Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семинар № 2_Вербальная коммуникация.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
1.69 Mб
Скачать
  1. Доминантные черты английского и русского стилей коммуникации.

Практические задания (обязательные для всех)

  1. Завершите высказывания о коммуникативных стилях, характерных для различных национальностей.

1. Американцы

А) любят демонстрировать красноречие и с недоверием относятся к "молчунам". Система образования направлена на то, чтобы воспитывать независимых людей, умеющих критически мыслить. Это сказывается и на общении. Деловые связи стараются устанавливать через общие знакомства.

Инструментальный стиль общения представлен в США. Здесь люди стремятся предъявить себя собеседнику в речи, хотят, чтобы их поняли посредством вербального общения.

Американцы общительны, достаточно легко вступают в контакт. Едва познакомившись с человеком, они общаются с ним исключительно доб­рожелательно, приветливо, как со старым знакомым, приветливо здо­роваются при новой встрече.

Однако общительность американцев носит формальный характер -они общительны со всеми в равной степени. Общительность - не сви­детельство личного расположения к собеседнику, и отвернувшись от вас, американец тут же о вас забывает.

Открытость американцев непривычна для многих иностранцев.

Если вы при­ехали из страны, где люди живут более закрыто, вас может поразить поведение сослуживцев, входящих в ваш офис без стука, или выходя­щих из него, даже не удосужившись закрыть дверь. Исключением могут служить только обсуждение деловых вопросов или важные переговоры. В этом случае американцы настаивают на уединении.

Американцы общаются запросто, без церемоний. Все, даже мало­знакомые, стараются обращаться друг к другу по имени. Они «неком­фортно чувствуют себя в условиях неравного статуса: - «Зовите меня по имени...

Американцы не любят, когда кто-либо открыто выражает почтение в их адрес. Кроме этого, равенство привело к формированию неформального стиля общения и открытого выражения дружелюбия (например, «Hi!» может быть адре­совано кому угодно)

Американцы демонстрируют значительную неформальность и в де­ловом общении. Во многих культурах человек, который ведет себя не­формально, особенно в деловых отношениях, считается непрофесси­оналом и несерьезным. Многие же американцы ведут себя в офици­альных ситуациях неформально, чтобы показать, что они доверяют собеседнику и расположены к нему. Поскольку доверие очень важно в деловых отношениях и в отношениях учителя с учениками, американ­цы используют простой язык и одеваются неофициально, чтобы каж­дый почувствовал себя комфортно.

Иностранцы обычно критикуют американцев за то, что они слиш­ком неформальны. Демократизм и неформальность американского общения для европейцев и азиатов выглядят как бесцеремонность. На фоне других народов американцы кажутся развязными. А. Лейниер подтверждает, что бесцеремонность американцев, особенно в сфере бизнеса, расценивается нередко иностранцами как отсутствие уваже­ния.

Использование американцами почти сразу же после делового зна­комства только первых имен может шокировать того, что привык к дру­гому обращению и считает использование первого имени признаком определенной интимности. Однако в американском общении это не совсем так: использование только имени в общении американцев од­ного возраста и социального статуса не является показателем той сте­пени неформальности общения, которую предполагает местоимение ты в русском языке.

Американцы могут не пожать вашей руки. Вместо этого они могут про­сто кивнуть или улыбнуться вам. Неформальные «здравствуй», «привет» или «как поживаешь?» часто используются вместо формального пожа­тия руки, но означают то же самое. Навряд ли вы встретите среди аме­риканцев человека, который персонально бы прощался с каждым своим сослуживцем или участником какой-нибудь вечеринки. Вместо этого вы услышите дружеское «до свидания» или что-нибудь еще более не­формальное, обращенное ко всей группе, например, «до завтра» или «до скорого». Потом они просто уходят, причем без всяких рукопожатий.

А. Лейниер отмечает также, что иногда американцы отбрасывают не­которые правила этикета просто потому, что не знают, что сказать. Их излишняя простота в выражениях в этих случаях может быть объяснена замешательством или смущением. Они могут быть достаточно неуклю­жи в ответ на вашу благодарность или комплимент и ограничиться толь­ко фразами типа: не за что, не стоит, я не заслуживаю этого и т.п. Они вовсе не хотят быть грубыми, и им может быть приятна ваша вежли­вость, но они чувствуют себя неловко, если их хвалят.

Американский диалог идет быстро, в нем мало развернутых фраз, реплики краткие, не принято долго говорить одному. В обычной аме­риканской беседе происходит частая смена ролей (говорящий - слу­шающий), реплики состоят только из нескольких предложений.

Хотя американские родители не любят, когда их перебивают, они, как правило, побуждают своих детей задавать вопросы. В других куль­турах, наоборот, не принято, чтобы дети задавали вопросы.

В последние десятилетия распространенными темами обсуждения в американском общении стали вопросы здоровья, особенно сохран­ность зубов, и калорийность пищи. Американцы доверяют в этом воп­росе мнению врачей, что активно используется в рекламе.

2. Французы

Б) сдержанны и даже замкнуты в общении. Они не склонны к откровенным разговорам, а потому может возникнуть ощущение недосказанности и недоверия.

Французы скорее галантны (тонки), чем вежливы, скептичны и расчетливы, хитроумны и находчивы. В то же время они восторженны, доверчивы, великодушны.

Однако отмечается нетерпимость. Франция слишком долго считалась центром мировой культуры, поэтому у ее населения выработалась привычка ощущать свое превосходство перед иностранцами. Чтобы завоевать симпатию француза, надо говорить на «хорошем» французском, без сильного акцента.

В деловой жизни Франции большое значение имеют личные связи и знакомства. Новых партнеров стараются найти через посредников, связанных дружескими, семейными или финансовыми отношениями.

Щепетильные французы обращают внимание на установление деловых контактов на надлежащем иерархическом уровне.

К переговорам готовятся тщательно. Поэтому переговоры идут сравнительно долго. Это положение усугубляется традицией согласований по вертикали.

К главным вопросам стараются подойти исподволь, между разговорами на нейтральные темы.

Несмотря на присущую им деликатность, французы не склонны к компромиссам. Чаще они придерживаются конфронтации, жестко отстаивая свою позицию, и не идут на уступки через торг.

Большое значение на французский стиль делового общения оказывает система образования, которая ориентирована на воспитание независимых и критически настроенных граждан. Высшие слои общества особое внимание уделяют изучению философии, истории искусств и культуре. В итоге зарубежный партнер бывает очарован обаянием французов, но находит, что поддерживать с ними деловые отношения не просто. В деловой жизни Франции большое значение имеют личные связи и знакомства. При деловом знакомстве необходимо вручить свою визитную карточку, где рекомендуется указать оконченное высшее учебное заведение, особенно если оно пользуется репутацией и принадлежит к разряду элитных.

Так, с французами лучше не говорить о Второй мировой войне и особенно об оккупации, а с испанцами не обсуждать их гражданскую войну (Н. Япп, М. Сиретт, Д. Лоней).

3. Англичане

В) с трепетным уважением относятся к своим традициям. Речевой коммуникативный акт нередко сопровождается рассказами об особенностях и победах своей страны. При этом абсолютно неприемлемо, чтобы деловые вопросы решались с женщинами. При общении с иностранцами они радушны, учтивы и вежливы, но держатся на некотором расстоянии.

В английской культуре, как было показано, быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим. Английская вежливость направлена на собеседника, выполняет большую, по сравнению с русской, коммуникативную функцию и носит ярко выраженный демонстративный характер.

Английские коммуниканты используют оба типа стратегий с большей интенсивностью и облигаторностью, чем русские. В английской коммуникативной культуре, как отмечают сами англичане, «невозможно быть чрезмерно вежливым». То есть строгое следование коммуникативным предписаниям – активное использование многочисленных знаков внимания в адрес собеседника, с одной стороны, и подчеркнутое уважение его личной автономии, с другой, воспринимается как обязательное условие успешной коммуникации.

Существенная горизонтальная дистанция, разделяющая английских коммуникантов и проявляющаяся в наличии зоны личной автономии – 'privacy', куда вход строго запрещен, не позволяет вторгаться в эту зону как в буквальном смысле, так и вербально, т. е. не позволяет оказывать прямого воздействия на адресата, делать замечания, давать непрошеные советы, задавать личные вопросы, навязывать свою точку зрения и т. д. Она побуждает вести себя так, чтобы не задеть окружающих ни жестом, ни словом, ни чувством, для чего существует множество ограничений и предписаний.

Англичане демонстрируют умеренность и сдержанность в поведении и в общественной жизни, они не склонны к крайностям. Предпочитают держаться золотой середины.

«Честная игра» является национальным приоритетом, частью кодекса джентльмена – во всех ситуациях англичанин должен вести себя честно. В отличие от американцев, для которых важнее всего – победа, для англичан важнее всего честное поведение в игре. Самой честной игрой в Англии считается крикет и фраза «It’s not a cricket». (Это не крикет)» является выражением неодобрения нечестного поведения.

Англичане везде вежливы и обходительны. В магазине или в учреждении терпеливо ждут, когда их заметят. Не принято привлекать внимание обслуживающего персонала к себе, да это и бесполезно, если в этот момент обслуживают другого клиента. Но как только подошла ваша очередь, вас будут обслуживать ровно столько времени, сколько это необходимо, при этом можно поговорить с продавцом и о погоде, и о других вещах, и никто из стоящих в очереди не проявит ни малейшего раздражения, ни нетерпения.

Англичане говорят спасибо не только в ответ на оказанную услугу, но и во многих других коммуникативных ситуациях: пассажир говорит контролеру Thank you в ответ на его благодарность, когда тот возвращает проверенный билет, кассир скажет Thank you, отвечая на вашу благодарность за купюру, которую он вам разменял.

Особенно обращает на себя внимание вежливость по отношению к нижестоящим. Высокопоставленный англичанин никогда не будет разговаривать со своим подчиненным сверху вниз. Со стороны их разговор будет выглядеть как разговор двух людей одинакового социального статуса. Отметим, что вежливость к нижестоящим является в Англии одним из проявлений аристократизма.

Англичане ни в коем случае не будут вмешиваться в чужие дела, если только их об этом не попросят, следуя другой английской пословице «Give not counsel or salt till you are asked”. Существует шутка, что если сказать англичанину, что он уронил горящий пепел на брюки, то в ответ можно услышать: «Вот уже десять минут, как горят спички в кармане вашего пиджака, но я не счел возможным вмешиваться в ваши дела!».

4. Арабы

Г) очень говорливы и любят спорить в процессе беседы. Представители этой нации не любят суеты, а также чрезмерной педантичности. С ними себя нужно вести спокойно и естественно.

В арабском коммуникативном поведении большое значение придается исламским традициям. При первом знакомстве комму­никант выражает радушие и любезность своему собеседнику. Это не притворство, а дань традиции: среди арабов господствует мне­ние, что только такое поведение достойно мусульманина. Последующая беседа может проходить менее гладко.

Арабские собесед­ники всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно».

Арабское понимание этикета запрещает собеседнику при­бегать к прямолинейным ответам, быть категоричным. Отказ от сделки сопровождается оговорками, похвалами в пользу обсуждае­мого предложения.

Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру, оно сопровождается расспросами о здоровье, о делах.

На протяжении беседы эти вопросы могут повторяться. Даже если вы спешите, то необходимо выслушать арабского собеседника, его многочисленные пожелания благополучия.

Речь арабского комму­никанта сопровождается частыми обращениями к Аллаху, упова­нием на его помощь в завершении предстоящих дел. В арабской среде это обычная формула вежливости. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Представители арабских государств как в обыденной обстановке, так и во время деловых контактов стараются создать дружелюб­ную обстановку, ценят юмор, используют личные имена.

5. Австралийцы

Д) ценят индивидуальность и права личности. Внешне это может показаться проявлением эгоизма. Тем не менее, уважая себя, они аналогичным образом относятся к собеседникам. Они предпочтут неофициальное общение чопорному деловому этикету. При этом в разговоре они любят мериться материальными успехами, а также обсуждать свои хобби.

В Австралии считается дурным тоном ныть и перекладывать свои проблемы на других.

Австралиец может быть на грани  нервного срыва от неприятностей, но ни при каких условиях не даст понять,  насколько муторно у него на душе.

Называют друг друга приятелями, хотя видят человека в первый раз.

В то же время в Австралии, как пишет К. Хант, «в общем, нет запретных тем для разговора. Ничего вроде — "только не про войну". О религии и политике поспорить можно всегда, так что Вы запросто можете начинать разговор с них. Но только дурак спросит у незнакомого оззи, сколько тот зарабатывает, или заведет разговор о расовых отношениях». В целом вопрос о зарплате не относится к числу особо приветствуемых и в разговоре с американцами или европейцами. И, конечно, в наши дни надо постоянно помнить о «политической корректности»: ни в коем случае не высказывать критических замечаний в адрес других народов, особенно отличающихся цветом кожи, не выражать недоумение, непонимание или — не дай Бог! — несогласие с «борьбой за равные права».

  1. Найдите русские соответствия следующим информативно-регуляторским текстам, выявите и объясните стилистические различия в преломлении к коммуникативным этностилям.

    1. Please keep off the lawn. Тенденция избегать употребления императива в отрицательной форме прослеживается также в текстах публичных объявлений, содержащих запрет на те или иные действия, что позволяет перевести запрет в инструкцию. При этом императив смягчается модификаторами 'please', 'kindly', 'thank you'. Сравните: Please keep off the lawn (табличка на газоне) / (Пожалуйста, держитесь вне газонов). – По газонам не ходить.

    2. Private property. Частная собственность. Личное пространство человека, его право на независимость, его автономная территория является в английской культуре той важнейшей ценностью, которая находит отражение в материальной культуре, в сознании, в характере, а также в языке и в коммуникации. Для ее обозначения в английском языке имеется специальное слово – privacy, точный эквивалент которого отсутствует не только в русском, но и в других европейских языках, на что указывает, в частности, современный английский писатель‑журналист Джереми Паксман [Paxman 1999]. По его мнению, значимость privacy столь велика, что на первый взгляд кажется парадоксальным, что в стране не существует закона, четко регламентирующего понятие 'privacy', но, с другой стороны, поясняет он, законодательное утверждение какого‑либо понятия необходимо только в обществе, в котором предполагается, что личность является второстепенной по отношению к государству. При этом понятие 'privacy' распространяется на всю структуру государства, начиная от основ законодательства и заканчивая домами, в которых живут англичане.

    3. Mind the gap. Интересным примером является глагол mind, который употребляется в формулах предупреждения: Mind the gap - надпись на платформе лондонского метро (Ср. русское Не стойте у края платформы, Отойдите от края платформы), Mind the steps (указатель возле подземного перехода). В русской коммуникации подобные средства замены отрицательных императивов практически отсутствуют.

    4. Stand clear of all door. Основное различие между двумя коммуникативными культурами состоит в том, что в русской коммуникации доминирует прямой способ выражения просьбы, о чем свидетельствует преобладание императивных высказываний. Смягченный модификатором императив является нейтральным способом выражения просьбы. ... Please stand clear of all doorsDoors are about to close. Thank you (в поезде метро). ... Stand clear of all doors (в поезде метро) – Не стойте у дверей. 

  1. Прочитайте отрывок. О каких различиях в английском и русском стилях вербальной коммуникации он свидетельствует?

I realized after a time that learning Russian was as much a matter of adapting my tone as accumulating vocabulary. Russians, for example, have none of the contorted, apologetic manner of the English. If you star out on “Would you possibly be so kind as to help me, if you’ve got a moment, to point out where the post office might be”? any Russian who is not a bureaucrat or an official will look at you as though you are mad. After a time I learnt to ask simply “Where is the post office?” Equally, the Russian habit of saying in a commanding tone, “Give me one cigarette!” soon stopped sounding rude. Both the tone and the sentiment behind it assumes that the cigarette-rich person will always share them with the poor, came to feel quite natural. I was becoming Russian, it seemed to me; and the happy, swift feeling of losing myself was part of the process. [Hobson 2001]

В сравнении с английским языком, где принято множественное количество уважительных форм, включающих специальные конструкции по типу «would you, could you, will you etc.» и всевозможные «пожалуйста, будьте так добры, будьте так любезны, если вас не затруднит», русский язык кажется весьма грубым, испещренным сухими императивами с отсутствием большого количества «уважительных слов», только если вы не говорите с высокопоставленным лицом. Английский стиль общения обходителен, галантен, в то время как русский настойчив, отрывист, русскоговорящие не ходят «вокруг да около», а сразу говорят то, что им нужно.