Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

20. Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу.

Писемний переклад виконується відповідним шрифтом чи кодованими знаками. Окремий досить розповсюджений підвид писемного перекладу – авторизований переклад – переклад, на який дав згоду, знаючий високий фаховий рівень інтерпретатора, сам автор твору.

Переклад має свої особливості:

  • Перекладаючи письмово, перекладач користується як прямими міжмовними трансформаціями, так і застосовує вільну інтерпретацію смислу вихідного тексту.

  • Переважання тієї чи іншої моделі перекладу пов'язане з жанром тексту оригіналу і його стилем чи, радше, з тим, в якій мірі можливі прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові перекладу.

Письмовий переклад як комунікативний акт не спрямований на конкретного адресата і необмежений вимогами конкретної особи чи групи. Він виконується відповідно до загальноприйнятих термінологічних та інших стандартів художньої, наукової і технічної прози. Саме тому до письмового перекладу висуваються вищі вимоги — це письмове джерело і воно повинне задовольняти всі норми граматики, стилістики й орфографії цільової мови. У процесі письмового перекладу слід врахувати всі чинники, які визначають вибір перекладного еквівалента.

21.Транскодування. Його підвиди та сфери застосування.

Транскодування – це такий спосіб перекладу, коли звукова або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Дуже часто транс кодування застосовується при перекладі інтернаціональних реалій. Головною позитивною якістю транскодування є його максимальна стислість. Завдяки транскрипції та транслітерації створюється певний експресивний потенціал: у контексті слів рідної мови транскрибоване слово виділяється як чуже, надає предмету, який воно позначає, конотаційної буденності, оригінальності. Але все ж використовувати цей прийом треба дуже обережно, так як перенасиченість тексту транс кодовани реаліями не зближує читача з оригіналом, а навпаки віддаляє.

22.Випадки, коли послівний переклад є достовірним/адекватним перекладом. Наведіть приклади.

Адекватний переклад – термін, яким позначають найповніше, найточніше художнє відтворення поетичного чи прозового твору.

Pandoras box – скринька Пандори (адекватний пер.)

Can the leopard change his pots? – горбатого могила справить (неадекватний)

Термін «адекватний переклад» треба вживати дуже обережно. Може бути адекватним на рівні змісту, впливу, але не завжди на рівні форми чи структури.

23. Різниця між буквальним і буквалістичним перекладом. Наведіть приклади.

Буквальний переклад — копія, що зовні відповідає розміру та технічним засобам у, бо повністю підвладний законам чужої мови і стилістичної стихії. Буквальний переклад механічно калькує мовні та структурні складники тексту першотвору без належної уваги до їх узгодження із виразно-стилістичними особливостями мови, на яку він перекладається, що часто призводить до спотворення його художньої цінності. Збереження іншомовних конструкцій ускладнює сприйняття тексту читачем, може негативно позначитись на зміні його змісту. Буквальний переклад відтворює окремі слова, вирази, фразеологізми, деталі, а не цілісність художнього твору, тому не може повноцінно його відтворити.

Буквалістичний метод перекладу - перекладання окремих слів і словосполук.