Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семинар № 4_Интерференция.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
700.57 Кб
Скачать

3. Козел, коза, баран, овца

В русском языке эти слова символизируют слабость, беспомощность и даже коварство. В следующих фразеологизмах и пословицах отражается антипатия русских к этим животным: - Не прикидывайся овцой: волк съест; - Молодец против овец, а против молодца сам овца; - Повадится овца, не хуже козы; - И козел себя не хулит, даром что воняет; - Пустили козла в огород; - Как от козла ни шерсти, ни молока Следует отметить, что русские часто сравнивают глупых людей с бараном. Например: - Глуп, как баран; - Смотрит, как баран на воду; - Как баран на новые ворота.

В отличие от их символики в русском языке, в китайском языке выражается симпатия китайцев к этому животному. В древней китайской культуре (козел) считается символом благополучия, добраты и нежности. Об этом свидетельствует название города Гуанчжоу как (город Пяти козлов).

Кроме того, китайцы часто сравнивают женщин, у которых нежный характер, с козами. В больших случаях образ вызывает у китайцев приятное впечатление. Во многих народных песнях отражается нежность певцов по отношению к козам.

Голубь и ласточка - любимые Богом птицы. Безусловно, русские любят ласточку. Она символизирует благополучие в русской культуре: Гнездо ласточки разорять грех; Кто разорит гнездо ласточки, у того будут веснушки. В России мужчины часто называют свою любимую: «Ты моя ласточка».

Подобных выражений, а также паремий с зоонимами «ласточка», «голубь» в китайском языке не встречается. Из приведённых примеров следует вывод о том, что символика животных, существующая лишь в одном языке, тесно связана с особенностями данного языка. Интересно, что в русском и китайском языках часто встречаются сходные выражения, которыми русские пользуются для описания свойств одного животного, а китайцы — другого животного. Символика разных животных в данных случаях совпадает.

Из таблицы видно, что в связи с разными привычками и традициями, между двумя странами существуют различия по отношению к животным. Следует отметить, что вышеприведённые совпадения символики разных животных в двух языках не случайны. Сложившись в быту, они навсегда закрепились в языках.

5) Приведите примеры интерференции на материале изучаемых языков и культур.

 

Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют или нарушают коммуникацию – это слова fit – feet, vet – wet, то есть, примеры разницы между звуками, которая в нашем языке не существенна. Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом уроке английского языка. Э то в том числе смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка, если слово в родной язык было заимствовано из иностранного. Например: Industry, football, influence, important.

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: в этом случае происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов родного языка. Это порождает орфографические ошибки. Например, в английском языке слово «address» имеет две d и две s , в отличие от русского – адрес. Похожие ошибки встречаются при изучении таких слов, как, например, ‘lemon’, ‘telephone’, ‘corridor’, ‘business’.

Лексическая интерференция— вмешательство лексики одной языковой системы в другую : Так, например, слово «magazine» учащиеся запоминают как «магазин», а не «журнал»; чаще всего такие примеры фигурируют как «ложные друзья переводчика». Но мы-то понимаем, что прежде всего это следствие полисемии и заимствований. Пример ы еще — «Dutch» – «голландский», а не «датский»; «West» – «запад», а не «восток»; «artist» – «художник», а не «артист»; «host» – «хозяин», а не «гость»; «decade» – «десятилетие», а не «декада»; «genial» – «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный»

Говоря о грамматической интерференции, можно выделить синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках. Так синтаксическая интерференция включает: а) конструктивный подтип; б) позиционный синтаксис; в) подтипы синтаксического согласования

— форма Present Perfect в одних случаях переводится как прошедшее

Стилистическая интерференция или «сочетаемость» — collocations – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). Напимер, слово «дорогой»: если оно используется в значении «близкий, родной», как, например, «дорогой друг», то это слово «dear», но слово «дорогой» используется в значении «не дешевый», то это уже «expensive». Другой пример – частично-дословный перевод. Не всем приходит в голов, что такие устойчивые выражения, как «идет дождь», не будут так же звучать и на иностранном языке – it rains. Чаще всего мы имеем дело с калькой « the rain goes ». Визуальное сопровождение работы с сочетаемостью всегда облегчает процесс понимания. Другой пример – выражение «подойти к телефону», которое закрепилось исторически в связи с далеким расположением телефона в квартире. Но культурные реалии двух стран не совпали и с приходом телефонов в наш мир, британцы к нему идти не стали, а наоборот для них важно, что прозвенел звонок, на который надо отреагировать, так возникло выражение « answer the phone ».

Социокультурная интерференция, часто сопряженная со стилистической, вызвана не самой системой языка, а культурой, которой данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму им усвоенной модели миропонимания.

Например: «the first floor» в англоязычных странах не является действительно «первы м этаж ом » , а вторым, поскольку «первый» чаще всего был занят магазином или конторой, и жилым не являлся.

Другой пример: « I in village on one week » . Такие вещи появляются в сочинениях, ведь именно в них обучающиеся выходят за рамки выполняемых упражнений в индивидуальную речь. Здесь налицо целых два вида интерференция: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол ( ведь в русском языке он не нужен ),а последняя проявилась через замен у предлога « for » на « on » как эффект дословного перевода.

Сравните, например, экстраверсивная интерференция, т.е. интерференция при переводе на чужой язык для русских: computer вместо правильного французского ordinateur; cartothèque f. вместо правильного французского fichier m. или интроверсивная интерференция для русских при переводе с чужого языка на родной: сельский бал вместо правильного сельский праздник (фр. bal champêtre), интеллигентный вместо правильного умный (фр. intelligent), фужер вместо правильного папоротник (фр. fougère f.).

Практические задания (обязательные для всех).

А) Chose appropriate translations of the words below. What kind of interference might take place with these words? – PHONETIC INTERFERENCE

Accurate – точный, а не аккуратный

Balloon – шарик, шар, а не баллон

Brilliant – блестящий, превосходный, а не бриллиант

Cabinet – шкафчик, ящик, кабинет министров, а не кабинет

Camera - фотоаппарат

Cartoon – мультик, а не картон

Cater – обслуживать, обеспечивать, угождать, а не катер

Chef – шеф-повар, главный повар

Clay – глина, а не клей

Concourse – зал ожидания, вестибюль, а не конкурс

Decoration – украшение, убранство, а не декорация

Fabric – ткань, материал, а не фабрика

Herb – травы, лекарственное растение, а не герб

Liquidize – растягивать, а не ликвидировать

List – список, перечень, а не лист

Lunatic – сумасшедший, безумный, а не лунатик

Multiplication – умножение, а не мультипликация

Paragraph – пункт, абзац, статья, а не параграф

Prospect – перспектива, возможность, а не проспект

Pretend - притворяться

Repetition – повторение, повтор, а не репетиция

Replica – копия, муляж, макет

Resin – смола, полимер, а не резина

Servant – слуга, а не сервант

Sympathy – сочувствие, чуткость, соболезнование, а не симпатия

Б) Which Russian words are similar in pronunciation to the above words? How are those Russian words translated into English? – указано в первом задании

В) Comment on the following situation:

Английское слово occupation является полисемантическим, оттого имеет сразу несколько значений. В первую очередь – это вид, род деятельности человека, его текущая позиция на рынке труда. И только во втором случае мы можем трактовать это английское слово как оккупация, однако, стоит отметить, что слово invasion используется чаще, чем рассматриваемый нами вариант. В данной ситуации мужчина проходит паспортный контроль и ему задают типичные вопросы, среди которых вопрос о роде занятий путешественника. Из-за незнания английского языка, а также фонетической интерференции, из-за которой английское слово occupation и русское слово оккупация кажутся ему равными по значению. Черпая знания из истории российского государства, его великой военной силы и огромными завоеваниями, данный вопрос вписывается в культурные рамки русского человека, ведь нацию русских боятся из-за прошедших войн, из-за чего ситуация и выходит комичной.

Г) Task. Read the following text and decide whether its author is American or British. What is the reason for this person’s pathos and discomfort?

Consider the following:

  • Public house (aka “pub”). No problem that it’s owned by a brewery chain.

  • Public phone box. No problem that it’s owned by a private company.

  • Public liability insurance. No problem that it’s provided by a private company.

  • Public school. Why???? We only use the word public to mean the government pays for it… why can’t Britain drop what it’s been doing for hundreds of years and be more like America.

Public schools are open to the public. That doesn’t mean they are free, any more than a public house gives free beer or a public phone box lets you call your mum.

Автор американец. В первых трех случаях эти компании (заведения или учреждения) открыты для общественности, а вот школа же – нет. Она создана для привилегированных слоев общества.