Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 Translatológia, translatologické školy.pptx
Скачиваний:
4
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
161.76 Кб
Скачать

Odporúčaná literatúra

Jettmarová, Z.: Čím se zabývá translatologie. Tlumočení-Překlad, 6, 26, 1995, s. 1-3.

Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: AnaPress, 2005.

Keníž, A.: Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu. Bratislava: Anapress, 2008, 96 s. ISBN 978-80-89137-38-1

Popovič a kol.: Originál/Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983.

Huťková, A.: Vybrané kapitoly z teórie prekladu literárno-umelecných textov. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Filologická fakulta, 2003. ISBN 80-8055-831-0

Munday, J.: Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge, 2001. ISBN 0- 415-22927-8

Baker, M. The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge,1997.

Kusá, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2004.

Vajdová, l. a kol. Myslenie o preklade. Bratislava: Ústav svetovej literatúry – Kalligram, 2007.

Gromová, E. - Müglová, D.: Kultúra – Interkulturalita – Translácia. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, 2005.

Translatologické školy

Škola = teória prekladu

Lipská škola

Nitrianska škola

Manipulačná škola

Teória skoposu

Teória zmyslu

Lipská škola prekladu

lingvisticky orientovaná teória prekladu

od 60. rokov 20. stor., obmedzuje sa na „neumelecké“ texty

Predstavitelia:

Neubert (rozšíril lingvistický prístup o faktory textovej lingvistiky),

Kade (rozpracoval typy ekvivalencie),

Wojtek, Jäger, Helbich

Publikovanie: časopisy Fremdsprachen, Linguistische Arbeitsberichte

Hlavné pojmy:

Invariant (kognitívne zložky v preklade)

Variant (pragmatické zložky v preklade)

Transformačná gramatika, semiotika

Nitrianska škola prekladu

Predstavitelia:

Anton Popovič, František Miko, Braňo Hochel, Ján Ferenčík, Alojz Keníž

Hlavné pojmy:

preklad ako komunikácia, výrazová kvalita prekladu,funkčný výrazový posun, metatext, recepcia prekladu

Nitrianska škola prekladu

Publikácie:

Popovič: Preklad a výraz (1968),

Poetika umeleckého prekladu(1971),

Teória umeleckého prekladu (1975),

Dictionary for the Analysis of Literary Translation (1976)

Popovič a kolektív: Originál – preklad. Interpretačná terminológia (1983)

František Miko: Text a štýl (1970)

Miko – Popovič: Tvorba a recepcia (1978);

Ferenčík: Kontexty prekladu (1982);

Hochel: Preklad ako komunikácia

Keníž: Preklad ako hra na ekvivalenciu (2008)

Čiastočne patrí sem aj Ján Vilikovský: Preklad ako tvorba.

Manipulačná škola prekladu

Výskumné centrá v Amsterdame, Leuvene

Predstavitelia: Holmes, Lambert, Lefevere, Hermans, Even-Zohar, Toury, Leuven-Zwartová)

K nim možno zaradiť aj predstaviteľov bývalého Československa – J. Levého, A. Popoviča, F. Mika, ktorých práce v značnej miere prispeli k formovaniu manipulačnej školy.

Manipulačná škola

„On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and / or poetological nature, the latter tend to win out.“ (André Lefevere)

Skúma vplyv ideologických faktorov na preklad

Teória skoposu

škola všeobecnej translatológie – School of General Translatology

Predstavitelia: Katharine Reissová, Hans Vermeer, Christiane Nordová

Skopos – cieľ, účel, preklad podlieha účelu, na ktorý je určený (vplyv funkcie textu na preklad)

Teória zmyslu

Interpretative theory of Translation

60. roky 20. storočia

Predstavitelia: Danica Seleskovitchová, Marianne Ledererová

Výskumné centrum: ESIT, Paríž

Teória zmyslu

Teória zameraná na tlmočenie

Vychádza z teórie, že tlmočníci nepracujú len s lingvistickým významom, ale do úvahy berú aj faktory ako kognitívny kontext toho, čo už bolo povedané

Zasadenie tlmočenia do určitého prostredia a tlmočníkových vedomostí.

Соседние файлы в предмете Методика перевода