Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпоры - Романское языкознание.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
02.02.2022
Размер:
84.44 Кб
Скачать

23. Джерела вивчення народної латини. Література релігійного змісту.

Перш за все це переклади Біблії. Ранні(до 4ст.) переклади Біблії відомі під загальною назвою «Ítala». Вони були зроблені з грецької мови. Дослідники особливо виділяють відомий під назвою «Afra» переклад біблії, який був зроблений в Африці, - як джерело вивчення особливостей африканської латині. В кінці 4 ст. монах Ієронім робить новий більш повний переклад біблії на латинську мову, адаптований для «народного використання»,який отримав назву «Vulgata». Мова «Вульгати» дала достатньо просту модель латинської мови,яка стала новим джерелом норми та стилістичним зразком. Іншу значну групу текстів «християнської літератури» складають твори «отців церкви» - життєпис святих, проповіді і т.п., - орієнтовані на широку публіку. Мову проповіді було необхідно пристосовувати до мови парафіян, яка мала різне діалектичне забарвлення в кожному місті і в кожному селі. Таким чином, для того, щоб бути зрозумілими широкій масі, автори проповідей та текстів, розраховані на широкого читача або слухача, були змушені все далі і далі відходити не тільки від далеких моделей класичної латини, але й від сучасного для них зразка церковної латини. Значне місце в «християнській літературі» займають також описи паломництва монахів до святих місць, які дають благодатний матеріал для вивчення, оскільки їх автори – прості люди, з незначною освітою.

24. Зміни в дієслівній системі В системі дієслів при загальному збереженні особових закінчень, більше ніж для відм. флексій ім. спостерігається зменшення кількості типів дієвідмін: 4 латинських перейшли в 3 групи.

1-ша дієвідміна – колишня перша «are», непродуктивна

3-тя – колишня 4-а, закін. на «ire» , була менш продуктивною

2-га – колишня 2-а і 3-тя, зак. на «ere», непродуктивна У народній латині і, далі , в романських мовах можна відзначити лише скорочення кількості латинських типів дієслівного формотворення , поряд з виникненням нових романських підтипів . Основні зрушення в цій області до початку появи перших романських пам'ятників: 1 . Зникнення отложітельних і медіопассівних дієслів , які взяли «активну » або займенникову форму ( mori - morire , nasci - nascere , lavari - se lavare ) . 2 . Зникнення III дієвідміни , розподіливши між II і IV . Тільки форма інфінітива в італійському , румунському , провансальської і каталонською мовами зберігає сліди відмінності між II і III дієвідмінами ;

3. Виникнення групи дієслів з суфіксом-sc-, який, втративши властиве йому в латині значення «починальності», отримав продуктивність у дієслів II і IV дієвідмін у всіх романських мовах.

4. Дієприкметник минулого часу в романських мовах скоротив кількість варіантів: зник суфікс-itus (perditus); в італійській, французькій, румунській широко поширився народнолатинский суфікс-utus для дієслів II і III дієвідмін, витіснив нестандартні форми; в іберо-романських мовах, які втратили форми, висхідні до суфікса -utus, продуктивні ще в XIII в. (ст. Ісп. perdudo, сучас. ісп. perdido), стандартизований суфікс-itus для дієслів І, III і IV дієвідмін: наприклад: лат. cadere, p.p. casum, ит. p.p. caduto, ст. фр. cheut, рум. cazut, але ісп. caido, порт, caido.