Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.6 Mб
Скачать

публицистического, художественного или рекламного характера переводчик гарантированно столкнется с необходимостью передачи эмотивных смыслов. Сложность этого процесса обусловлена тем, что словарное значение слов, несущих эмоциональную нагрузку – эмотивов, зачастую не актуализируется в речи. Порой оно намеренно искажается, что и добавляет ему эмотивный смысл, используются метафоры, аллюзии, аналогии и окказионализмы. В выборе способа передачи эмоций отчетливо видна личность самого автора. На этот выбор могут влиять несколько субъективных факторов, которые определяют активный словарный запас говорящего: возраст, образование, начитанность, культурная среда, возможно, даже эмоциональное состояние в момент формулирования той или иной фразы и т.д. Все это сильно затрудняет работу переводчика, особенно при устном переводе [3; 4]. Необходимо верно интерпретировать эмоциональный смысл, вложенный в ту или иную фразу, а затем подобрать максимально близкий эквивалент на другом языке, учитывая при этом все те же субъективные особенности, но уже принимающей стороны. Стоит отметить, что недопонимание при эмоциональном общении возникает у представителей одной языковой культуры, и даже среди друзей и родственников. С этим в той или иной степени сталкивался каждый. Поэтому появляется вопрос о том, как избежать смысловых искажений при переводе эмоционально нагруженных текстов и насколько вообще можно проверить эквивалентность перевода эмоциональной лексики.

В первую очередь, необходимо определить некие критерии эквивалентности эмотивов. Нам представляется, что справедливым будет ориентироваться не столько на семантическое значение слов и фраз, сколько на те эмоции, которые были вложены в изначальное сообщение автором. Для того чтобы понять, насколько верно «расшифрована» эмоциональная составляющая сообщения, необходимо иметь довольно четкое представление о том, как выстроены взаимоотношения между языком и эмоциями.

Данная тема является сферой изучения лингвистики эмоций, или эмотиологии. Мы обратились к списку источников по данному предмету, представленному в письменной справке, составленной справочно-библиографи- ческим отделом научной библиотеки Донецкого национального университета. Справка состоит из 277 названий книг, авторефератов и полных диссертаций, статей из периодических и продолжающихся изданий на русском, украинском и других языках за период 1987–2011 гг. [5]. Большинство статей либо посвящены более широким проблемам языка, либо, наоборот, имеют узконаправленный характер, и в них представлен анализ какого-либо конкретного приема выражения эмотивности. При этом во многих из них отсутствует четкое определение одного из главных понятий, а именно термина «эмоция».

В.И. Шаховский, один из основоположников данного направления, так говорит о проблеме определения понятия «эмоция»: «В связи с обилием теоретических подходов и разнообразия методов работы с эмотивным материалом напрашивается вывод о том, что ни одна из существующих концепций не является исчерпывающей, а работы разных ученых, представляющих различные отрасли науки о человеке, отражают разное видение проблемы. И все же,

121

как замечает В.К. Вилюнас, “формулируемые в них положения при всей внешней несхожести иногда оказываются больше взаимодополняющими, чем противоречащими”» [цит. по: 6].

Вышесказанное побудило нас к самостоятельному изучению данной проблемы, так как без точных рамок, в которых следует рассматривать эмоциональные состояния, нам представляется невозможным адекватно выбрать среди используемых или заново выстроить «схему» взаимоотношений эмоциональных состояний и способов их вербального выражения.

Встатье Ю.В. Коваля приводится обзор существующих психологических концепций касательно роли и природы эмоциональных состояний. Несмотря на то что наряду с классическими взглядами представлены и версии ученых XX века, таких как Л. Фестингер, П. Экман, П. Симонов и, конечно же, К. Изард [7], к сожалению, ни одна из теорий не является полной, дополняя друг друга, они вступают в противоречия по некоторым аспектам.

Всвоей лекции «Зачем человеку эмоции» Сергей Александрович Исайчев дает краткое описание современного взгляда на данную проблему нейропсихологов и нейрофизиологов [8]. Во-первых, эмоции являются способом выражения оценочного отношения к ситуации со стороны индивида,

азначит субъективны. Они участвуют в функционировании потребностномотивационной сферы личности. В общих чертах переживание каких-либо эмоциональных состояний с точки зрения физиологии – это отклонения от гомеостаза (постоянства внутренней среды организма), которые выражаются в сердечно-мышечных, нервных, гормональных и др. изменениях и субъективно переживаются в виде каких-либо эмоций и чувств. Эти отклонения «подготавливают организм к внешним действиям, которые могут быть совершены или не совершены, т.е. от нашего эмоционального настроя зависит то, совершим мы это действие или не совершим» [8].

Проблема классификации описания эмоций также стоит весьма остро, существуют несколько подходов к этому вопросу. В общих чертах эмоции характеризуются по интенсивности и обладают противопоставленностью (грусть – радость, страх – гнев и т.д.).

За время изучения эмоций существовало множество теорий, последовательно пытавшихся объяснить все новые наблюдения и выводы. Дарвин заметил сходство эмоциональных выражений у людей и животных. Теория Джеймса и Ланге учитывала сопровождение изменений эмоциональных состояний соматическими процессами. Дальнейшие исследования принципов работы головного мозга позволили ученым осознать связь эмоциональной сферы с когнитивными процессами. Биологическая теория П.К. Анохина говорит о том, что эмоции участвуют в контроле поведения животных: негативные эмоции при формировании потребностей и положительные при их удовлетворении. Информационная теория П.В. Симонова говорит о зависимости модальности и силы эмоции от того, насколько вероятным мы считаем удовлетворение той или иной возникшей у нас потребности. Таким образом, чем важнее для нас потребность, тем сильнее будет эмоция, и чем более вероятным нам кажется ее удовлетворение, тем более положительным будет

122

наше эмоциональное состояние. Этот подход, по нашему мнению, прекрасно дополняет приведенную выше теорию П.К. Анохина.

Если же говорить о классификации эмоций, то по данному вопросу также нет единого мнения, однако существует несколько перспективных, на наш взгляд, подходов. В своей работе [9] Е.Д. Хомская рассказывает о локализации протекания различных эмоциональных процессов благодаря соотнесению так называемых «эмоциональных синдромов» (эмоциональных нарушений) с патологиями в конкретных зонах головного мозга. Можно сказать, что на сегодняшний день основными элементами эмоциональной «системы» мозга считаются лимбическая система, кора лобных долей и ретикулярная система ствола головного мозга. Поражение той или иной области приводит к различным характерным типам «эмоциональных синдромов». При патологии в правом полушарии возникают более грубые расстройства отрицательной эмоциональной системы. Интересно отметить, что при «лобных» эмоциональных синдромах происходит общее нарушение всех эмоциональных явлений, возможны так называемые «эмоциональные параличи» или приступы эйфории в сочетании с сильнейшими изменениями личности больного.

Помимо этого, существуют методы исследования активности конкретных зон головного мозга, например, функциональная магнитно-резонансная томография (МРТ). Теоретически можно представить классификацию эмоциональных состояний, основанную на локализации их протекания. К сожалению, на сегодняшний день результаты функциональной МРТ не являются достаточно детализированными, а необходимая аппаратура имеется лишь в некоторых медицинских учреждениях и постоянно находится в использовании.

В сложившейся ситуации на помощь приходит теория дифференциальных эмоций К. Изарда, который выделил 10 эмоций, разделив их по мотивационным и феноменологическим свойствам: радость, интерес, удивление,

печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина. Все они вызывают различные субъективные переживания и различные способы внешнего выражения. Стоит отметить, что это лишь одна из многих классификаций, однако нам она кажется полезной для использования в рамках исследования ввиду своей актуальности и подробности. Хотя в ее основе лежит, скорее, разница внешних проявлений, а не физиологических процессов, протекающих в мозге, но на данный момент, учитывая трудности, описанные выше, нам представляется разумным опираться в своих исследованиях именно на нее. При этом стоит учесть, что это, скорее, временная необходимость, чем конечный выбор методики исследования.

Итак, кратко осветив современные взгляды на природу возникновения и протекания эмоций, прежде чем сопоставлять способы вербального выражения эмоций, ответим на вопрос об их роли и функциях в жизни человека. Как пишет Е.Д. Хомская, сравнивая эмоции с когнитивными функциями мозга, «их (эмоций) «назначение» – регуляция и оценка наших действий и ситуаций, а не решение какой-либо познавательной задачи» [9].

123

С.А. Исайчев называет пять основных функций:

1.Отражение – определение полезности-вредности события для выбора быстрой реакции.

2.Побуждение – индивид стремится в первую очередь удовлетворить потребность, которая вызывает наибольшую эмоциональную реакцию.

3.Подкрепляющая – эмоции участвуют в обучении и запоминании по принципу награда/наказание.

4.Переключение – позволяют сделать выбор при конкуренции мотивов.

5.Коммуникация – сообщение о своих переживаниях другому человеку. Исходя из вышесказанного, нам кажется возможным объединить не-

сколько подходов, сформулировав некую концепцию эмоций, на которую возможно будет опираться при последующем развитии темы. Основываясь на теориях П.К Анохина и П.В. Симонова, можно сказать, что эмоциональная активность – это более древний, «подсознательный», способ оценки окружающих событий и нашего поведения с точки зрения того, насколько возможным кажется нам удовлетворение наших потребностей. При этом модальность эмоции зависит от возможности/невозможности удовлетворения потребности, а интенсивность – от ее важности. По внешним проявлениям и мотивации к различным типам поступков можно выделить 10 «базальных» эмоций (согласно классификации К. Изарда). Также можно наглядно и экспериментально проследить возбуждение различных «эмоциональных центров» в головном мозге в зависимости от типа испытываемой эмоции, что делает возможным контроль и проверку наличия или отсутствия у человека той или иной эмоциональной реакции на какой-либо стимул. К примеру, когда человек слышит или произносит то или иное слово или фразу. Таким образом, сравнивая реакции отправителя и реципиента сообщения, можно будет судить о том, насколько эквивалентен был тот или иной вариант перевода. Также можно будет установить, на каком именно этапе коммуникации произошло искажение, это позволит исправить подобные ошибки путем внедрения специальных методик в обучение переводчика.

На первый взгляд такой подход может показаться далеким от лингвистики, однако если обратить внимания на исследования почти во всех областях гуманитарных наук, в последнее время они, так или иначе, носят характер смежных с нейронауками. Активно развиваются психолингвистика и нейролингвистика. Среди основных исследователей можно назвать А.А. Леонтьева, Л.В. Сахарного, Р.М. Фрумкину, Т.В. Ахутину, А.А. Залевскую, Н. Хомского и др. Четкий терминологический аппарат и использование данных, полученных в нейрофизиологии методом наблюдения и эксперимента, позволят, по нашему мнению, искать решения проблем эмотиологии в целом на качественно новом уровне, в том числе и проблемы эквивалентности перевода эмотивов.

В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к изучению проблемы вербализации эмоций и переводу эмотивов, используя методы экспериментальной психологии и нейропсихологии, специальные тесты и опросы, а возможно, и методы, схожие с функциональной МРТ. Это позволит

124

максимально надежно установить взаимоотношения между испытываемыми человеком эмоциями и используемыми им способами их выражения.

Список литературы

1.Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/ sh/shakhovsky02.shtml (дата обращения: 21.06.2015).

2.Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций [Электронный ресурс]. – URL: http://tverlingua.ru/archive/012/3_shakhovsky.pdf (дата обращения: 19.06.2015).

3.Карпова Ю.А. Эмотивно-эмпатийный компонент межкультуной коммуникации // Вестник ПНИПУ. – 2010. – Вып. 4. – С. 147–159.

4.Карпова Ю.А. Формирование коммуникативных умений эмотивноэмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пермь, 2011.

5.Письменная справка. Эмотиология [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vuzlib.com.ua/articles/book/5613-EHmotiologija_(pismennaja_spra/ 1.html (дата обращения: 21.06.2015).

6.Шаховский В.И. В начале была… эмоция [Электронный ресурс]. –

URL: http://tverlingua.ru/archive/011/3_2_11.htm (дата обращения: 21.06.2015).

7.Коваль Ю.Б. Эмоции как предмет психологического изучения [Электронный ресурс]. – URL: http://www.edit.muh.ru/content/mag/trudy/ 09_2010/09.pdf (дата обращения: 21.06.2015).

8.Исайчев С.А. Зачем человеку эмоции: лекция [Электронный ресурс]. – URL: http://www.youtube.com/watch?v=jat3k0bgDDk (дата обращения: 21.06.2015).

9.Хомская Е.Д. Нейропсихология эмоций. Гипотезы и факты // Вопросы психологии. – 2002. – № 4. – С. 50–62.

125

Раздел 2. Вопросы педагогики и методики обучения иностранным языкам и переводу

Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова

Пермский государственный национальный исследовательский университет

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Исследование посвящено изучению возможности моделирования переводческой компетенции, овладение которой соотносится с формированием переводящей личности. Цель моделирования переводческой компетенции – раскрыть значение обучения переводу как трансляции коммуникативно- и социально-пригодной мысли. В этом аспекте предполагается создание интегративной модели переводческой компетенции, необходимой в ходе обучения студентов профессиональной межъязыковой коммуникации.

Ключевые слова: переводческая компетенция, моделирование, перевод, профессиональная коммуникация, стратегия обучения.

В конце ХХ в. сформировался новое направление изучения перевода в аспекте профессиональной деятельности [1]. Этому предшествовал длительный период развития переводоведения как науки, объектом которой являлся непосредственно текст перевода. В центре современного переводоведения находится понятие о переводчике как языковой личности [2, c. 81]. Описание этапов развития переводоведения представлено в табл. 1.

Очевидно, что развитие переводоведения происходит за счет обогащения его объекта и предмета. Это обусловливает и предполагает обучение переводу как процессу создания качественного продукта индивидуальной деятельности. В этом смысле овладение переводческими компетенциями (ПК) соотносится с возможностями решения сложных профессиональных задач, связанных с созданием коммуникативно направленного текста как продукта межъязыковой профессиональной коммуникации [3].

Основы профессиональной компетенции:

1.Понятие перевода как профессионально-ориентированной межъязыковой деятельности.

2.Мотивы профессиональной деятельности: делать работу качественно, чтобы быть всегда обеспеченным работой.

3.Отсюда: деятельностная составляющая в обучении профессиональному переводу, воспитание стремления к постоянному прогрессу знания в области перевода.

Цель нашего исследования – моделирование переводческой компетенции. Предполагается создание интегративной модели переводческой компетенции, необходимой в ходе обучения студентов профессиональной межъязыковой коммуникации. Данная модель строится с учетом специфики двухступенчатого процесса образования.

126

 

 

 

 

Таблица 1

 

Этапы развития переводоведения

 

 

 

 

 

 

Этапы

Объект

 

 

Профессиональные

развития

Предмет

Понятие

исследова-

требования

переводове-

перевода

переводчика

ния

к переводчику

дения

 

 

 

 

 

 

Донаучный

Текст

Монофазный

«Говоря-

Не сформулированы

 

перевода

коммуникативный

щий»,

 

 

 

процесс: говоря-

Автор ПТ

 

 

 

щий – текст –

 

 

 

 

слушающий

 

 

Научный

Соотноше-

Удвоение моно-

Описывает

Установление

(сравнитель-

ние между

фазной коммуни-

и обобщает

сходства и расхожде-

ный)

ИТ и ПТ

кативной схемы:

факты свое-

ний ИЯ и ПЯ,

 

 

текст ИЯ –

го опыта

адекватность переда-

 

 

текст ПЯ

 

чи информации ИТ

Научный

Средство

Усложнение мо-

Владеет

Достижение

(коммуника-

межъязыко-

нофазной комму-

лингво-

коммуникативной

тивно-

вой комму-

никативной схемы

культуроло-

релевантности ПЯ

прагматиче-

никации

 

гией

 

ский)

 

 

 

 

Научный

Рефлексия

Двухфазный

Одновре-

Применение иден-

(когнитивно-

переводчика

процесс

менно:

тичной схемы порож-

деятельност-

 

межъязыковой

«Слушаю-

дения речи при со-

ный)

 

коммуникации

щий» и «Го-

здании вторичного

 

 

 

ворящий»

текста на ПЯ

Научный

Механизм

Механизм

Переводя-

Реализует свою инте-

(личностно-

дискурса

процесса

щая лич-

гральную компетен-

ориентиро-

 

понимания

ность

цию в процессе по-

ванный)

 

 

 

нимания ИТ

Так, в бакалавриате обучение профессиональной коммуникации осуществляется на основе языковых компетенций, т.е. на знании особенностей ЯСЦ, основ терминологии, лексических и грамматических трудностей профессионального перевода, а также на умении работать под контролем преподавателя. Итогом этой работы предполагается создание «промежуточного» текста перевода, иными словами, добротного подстрочника.

В магистратуре обучение профессиональной коммуникации проводится на основе дискурсивных компетенций, т.е. на знании основ деятельности переводящей личности, а также на умении работать автономно и в соответствии с потребностями научиться переводу. Итогом работы является создание продукта профессиональной деятельности и его последующая социализация в обществе.

Проблема моделирования переводческой компетенции в рамках бака- лавриат-магистратура обусловлена тем, что на первой ступени обучаемый еще не приучен к усмотрению и построению специальных смыслов, поскольку он умеет работать исключительно с семантикой предложения, т.е. с наборами предикаций в рамках предложения [4, 5]. Содержание второго этапа обучения ориентировано на рефлективные способы.

127

Особенности создаваемой нами модели переводческой компетенции представлены в табл. 2.

Таблица 2

Сопоставление традиционных и предлагаемых нами принципов моделирования переводческой компетенции

Традиционная модель переводческой

Создаваемая модель переводческой

компетенции

компетенции

1. Отправным пунктом модели является

1. Отправным пунктом модели является

текст (ИТ)

специальная опосредованная языком де-

 

ятельность (дискурс)

2. Модель имеет линейный и последова-

2. Демонстрирует сопряженность и па-

тельный характер. Нацелена на изучение

раллельность этапов

связности текста

 

3. Сосредоточена на решении проблемы

3. Сосредоточена на достижении комму-

достижения языкового соответствия тек-

никативного соответствия ИТ и ПТ

сту оригинала. Решение коммуникативной

 

задачи осуществляется языковым путем

 

Наша модель выстроена на следующих принципах:

1.Интегративном (включает мыслительный и собственно языковой этапы деятельности).

2.Поступательном (от бакалавриата к магистратуре).

3.Принципе направленности переводческой деятельности (профессиональная ориентация перевода).

4.Принципе преемственности (от языка к речевой индивидуальной деятельности).

5.Принципе специализации (от понятия языка для общих целей (ЯОЦ) к понятию языка для специальных целей (ЯСЦ)).

Помимо рассмотренных принципов модель строится с учетом дихотомии обучение – научение, т.е. принципа нарастания степени автономности или самостоятельности постижения основ перевода (таблица 3).

 

 

 

Таблица 3

 

Дифференциация понятий обучения и научения переводу

 

 

 

 

 

Обучение переводу

 

Научение переводу

1.

Осуществляется под жестким контро-

1.

Осуществляется самим студентом

лем преподавателя

автономно

2.

Планируется преподавателем обучение

2.

Планируется студентом индивидуаль-

группы студентов

ное научение

3.

Анализ ошибок

3.

Контроль, мониторинг перевода

4.

Конкретный период обучения.

4.

Перспектива дальнейшей переводче-

Итоговая аттестация

ской деятельности

128

Данная модель предполагает разные типы переводческих стратегий. Деятельность обучаемого на языковом этапе определяет цель перевода, ориентированного на исходный текст. Деятельность на мыслительном этапе определяет цель перевода, ориентированного на познаваемую действительность. Деятельность на коммуникативном этапе определяет цель перевода, ориентированного на человека. Каждый из этапов предполагает обучение техникам понимания. Первый этап предполагает обучение пониманию, cвязанному с переходом внутреннего понимания языковых закономерностей во внешнее содержание текста; второй вид предполагает производство специального знания; третий вид нацелен на понимание переводного текста специалистами.

Полагаем, что использование модели ПК в методике обучения переводу выражается в переориентации методов: от обучения переводу текста как линейной языковой последовательности к обучению трансляции концептуальной целостности исходного текста.

Ситуация в переводе складывается таким образом, что, вопреки общепринятому мнению, английский язык является едва ли не самым «непереводимым» языком [6, c. 625]. Анализ выполненных студентами-выпускниками переводов научных текстов по специальности «Лингвистика» позволяет заметить, что наряду с языковыми ошибками студенты допускают когнитивные и коммуникативные ошибки (табл. 4).

 

 

 

Таблица 4

 

Данные о количестве переводческих ошибок и неудач

 

 

 

 

 

Индексы

Индексы

Индексы

Год

языковых ошибок

когнитивных

коммуникативных

 

на 1 п.л.

неудач на 1 п.л.

неудач на 1 п.л.

2009

5

3,5

5,2

2013

4,8

4,3

4,4

2014

2,8

4,6

5

Анализ результатов переводческой деятельности студентов позволяет уловить те тенденции в обучении переводу, которые остаются неосмысленными вне интегративной модели переводческой компетенции: ориентация на языковую составляющую не должна преобладать, обучение коммуникативной и когнитивной составляющим является главной задачей в обучении профессиональному переводу.

Выводы:

1.Понятие ПК существовало всегда, но только на современном этапе развития оно стало осмысленным.

2.Лингвистическая составляющая ПК не является доминантой. В дискурсе происходит развитие языковых знаков по законам деятельности и развития личности.

3.Перевод видится нами как методологическая стратегия профессиональной деятельности. В этом смысле не перевод является частью профессиональной деятельности, а сама профессиональная деятельность – часть пере-

129

вода как универсального мыслительного процесса. Весь наш опыт свидетельствует о том, что именно перевод выступает условием возможности осуществления профессиональной коммуникации.

Список литературы

1.Алексеева Л.М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. гос. нац. исслед. ун-та, 2013.

2.Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002.

3.Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере

профессиональной коммуникации Кн. 1 / Научно-техническое общество им. акад. С.И. Вавилова. – М., 2009.

4.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 3-изд., стер. – М.: Академия, 2007.

5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. –

М.: ЭТС, 2002.

6.Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. – М.: Изд-во РОССПЭН, 2008.

Ю.Х. Салимова

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ У СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена проблеме формирования умений публицистической письменной речи у студентов филологического факультета неязыкового вуза в рамках изучения дисциплины «Иностранный язык». Автор рассматривает создание текстовых произведений в различных стилистических жанрах на иностранном языке как одной из целей обучения студентов. По мнению автора, эффективной формой организации учебной деятельности и развития автономной, самостоятельной личности является разработка дистанционного курса на платформе MOODLE в online режиме.

Ключевые слова: письменная речь, стилистические жанры, текстовые произведения, культура речи, иностранный язык, автономность, дистанционный курс, MOODLE.

Модернизация образовательной системы в высших учебных заведениях предполагает расширение спектра умений и навыков, которыми должен владеть студент-выпускник, чтобы успешно реализоваться в своей профессиональной деятельности. В современном обществе ценятся специалисты, способные корректно и аргументированно формулировать свои мысли не только в устной, но и в письменной иноязычной речи.

130