Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семинар № 4_Интерференция.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
700.57 Кб
Скачать

3) Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали билингвизм одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности.

Подтверждением этому служит тот факт, что по результатам последних исследований, билингвов и мультилингвов в мире больше, чем монолингвов (около 70%). Также следует отметить растущую популярность детского билингвизма: он охватывает почти половину детей на планете [Чиршева, 2000].

По словам Г.М. Вишневской «огромное разнообразие языков в мире уже не является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения, резкое увеличение числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию языкового взаимодействия и открывает новые аспекты изучения современной языковой ситуации для лингвистов».

В трактовке У.Вайнрайха билингвизм — это «практика попеременного пользования двумя языками» [1972: 22]. Это - наиболее общее определение билингвизма. В современной же науке существуют два подхода к пониманию билингвизма - узкий и широкий. Согласно узкому подходу, билингвизм имеет место в том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в уровнях владения языками [Вишневская, 1997: 14].

В России проблемами билингвизма первыми начали заниматься И.А. Бодуэн де Куртене и Л.В. Щерба. Следует отметить, что термин «билингвизм» в русском языкознании тогда еще не употреблялся, вместо него использовали термин «двуязычие».

Одним из первых определение понятию «двуязычие» дал Л.В. Щерба. Под двуязычием он понимал «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [1974: 314].

Позже в этом значении стал использоваться термин «диглоссия», а термин «двуязычие» приобрел более широкое значение. Под двуязычием стала пониматься способность индивида или целого коллектива пользоваться двумя языками. Таким образом, термин «двуязычие» употребляется теперь в том же значении, что и «билингвизм».

В.Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как «владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения» и рассматривает двуязычие «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка, до полного и свободного владения им».

Е.М. Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [1969: 134].

Оба этих подхода нашли свое отражение в современной трактовке билингвизма, где под билингвизмом понимается с одной стороны - способность попеременно пользоваться двумя языками, а с другой - реализация этой способности, практика попеременного пользования двумя языками [Словарь методических терминов, 1999].

Существует также множество типологических классификаций билингвизма. Одна из наиболее ранних принадлежит Л.В. Щербе. Случай, когда «два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга», он называет чистым двуязычием. При смешанном двуязычии «две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют» [1974: 315].

Сейчас для обозначений этих типов двуязычия используются термины координативный и смешанный билингвизм соответственно.

Одной из самых распространенных сегодня является классификация, согласно которой билингвизм подразделяется на естественный и искусственный. Критерием для выделения этих типов билингвизма служит условие их возникновения. Естественный билингвизм формируется «в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление этого умения в многоязычной сфере», а искусственный - «в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения в дали от основной массы носителей данного иностранного языка» [Муратова, 1987: 172].

Г.М. Вишневская отмечает, что несмотря на то, что в настоящее время искусственный билингвизм приближается к естественному, с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции общения в межкультурном языковом пространстве, по форме он далек от естественного [2005: 6].

В методической литературе существует так же типология, где, в зависимости от нескольких критериев, билингвизм подразделяется на:

В зависимости от уровня владения вторым языком:

а) субординативный - уровень владения одним языком выше, чем уровень владения другим;

б) координативный - уровни владения первым и втором языком одинаковы.

В зависимости от частоты использования второго языка:

а) активный - индивид обращается к первому и второму языку более или менее регулярно;

б) пассивный - индивид обращается к одному языку чаще, чем к другому.

В зависимости от наличия / отсутствия связи с носителями второго языка:

а) контактный - когда есть связь с носителями языка;

б) неконтактный - когда такой связи нет.

В зависимости от способа овладения вторым языком:

а) автономный - когда языки усваиваются без последовательного соотнесения их между собой;

б) параллельный - когда овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком.

Данная классификация используется в рамках методического аспекта изучения билингвизма. Однако билингвизм - явление многогранное, которое занимает представителей разных, далеких от лингвистики наук. В связи с этим, он рассматривается со множества разных точек зрения. М.В. Дьячков, например, выделяет следующие аспекты изучения билингвизма: лингвистический, психолингвистический, педагогический (методический), социологический, социолингвистический и литературоведческий [1992: 19-24].

Следует отметить, что созданию и развитию теории билингвизма предшествовало возникновение тесно связанной с ней теории языковых контактов. Толчком к созданию этой теории послужила выдающаяся работа У.Вайнрайха «Языковые контакты». Исследователь считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо». А индивида, использующего эти языки, он считал местом осуществления контакта [1979: 22].

Итак, ситуация билингвизма предполагает, что индивид владеет хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе порождения или восприятия речи языковые системы накладываются друг на друга и иногда в них происходят изменения на различных уровнях. Это явление называется языковой интерференцией. Таким образом, влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Исходя из того, что для возникновения интерференции необходимо взаимодействие двух и более языковых систем, мы можем сделать вывод о том, что билингвизм является обязательным условием проявления интерференции.