- •СОДЕРЖАНИЕ
- •ВВЕДЕНИЕ
- •II. ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ УТВЕРДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •III. ИНВЕРСИЯ И УСИЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
- •IV. УСИЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ
- •V. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
- •VI. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
- •VII. ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •VIII. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
- •IX. АРТИКЛИ
- •XI. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
- •XII. МЕСТОИМЕНИЯ
- •XIII. СЛОВА ЗАМЕСТИТЕЛИ
- •XIV. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ SOME, ANY, NO, EVERY
- •XV. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ
- •XVI. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ
- •XVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ
- •XVIII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ НАРЕЧИЙ
- •XIX. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
- •XXI. СУФФИКСЫ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
- •XXII. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
- •XXIII. ГЛАГОЛ
- •XXIV. ГЛАГОЛЫ-СВЯЗКИ
- •XXV. СЛОВА БЛИЗКИЕ ПО ФОРМЕ К РУССКИМ, НО РАЗНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ
- •XXVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
- •XXIX. ЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА – СКАЗУЕМОЕ
- •XXX. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
- •XXXI. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
- •XXXII. ТРИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ
- •XXXIII. ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗУЕМОГО В ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ
Министерство образования и науки Российской Федерации
Сибирский федеральный университет
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Safety. Практика технического перевода
Учебно-методическое пособие
Электронное издание
Красноярск
СФУ
2014
УДК 811.111:614.8.084 (07) ББК 81.432.1я73
А647
Составитель: Юрданова Вера Николаевна
А647 Английский язык. Safety. Практика технического перевода: учеб.-метод. пособие [Электронный ресурс] / сост.: В. Н. Юрданова. – Электрон. дан. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2014. – Систем. требования: PC не ниже класса Pentium I; 128 Mb RAM; Windows 98/XP/7; Adobe Reader V8.0 и
выше. – Загл. с экрана.
В учебно-методическом пособии рассматриваются основы теории и техники перевода, грамматические и лексические трудности перевода литературы по энергетическим специальностям с английского языка на русский. Пособие рассчитано на 32 часов аудиторной работы и 40 часов самостоятельной работы.
Предназначено для студентов магистратуры по специальности 280700.68 «Техносферная безопасность» по дисциплине «Технический перевод».
УДК 811.111:614.8.084 (07) ББК 81.432.1я73
© Сибирский федеральный университет, 2014
Электронное учебное издание
Подготовлено к публикации ИЦ БИК СФУ
Подписано в свет 22.12.2014 г. Заказ 3388. Тиражируется на машиночитаемых носителях.
Издательский центр Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 79
Тел/факс (391)206-21-49. E-mail rio@sfu-kras.ru http://rio.sfu-kras.ru
2
СОДЕРЖАНИЕ |
|
ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................ |
4 |
I. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ......................................................................................................... |
5 |
II. ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ УТВЕРДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ................... |
7 |
III. ИНВЕРСИЯ И УСИЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ............................................................ |
10 |
IV. УСИЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ ............................................................................................. |
14 |
V. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ .............................................................................................................. |
21 |
VI. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ............................................................................................................. |
23 |
VII. ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ.................................................. |
25 |
VIII. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ............ |
26 |
IX. АРТИКЛИ................................................................................................................................... |
28 |
X. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ................................................................................................... |
29 |
XI. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ........................................................................................................ |
30 |
XII. МЕСТОИМЕНИЯ..................................................................................................................... |
32 |
XIII. СЛОВА ЗАМЕСТИТЕЛИ....................................................................................................... |
33 |
XIV. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ SOME, ANY, NO, |
|
EVERY .............................................................................................................................................. |
35 |
XV. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ ....................................................................................... |
38 |
XVI. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ ....................................... |
39 |
XVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ............................... |
43 |
XVIII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ НАРЕЧИЙ ......................................................................... |
44 |
XIX. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ .................................................................................................................. |
45 |
XX. НАРЕЧИЯ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ТИПА В ТРИ РАЗА, В ПЯТЬ РАЗ |
|
И Т. Д................................................................................................................................................. |
46 |
XXI. СУФФИКСЫ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ................................................. |
47 |
XXII. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ .................................................................................... |
47 |
XXIII. ГЛАГОЛ ................................................................................................................................ |
51 |
XXIV. ГЛАГОЛЫ-СВЯЗКИ ........................................................................................................... |
53 |
XXV. СЛОВА БЛИЗКИЕ ПО ФОРМЕ К РУССКИМ, НО РАЗНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ .......... |
55 |
XXVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ ..................................................................... |
58 |
XXIX. ЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА – СКАЗУЕМОЕ ............................................................... |
60 |
XXX. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ.................................................................................. |
60 |
XXXI. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ................................................................................. |
62 |
XXXII. ТРИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ .......................................................................... |
64 |
XXXIII. ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗУЕМОГО В ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ ...... |
65 |
XXXIV. СЛОВА И СОКРАЩЕНИЯ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛАТИНСКОГО |
|
ЯЗЫКА, ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ....... |
73 |
XXXV. РЯД ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ |
|
ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ................................................................................................... |
74 |
3
ВВЕДЕНИЕ
Данное учебно-методическое пособие предназначено для магистрантов специальности 280700.68 «Техносферная безопасность» – как пособие по английскому языку для обучения чтению и переводу оригинальных научнотехнических текстов по дисциплине профессиональный технический перевод и для самостоятельной работы.
Цель создания такого пособия: доступно и просто изложить способы перевода особенностей научно-технических текстов для устранения ошибок при чтении литературы по специальности. В методическом пособии приводятся сведения об элементарной грамматике (порядок слов, видовременные системы, части речи, члены предложения и т. д.), перевод эмфатических и инверсионных структур, а так же грамматические трудности при их переводе. Приводятся оригинальные тексты по электротехническим специальностям по материалам:
Wikipedia, the free encyclopedia, Observer, weekly paper, Oxford Advanced Learner’s dictionary, Longman Exams Dictionary и т.д.
4
I.ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Всвязи с бурным техническим прогрессом возникла необходимость общения (обмена опытом, информацией о новейших разработках и т. д.) в разных сферах человеческой деятельности: науке, технике, технологиях, культуре и т. д. Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, требует особого анализа текста, изучение закономерностей языка науки и техники. Все это требует необходимости овладения техникой адекватного перевода.
Понятие «техника перевода» состоит в умении находить обоснованные решения при переводе различных проблемных ситуаций в специальной сфере знаний. Процесс перевода это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на русском языке. Этот процесс состоит из трех этапов: восприятия (чтения) на английском языке, понимания и воспроизведения прочитанного на русском языке.
К технической литературе относятся следующие виды текстов:
собственно-научная техническая литература (статьи по различным проблемам технических наук, сборники, монографии и т.д.);
учебная литература (учебная литература (учебники, справочники, руководства и т.д.); научно-популярная литература; техническая документация; техническая реклама и др.
Особенностью научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. Язык научно-технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.
Грамматической структуре предложения научно-технических текстов характерно:
1. Наличие длинных предложений со сложной структурой, несколькими второстепенными предложениями, наличием однородных членов. Часто зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от слова, которое они определяют, например:
The lightning conductor, familiar to everybody at present, is a metal device protecting buildings from strokes of lightning by conducting the electrical charges to the earth.
5
Громоотвод, известный сегодня каждому, это металлический прибор, защищающий здания от ударов молнии путем проведения электрических зарядов в землю.
2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, например:
strong highly conductive copper wire - прочный высокопроводящий медный провод
commonly produced hard porcelain insulator - прочный фарфоровый изолятор обычного производства
3. Определения, образованные путем стяжения синтаксических групп, например:
electric power losses – losses of electric power
water driven generators – generators driven by water
4. Употребление пассивных конструкций:
On splitting atoms in the reactor heat is developed – При расщеплении атомов в реакторе вырабатывается тепло.
5. В таблицах, графиках, спецификациях наблюдаются пропуски некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов).
Slow down operation of rheostat handle. – Опустите ручку реостата.
Наиболее характерным признаком научно-технической литературы является насыщенность текста специальной терминологией
итерминологическими сочетаниями. Термины – слова или
словосочетания, имеющие особое значение, выражающее понятие, свойственное данной, конкретной отрасли науки и техники. Термины – явление многозначное, они могут иметь разное значение в пределах разных наук.
Conductor – 1) провод, проводник электрического тока;
2)дирижер, капельмейстер;
3)кондуктор (автобуса).
Решающим фактором при переводе термина является контекст.
В специальной научно – технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры:
6