человеческого тела). Переносные значения относятся к психологической области: интенсивность чувств и переживаний (discussion ardente / chaude оживлѐнная дискуссия), страстность (bacio ardente – жаркий поцелуй), напряжѐнные отношения, конфликтность (disputo ardente – жаркий спор), расположенность,

доброе отношение (chaleur humaine – душевная теплота, отзывчивость; accogliere con molta calore – оказать тѐплый приѐм) – а также с интенсивно-

стью явлений и процессов (colori caldi – яркие цвета).

2.Лексемы со значением умеренно высокой температуры: «тѐплый»

(tiède, tibio, templado, tiepido), «тепло» (tiédeur, tepore). Их прямое значение – средняя, умеренная температура, между холодом и жаром, ни холодная, ни горячая. Переносные значения связаны с равнодушием, отсутствием вооду-

шевления (accueil tiède – прохладный приѐм, fede tiepida – слабая вера), сдер-

жанностью (persona templada – сдержанный человек), но также интенсивно-

стью (poner tibio – отругать, задать жару; carácter templado – суровый характер).

3.Лексемы со значением умеренно низкой температуры: «прохлад-

ный» (frais, fresco, fresquito), «прохлада» (fraîcheur, fresco, frescura, rinfrescamento, refrigerio). Прямое значение – умеренный, приятный холод, свежесть. Переносные значения связаны как с равнодушием (traer al fresco

оставить равнодушным; accueil frais – прохладный приѐм), хладнокровием

(estar fresco – оставаться невозмутимым), так и с негативными оценками или неприятными ситуациями (faccia fresca – нахал, наглец; star fresco – по-

пасть в переплѐт; estar fresco – допустить промах).

4.Лексемы со значением низкой температуры: «холодный», «ледяной»

(froid, frío, freddo, glacial, gêlé, gelido, helado), «холод», «мороз» (froid, frío,

115

freddo, gêlée, helor, gelo). Их прямое значение – температура ниже нормальной или ожидаемой. Переносные значения связаны с невозмутимостью (sangue freddo – хладнокровие), с бесчувственностью, враждебностью (accueil glacial – враждебный приѐм; regard froid – холодный взгляд; persona fría –

холодный человек). Кроме того, в переносных значениях переосмысляется замораживающее, обездвиживающее действие холода (dejar frío – ошеломить, поразить). Представляет интерес значение, связанное с внезапностью какого-либо действия или события (insultare a freddo – оскорбить ни с того ни с сего; arrancar el motor en frío – завести мотор сразу; responder en frío –

ответить не задумываясь) [7–15].

Соотношение основных прямых и переносных значений всех четырѐх лексических групп можно представить в виде шкалы (рисунок).

Рис. Соотношение лексических значений репрезентантов концепта «холод тепло» в романских языках

Как мы видим, в крайних точках (лексические группы «холод» и «жар») наблюдается противоположность значений. Так, в приведѐнных выше примерах жар связывается со страстностью, холод – с бесчувственностью, горячее становится синонимом доброго, душевного, дружественного, холодное – враждебного. Жар соотносится с интенсивностью, напряжѐнностью, тогда как холод – с неподвижностью и невозмутимостью. Основное же лексическое значение обеих групп содержит сему «интенсивность»: и холод, и жара – ярко выраженные температурные свойства среды или предмета, но с противоположными знаками.

Что же касается лексических групп «тепло» и «прохлада», их переносные значения не образуют таких противопоставлений. У лексем обеих групп присутствуют значения равнодушия, спокойствия, отсутствия воодушевления, а также негативно оцениваемой ситуации. Возможно, такая схожесть переносных значений обусловлена отсутствием чѐткого разграничения основных лексических значений в отношении существующих в сознании температурных понятий: чѐтко и объективно определить разницу между тѐплой и прохладной погодой труднее, чем между жаркой и холодной.

116

Таким образом, можно говорить о том, что реализации концепта «холод тепло» в рассмотренных лексических системах свойственна зеркальная симметрия. Этот тип симметрии в геометрии определяется следующим образом: тело симметрично относительно данной плоскости, если оно переходит

всебя при отражении от плоскости [16, с. 36]. При осуществлении такого изменения получаются две фигуры, являющиеся зеркальными отражениями друг друга. В смысловом пространстве концепта такими фигурами могут выступать противоположные смыслы внутри одного концепта или концептуальной оппозиции [5, с. 54]. В данном случае зеркальными фигурами выступают лексические группы «холод» – «жар» и «прохлада» – «тепло» и их основные и переносные значения. В значениях крайних лексических групп «холод» и «жар» реализуются противоположные смыслы концепта, тогда как

внаходящихся ближе к центральной оси лексических группах «прохлада» и «тепло» реализуются сходные смыслы.

Итак, в современных лексических системах французского, испанского и итальянского языков наблюдается зеркальная симметрия в реализации смыслов концепта 'холод – тепло'. Однако возможность понять, как достигается эта симметрия, даст обращение к этимологии основных лексических репрезентантов данного концепта.

Основные лексемы со значением жара, тепла и холода восходят к латы-

ни. Так, относящиеся к жару слова chaud, chaleur, caliente, calor, caluroso, caldo происходят от calere «быть горячим, излучать жар», calidus – «горя-

чий», ardent, ardiente, ardente – от ardere «гореть, жечь», fervent, ferviente, ferveur, hervor, fervor – от fervere «бурлить, кипеть», borchorno, bochornoso

от vulturnus «восточный ветер». Лексемы со значением тепла (tiède, tépido, tibio, tiédeur, tepore) происходят от латинского tepidus «тѐплый». Показательно, что испанское слово templado «тѐплый» восходит к латинскому temperare «смешивать, умерять», среди дериватов которого «температура» и «темперамент». Наконец, относящиеся к холоду слова froid, freddo, frío происходят от frigus «холод», frigidus «холодный», glacial, gêlé, gelido, helado gêlée, helor, gelo – от латинских gelu «мороз», gelare «замораживать», glacies «лѐд» и glacialis «ледяной».

Что касается репрезентантов со значением прохлады, лишь один из них – refrigerio («приятная прохлада», «облегчение») – образован от латинского frigus по той же модели, что и русское «прохлада». Остальные, более употребительные лексемы восходят к германскому *frisk «свежий». В период формирования лексической системы романских языков в неѐ по какой-то причине не вошли латинские слова со значением прохлады frigusculum, frigidulus, egelidus, alsus, т.е. образовалась лакуна в лексической репрезентации концепта «холод – тепло». Эта лакуна была заполнена благодаря вхож-

117

дению в лексическую систему германского слова *frisk, обретшем форму frais во французском языке, fresco – в испанском и итальянском. Можно говорить о его полной интеграции в систему лексических репрезентантов концепта

«холод – тепло», поскольку:

1)будучи этимологически не связанным со температурными значениями (в германских языках оно имело значения «свежий», «недавний», «юный»), оно вошло в лексику романских языков в первую очередь как «температурная» лексема, которая изначально употреблялось лишь по отношению к погоде [13];

2)оно образовало дериваты со сходным значением во всех исследуе-

мых лексических системах: fraîcheur, rafraîchir, rafraîchissement, fresquito, frescura, refrescar, rinfrescamento и др.;

3)подобно словам со значением холода, тепла и жары, оно обрело переносные значения, связанные с психологическими ощущениями, распространившиеся и на его дериваты: frescura «спокойствие, безмятежность», con frescura «бесстыдно, бесцеремонно», rafraîchir le sang «охладить пыл».

Таким образом, вхождение в систему лексических репрезентантов концепта «холод – тепло», образованную словами латинского происхождения, германской лексемы *frisk можно рассматривать как заполнение лексической лакуны, реализацию потенции, заложенной в симметричной структуре концепта, и зеркальную симметризацию лексической объективации данного концепта.

Список литературы

1.Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях / Сост.

В. А. Звегинцев. – Ч. 2. – М., 1965. – С. 85–93.

2.Беляева Л.А. Симметрия и асимметрия языковой реализации вариантов концепта ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ/FREEDOM в грекоязычной и англоязычной лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2008.

3.Палутина О.Г. Асимметрия в структуре концептов первостихий и их номинаций в русском языке и американском варианте английского языка: дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2004.

4.Солнышкина М.И. Асимметрия проявления концепта в языке // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2005. – Т. 3,

вып. 1. – С. 59–64.

5.Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия как механизмы самоорганизации концептуальной оппозиции (на примере концептуальной оппозиции ХОЛОД–ТЕПЛО/ЖАР): дис. ... канд. филол. наук. – Пермь, 2011.

118

6.Попова З.Д., Стернин И.А. Основы семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. –

М.: Гнозис, 2007. – С. 7–9.

7.Diccionarios Larousse Editorial, S.L. [Электронный ресурс]. – URL: http://es.thefreedictionary.com (дата обращения 15.05.2012 г.).

8.Diccionario de la lengua española de Real Academía Española [Элек-

тронный ресурс]. – URL: http://buscon.rae.es (дата обращения 15.05.2012 г.).

9.Dictionnaire français Larousse [Электронный ресурс]. – URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue (дата обращения 15.05.2012 г.).

10.Le Robert. Dictionnaire de la langue française Micro. – Paris, 1998.

11.Picoche Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français. – Paris,

2002.

12.Online Language Dictionaries [Электронный ресурс]. – URL: http://www.wordreference.com (дата обращения 15.05.2012 г.).

13.Pianigiani Ottorino. Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana [Электронный ресурс]. – URL: http://www.etimo.it/?term=fresco (дата обращения 15.05.2012 г.).

14.Il Sabatini Coletti. Dizionario della lengua italiana. [Электронный ресурс]. – URL: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano (дата обращения

15.05.2012 г.).

15.Dizionario italiano [Электронный ресурс]. – URL: http://www.diz ionario-italiano.it (дата обращения 15.05.2012 г.).

16.Вейль Г. Симметрия / пер. с англ. Б.В. Бирюкова; под ред. Б.А. Розенфельда. – М.: Наука, 1968.

Получено 18.05.2012

E.V. Zubkova

SYMMETRIZATION AS A MECHANISM

OF SELF-ORGANIZATION OF THE CONCEPT

LEXICAL REPRESENTATION

The article provides a way of applying symmetry as an interdisciplinary category to study lexical representation of concepts. By performing an analysis of representation of the COLD – HOT concept in several Romanic languages, the author concludes about the role of bilateral symmetry in its symmetrization.

Keywords: concept, self-organization, symmetry, lacuna.

119

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]