Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

if7PydKZk4

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
823.27 Кб
Скачать

тематические сборники статей в материалах конференций, в историях национальных литератур, в монографиях1.

Современное литературоведение выявило следующие типы литературных связей: контактные, типологические, генетические2.

Контактные связи возникают в результате прямых или опосредованных контактов между литературами и приводят к сходству литератур (например, М. Карим и Р. Гамзатов были

знакомы лично, что привело к перекличке их отдельных произведенийПритипологических). связях произведения разных литератур создаются независимо друг от друга, но при этом в них прослеживаются общие черты и мотивы. Типологические связи обусловлены единством исторического и литературного процессов (например, возникновение у

разных народов героического эпоса, рыцарской лирики и т.д.).

Для генетических связей характерны идейно-творческие воздействия

одного писателя на другого, это воздействие предшественников на последователей (например влияние Н. Некрасова, М. Горького на национальные литературы). Такие связи получили название преемственных3.

По мнению Р.З. Хайруллина и Т.И. Зайцевой, целесообразно использовать материал межнациональных связей литератур для таких направлений исследований, как:

1)определение жанрового многообразия конкретной литературы;

2)выявление значения писателя в изучаемой литературе, его влияния на национальных мастеров слова;

3)становление творческого метода национальных писателей;

4)решение вопроса о традициях и новаторстве в творчестве писателя4.

В основе таких исследований должны лежать идеи диалога культур (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман). «Чужая культура только в глазах другой

культуры раскрывается полнее и глубже… один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость

иодносторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней

1Литература народов России. С. 37.

2Литература народов России. С. 39.

3Там же.

4Там же. С. 40.

30

ответа на эти наши вопросы, новые смысловые глубины. Без этих вопросов нельзя творчески понять ничего другого и чужого… При такой диалогической встрече культур они не сливаются и не смешиваются, каждая из них сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимообогащаются»1

Движущей силой общелитературного развития становятся переводы лучших произведений на языки других народов. «Художественный перевод является одним из наиболее наглядных проявлений межлитературного взаимодействия. В этом состоит его онтологическая сущность: будучи продуктом межлитературной коммуникации, он в то же время во многом обусловливает и определяет саму межлитературную коммуникацию»2.

В советском государстве приоритетным являлось русскоместное двуязычие, что приветствовалось, становилось весьма характерным и в переводческой практике, поэтому много переводилось в сфере финно- угорско-русской / русско-финно-угорской языковой пары. Переводы «финно-угорский – финно-угорские языки» носили случайный характер,

отдельные стихотворения или подборки чаще всего публиковались в местной периодике в связи с юбилеем или каким-нибудь знаменательным фактом, событием. «Сегодня эти немногочисленные, разрозненные

переводы образцов больших и малых уральских литератур представляют интерес с точки зрения историко-литературного процесса, но ни о каких

серьезных межлитературных, межъязыковых контактах в тот период не могло быть и речи»3.

Художественный перевод в современном финноугорском мире становится «целеустановкой, одним из реальных механизмов реализации интеграционной политики в области культуры»4. Заслуживают внимания первые литературные решения в области переводов финно-угорских литератур в постсоветский период, которые появились в середине 90-х гг. XX века («Водоптичья дорога»: сборник статей и литературных

произведений молодых авторов – участников конференции по этнофутуризму. Тарту, 1995 (на английском и русском языках); «Мы все кровные братья»: антология произведений финно-угорских писателей.

1Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С. 354. 2Проблемы особых межлитературных общностей. М.: Наука, 1993. С. 28. 3Там же. С. 138.

4Там же. С. 139.

31

Йошкар-Ола, 1996 (на марийском языке)1. Возросли требования к отбору

литературного материала для перевода, качественно улучшились сами переводы по сравнению с прежними годами, что явилось результатом возросшего профессионализма переводчиков, которые в большинстве своем теперь владеют языком оригинала.

Перспективным направлением исследования взаимодействия литератур является определение степени воздействия нерусских национальных литератур на русскую – явление, мало исследованное сегодня; сопоставление финно-угорских литератур народов России с

зарубежной литературой (например, поэзию удмуртского поэта К. Герда и венгерского поэта Ш. Петефи).

Велико значение традиций русской литературы в становлении финно-угорских литератур. Во-первых, долгое время она заменяла

литературу на родном языке, особенно это касается новописьменных литератур. Во-вторых, она явилась примером и моделью для национальных писателей. В-третьих, во многом благодаря русской литературе финно-угорские писатели познакомились с мировой литературой. Наконец, финно-угорские литературы вписаны в контекст

общероссийского литературного процесса, являются его частью. Не удивительно поэтому, что традиции русской литературы прослеживаются в финно-угорских на уровне жанров, тем, мотивов, образов.

Вопросы для контроля:

1.В чем вы видите закономерности финно-угорского историко-

литературного процесса?

2.Что общего в истории появления письменности у финно-угорских

народов?

3.Каковы общие тенденции в развитии финно-угорских литератур XX

века?

4.В чем состоит проблема билингвизма финно-угорских писателей?

5.Чем объясняется фольклоризм творчества финно-угорских писателей?

Рекомендуемая литература:

1. Домокош П. Этот удивительный мир // Ненецкая литература: Сборник / Составитель В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2003. С.290-303.

1Там же.

32

2. Литература народов России: учебное пособие / под ред. Р.З. Хайруллина, Т.И. Зайцевой. М.: ИНФРА-М, 2017. 397 с.

Тема 3. История становления саамской литературы

Материалы к лекции

Саамы – один из коренных малочисленных народов Крайнего Севера Европы, создавший оригинальную культуру оленеводов, рыболовов и охотников. Это один из древнейших народов уральской языковой семьи. Саамы живут в основном в пределах четырех стран: России, Финляндии, Швеции и Норвегии.

Среди уральских (финно-угорских) народов саамы ближе всего по

языку и территориально стоят к прибалтийским финнам, однако «по своим историческим судьбам, традиционной культуре, антропологическому типу и, наконец, происхождению саамы резко отличаются от прибалтийских финнов и, в общем-то, стоят особняком среди финно-угорских народов вообще»1. Саамы, в отличие от большинства современных, в том числе и финно-угорских народов, в антропологическом отношении едины. Это

позволяет предполагать, что антропологическое становление саамов происходило в относительной изоляции при слабых контактах с другими этносами и, вероятно, совпадало по времени со становлением их языка и основных особенностей материальной культуры2.

Этнографическая самобытность коренного народа явилась результатом их проживания с незапамятных времен в суровых арктических условиях Севера, разнообразных культурных связей, которые исторически уходят в глубокую древность3, соседство с карелами, русскими и

1Напольских В.В. Введение в историческую уралистику. Монография. Ижевск:

Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН, 1997. С. 28.

2Манюхин И.С. Происхождение саамов (опыт комплексного изучения). Петрозаводск:

Карельский научный центр РАН, 2002. С. 7.

3Волков Н.Н. Российские саамы. Историко-этнографические очерки. Музей

антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук. Каутокейно, СПб.: Саамский Институт, 1996. № 1. С. 43; Гурина Н.Н., Хлобыстин Л.П. Заселение Арктики // Памятники культуры. Новые открытия: письменность, искусство, археология. М.: Наука, 1975. С. 410; Мосолова Л.М., Вагинова Л.С. История культуры Кольского Заполярья: курс лекций. СПб.: Астерикон, 2006. С. 19.

33

скандинавами, о чем неоднократно встречаются замечания в этнографической литературе1. В процессе освоения саамами северных

пространств сложилась своеобразная арктическая культура этого северного народа, отличающая его не только от европейских соседей, но и от народов Зауралья (самодийцев, обских угров), сходных с саамами по условиям жизни. В общественной жизни саамов, вплоть до начала XX в., сохранялись пережитки первобытнообщинного строя2.

П. Домокош относит всю саамскую литературу к балтийскому блоку литератур малочисленных уральских народов, отмечая сложность ее классификации «как этногенетически, исторически, так и в языковом разделении»3.

Под восточно-саамской (российской, кольской) литературой мы

подразумеваем литературу российских саамов на саамском и на русском языках.

Литература российских саамов – одна из самых молодых и мало исследованных среди литератур саамов Скандинавского полуострова. «История саамской литературы развивалась по трем основным направлениям. Это так называемое южное направление (к нему относится литература шведских саамов, расцвет которой начался еще до IX века).

Северное и норвежское направление (называемое иначе – лулесаамской литературой), давшее больше всего произведений за последние два столетия. Третье направление – российская или восточно-саамская литература, находящаяся в развитии и по сей день»4. По мнению П.

Домокоша, «их литературу можно рассматривать по территории проживания. Более доступны произведения финских и российских саамов, чем публикации норвежских и шведских. Во всяком случае, учитывая саамскую литературу на норвежском, шведском, финском, а также и на русском языке. В то же время и для ученых едва известна деятельность

1Бухаров Д.Н. Поездка по Лапландии осенью 1883 года. СПб.: Типография

императорской Академии Наук, 1885. С. 89; Золотарев Д.А. Кольские лопари. Труды лопарской экспедиции Русского Географического Общества по антропологии лопарей и великорусов Кольского п-ва // Материалы Комиссии экспедиционных исследований.

Вып.9. Л.: Издание Академии Наук СССР, 1928. С. 142, 146; Энгельгардт А.П. Русский Север. Путевые записки. СПб.: Издание А.С. Суворина, 1897. С. 64.

2Чарнолуский В.В. В краю летучего камня. М.: Мысль, 1972. С. 255, 256. 3Домокош П. Этот удивительный мир. С. 295.

4Домокош Й. Прошлое это не чужая страна: «Пограничность» (лиминальность) как

принцип поэзии Аскольда Бажанова // Стихи и поэмы о саамском крае / А.А. Бажанов.

Berlin, 2009. С. 173.

34

российских саамов»1.

Беглый обзор энциклопедических и справочных изданий позволяет сделать вывод о том, что литература российских саамов не всегда представлена в них. Так, о саамской литературе не упоминается в «Большой советской энциклопедии» (1955), «Краткой литературной энциклопедии» (1971), в «Антологии поэзии финно-угорских народов»

(1993), в издании «Литература: Энциклопедия» (2001), в «Большой литературной энциклопедии» (2006).

Вто же время в 10-й том «Литературной энциклопедии»,

подготовленный к печати в 1937 году, вошла имеющаяся на то время информация о саамской литературе: «Саамская литература — принадлежит к литературам финно-угорских народностей (литература на саамских языках, особенно на западно-саамских языках и более всего на шведско-саамском и норвежско-саамском) наряду с венгерской, финской и

эстонской. Советские саамы, получившие письменность на родном языке в 1933, еще не успели создать самостоятельной художественной литературы…»2.

Сегодня далеко не все саамские литераторы известны не только мировому, но и российскому сообществу.

Вбиобиблиографическом справочнике «Писатели и литераторы малочисленных народов Севера и Дальнего Востока» (1998) литература

российских саамов

представлена именами 6 писателей:

А. Бажанова,

Н. Большаковой,

И. Виноградовой,

О. Вороновой,

Э. Галкиной,

Е. Коркиной. В словаре-справочнике «Новая Россия: мир литературы: Энциклопедический словарь-справочник» (2002) – только именами

Н. Большаковой и О. Вороновой. «Северная энциклопедия» (2004) дает информацию о 4 писателях: О. Вороновой, А. Бажанове, Н. Большаковой, А. Антоновой. Наиболее полно саамские литераторы представлены в «Кольской энциклопедии» (2009), это 8 человек: А. Антонова, А. Бажанов,

Н. Большакова, И. Виноградова, О. Воронова, Э. Галкина, Е. Коркина, М. Медведева.

Однако все перечисленные энциклопедии и справочники ограничиваются только биографической информацией о саамских литераторах.

1Домокош Й. Прошлое это не чужая страна. С. 295.

2Саамская литература // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/ (дата обращения: 08.05.2016).

35

Краткому обзору саамской литературы посвящена отдельная статья «Фольклор и литература» в разделе «Саамы» в научно-популярном

издании «Кольский Север: энциклопедические очерки» (2012). В ней

упоминаются

9

саамских

литераторов:

А. Бажанов,

О. Воронова,

А. Антонова,

И.

Виноградова,

Э. Галкина,

Е. Коркина,

С. Якимович,

О. Перепелица, Н. Большакова. О саамской литературе сказано, что она «в настоящее время представлена публикациями устного народного творчества (главным образом сказок) и персональным творчеством новейшего времени» и что «в большинстве своем уровень саамской поэзии пока что более самодеятельный, любительский, нежели профессиональный, но и это уже достижение»1.

На сайте Cultin.RU All rights reserved в разделе Литература

информация о саамской литературе в современной России ограничена перечислением имен трех писателей, к тому же она требует корректировки: «Известные российские саамские поэты и писатели – колтта-саами Аскольд Бажанов (1934-2012), кильдин-саами Александра Антонова (род. 1932) и Ираида Виноградова, тер-саами Октябрина Воронова (1934-1990)». Надо заметить, что Александра Антонова ушла из жизни 8 октября 2014, а годы жизни Ираиды Виноградовой – 1937-20042.

Таким образом, в имеющихся энциклопедиях и справочниках нет достаточной информации как о литературе российских саамов, так и о творчестве саамских писателей.

В 2010 году вышла в свет книга «Саамская литература: Материалы и исследования» (составитель В. Огрызко), в которой собраны материалы о северо-западной и восточной литературе саамов. Однако представленные в

ней работы посвящены только творчеству А. Бажанова, О. Вороновой, Н. Большаковой. Ценным является приложение к книге, в котором приведены в алфавитном порядке данные о саамских литераторах и информантах, однако и здесь вкралась ошибка – составитель пишет о С. Якимович: «Живет Якимович в поселке Ревда», однако саамская сказительница ушла из жизни в 2006 году.

Статьи о творчестве саамских писателей можно найти в нескольких номерах журнала «Наука и бизнес на Мурмане» (№5 2005; №5 2007; №2

1Кольский Север: энциклопедические очерки. Научно-популярное издание / Сост. и общ. ред. А.С. Лоханов. Мурманск: Просветительский центр «Доброхот», 2012. С. 407-

408.

2Саамская литература // Cultin.RU All rights reserved. URL: http://www.cultin.ru/books- saamskaya-literatura (дата обращения: 24.04.2016).

36

2010), в учебном пособии «Гендер в творчестве современных писателей коренных народов Европейского Севера России»1. Информация о восточно-саамской литературе понемногу становится доступной для

широкой западной аудитории – это краткая презентация кольских саамских писателей2, статья о гендерности в саамской мифологии, фольклоре и литературе3. Большой интерес представляют исследования творчества российских саамов западными учеными4. В последнее время

появляется учебная литература, посвященная саамской литературе – это «Язык и культура малочисленных народов Севера: история и перспективы»5, «Фольклор и литература российских саамов»6.

Между тем саамская литература имеет свою историю, которая неразделима с историей саамской письменности.

Первые попытки создать саамскую письменность относятся к периоду христианизации саамов русской Лапландии и связаны с именами монахов Феодорита Кольского и Трифона Печенгского, которые в XVI

веке для евангельской проповеди переводили на кольские диалекты Священное Писание. Феодорит, изучивший в какой-то мере саамский язык

в Соловецком монастыре, объяснял лопарям Христово учение и «науча их писанию, и молитвы некоторые перевел им от словенска в их язык»7. По предложению историка Карамзина, он изобрел первую лопарскую азбуку8.

В конце XIX века на диалектах саамов Кольского полуострова

появилось несколько книг преимущественно духовного содержания. В

1Гендер в творчестве современных писателей коренных народов Европейского Севера

России»: учебное пособие / Составитель и научный редактор Е.И. Маркова. Петрозаводск: Карельский Центр гендерных исследований, 2005. С. 141-149,150-156,

168-176.

2Bakula V. Sami writers of the Kola Peninsula // LʼImage du Sápmi II. ÖREBRO UNIVERSITY, 2013. S. 444-459.

3Bolchakova N. Hommes et femmes à travers la mythologie et le folklore sames et chez les auteurs sames // LʼImage du Sápmi II. ÖREBRO UNIVERSITY, 2013. S. 460-485.

4Johanna Domokos Bazhanovʼs poetical journey as a typical example for an East Saami au- thor // Бажанов А.А. Стихи и поэмы о саамском крае = Verses & poems on the Saami land / Аскольд Бажанов; english translation by Naomi Caffee; with an essay by Johanna Domo-

kos. Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universitat, 2009. S. 186-189.

5Язык и культура малочисленных народов Севера: история и перспективы: учебное пособие / авт.-сост. О.Н. Иванищева, В.Б. Бакула. Мурманск: МГГУ, 2012. 93 с. 6Бакула В.Б. Фольклор и литература российских саамов: учебно-методическое пособие

/ В.Б. Бакула. Мурманск: МАГУ, 2016. 101 с.

7Ушаков И.Ф. Избранные произведения: В 3-х т.: Историко-краеведческие исследования. Мурманск: Кн. изд-во, 1998. Т. 2: Кольский Север. С. 213.

8Черняков З.Е. Очерки этнографии саамов. Рованиеми: Университет Лапландии, 1998.

С. 67.

37

1878 году в Хельсинки Обществом распространения Библии в Великобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея (Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке). Helsingissa, 1878, которое перевел на

кильдинский диалект (частично на диалект сел. Аккала, кроме того, в переводе изредка встречаются отдельные слова из других диалектов) финский ученый-этнограф А. Генетц, побывавший до того на Кольском

полуострове. Для записи саамской речи ученый использовал буквы русского алфавита.

Арвид Оскар Густав Генетц (1848-1915) – финский языковед,

профессор финского языка Хельсинского университета с 1889 г., одно время занимал должность в Сенате Финляндии, которая по сегодняшним понятиям соответствует должности министра просвещения, известный поэт-патриот1. Экспедиция по Кольскому полуострову была совершена

Генетцем во второй половине 1876 г. при полученной от Хельсинского университета поддержке. Цель эспедиции – исследовать русско-лопарский

язык и этнографию коренного народа Севера, что было актуально для финского финно-угроведения того времени2.

Из Архангельска Генетц прибыл в Колу в конце июля 1876 г. и оставался там приблизительно в течение пяти недель, занимаясь изучением двух разных диалектов, географически недалеко расположенных друг от друга – кильдинским и нотозерским. В первой половине сентября того же года финский ученый приехал в Поной, где в течение двух месяцев продолжил изучение теперь уже восточного саамского диалекта, или т.н. языка терских лопарей (иоканьгского). В середине ноября санным путем он отправился по центру полуострова в направлении северо-запада и

запада. По пути Генетц посетил лопарские поселения, через которые пролегал санный путь, вплоть до большого озера Имандра, а затем добрался до поселения Кандалакша. Здесь в течение нескольких дней он занимался изучением четвертого русско-лопарского диалекта – диалекта

аккала (бабинского). Таким образом, за время своей поездки Генетц

1Лаллукка С. Финские исследователи народов коми в XIX в. и их деятельность в финском национальном движении // Коми-язьвинцы и историко-культурное наследие Прикамья. Материалы международной научно-практической конференции. Пермь,

2002. С. 54-58.

2Загребин А. Е. Финны об удмуртах: Финские исследователи этнографии удмуртов XIX

– первой половины XX в. Ижевск, 1999. С. 40.

38

познакомился со всеми четырьмя диалектами российских саамов. Саамский текст Евангелия был записан кириллицей1.

В 1884 году в Архангельске появился перевод на нотозерский диалект саамского языка Евангелия от Матфея, сделанный К. П. Щеколдиным, русским священником, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Борисоглебского храма (Господа мiй Jисуса Христа Пась Евангелiе Матвеесть. Саме киле. Архангельск, 1884). К. Щеколдин был авторитетным священником, знатоком саамской

культуры. Тираж переведенного Евангелия от Матфея на нотозерском диалекте, на котором разговаривали жители Пазреки, превысил число грамотных саамов и получил распространение по всему Кольскому краю. За свой переводческий труд отец Константин был удостоен звания почетного члена Архангельского комитета Православного миссионерского общества. В 1895 году К. П. Щеколдин издал «Азбуку для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии» – первый саамский учебник. «Эти две книги по сути дела заложили фундамент здания современной саамской литературы, строительство которого продолжилось уже в XX веке»2. В то же время это была «первая попытка передачи звуков языка Кольских саамов на письме средствами русской графики3.

До 1917 г. изучением восточносаамских диалектов на научной основе занимались в основном зарубежные ученые. В России изучение саамов и саамского языка началось в середине 1920 гг. с организации Северного факультета при Восточном институте Ленинградского университета. Эта работа проходила в русле создания и развития письменности для малочисленных народов крайнего Севера4.

В 1933 г. при Мурманском окрисполкоме организована комиссия по созданию литературного саамского языка и Комитет содействия развитию языка и письменности народов Севера (Комитет нового алфавита), возглавляемый З.Е. Черняковым, этнографом, языковедом, научным сотрудником Института народов Севера, знатоком различных диалектов саамского языка, составителем саамского букваря. В работе Комитета и

1Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде

Кольского полуострова: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений филол. специальностей. Апатиты: Кольский филиал ПетрГУ, 2007. С. 30, 32.

2Ермолаев Д. Русский священник: просветитель, полицейский и медик // Мурманский

Вестник. 2009. 13 октября. С. 3. 3Костина Г.В. Саамский язык. С. 31.

4Керт Г.М. Образцы саамской речи. М.: АН СССР, 1961. С. 9.

39

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]