Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

13. Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни.

Види діяльності тлумача і перекладача за мирного часу значно відрізняються від їхньої діяльності у воєнний час. Період холодної війни це період особливо гострого міжнародного протистояння двох світових антагоністичних блоків НАТО на чолі з США та країн варшавського договору на чолі з СРСР. Праця перекладачів і тлумачів у той період багато чим відрізнялася від їх праці у мирний час.

Холодна війна, а точніше державні й приватні органи масової інформації кожного з супротивних блоків широко залучили до нагнітання напруженості перекладачів, які вишукували в пресі та в радіо й телепередачах свого супротивника «корисні» політиці того чи іншого блоку матеріали, відповідно допрацьовували їх і публікували у своїх засобах масової інформації. Такий добір проводився і з-поміж художніх творів. У Радянському Союзі практикувалося перекладати і видавати оригінали й переклади художніх творів, у яких критикувалися окремі суспільні явища в капіталістичних країнах. Так у читачів створювалось враження, що всі письменники, а з ними і всі народні маси різних капіталістичних країн всуціль незадоволені капіталістичною системою і чекають приходу радянського комуністичного «раю».

14. Термін і поняття «переклад/тлумачення», «перекладач/тлумач»

Переклад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі.

Тлумачення – вид перекладу/усний переклад.

Перекладач — людина, яка професійно займається перекладом, а саме письмовим.

Тлумач – людина, яка професійно займається усним перекладом.

Тлумачення як усна форма спілкування могла виникнути ще у родовому суспільстві, коли племена могли сперечатися за будь-які зручності, суперечки вирішувалися за допомогою людей, що розуміли мову один одного.

Історія не засвідчує коли і де вперше з’явився переклад, однак достеменно відомо першим з’явилося тлумачення, тому що переклад з’явився тільки з появою писемності.

15. Особливості фахової діяльності перекладача і тлумача

Перекладач самостійно планує свій робочий день чи й цілу робочу добу, передбачаючи при цьому приблизну кількість матеріалу, що він планує зробити. Найперше перекладач розподілє матеріали на відповідні частини і намагається працювати з такою інтенсивністю, щоб завчасно завершити переклад отриманого тексту. Працюючі вдома за індивідуальним планом перекладач має найкращу змогу відшукати при потребі найточніші синоніми чи антоніми, точні відповідники термінам чи ідіомам.

Фахові тлумачі. Вони легко можуть виконувати впродовж короткого часу навіть роботу один одного. Так послідовний тлумач може замінити або перейти працювати як гід чи як тлумач нашіптувач. Але оскільки кожен із названих типів тлумачення і тлумачів має свої індивідуальні й фахові особливості, то є потреба надати їм більшої уваги. Послідовний тлумач відтворює усно зміст сказаного за джерелом, яке може бути як людиною так і записом. Він отримує інформацію завжди в сумі кількох речень. Це люди з вищою освітою, які вчилися й успішно закінчили перекладацьке відділення.