Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.6 Mб
Скачать

ни данного расширения. Следующий раздел «Культура» отражен в исследовании 304 моделями, которые помогают дополнить цель гипертекстового моделирования.

Примеры данных моделей по всем 4 разделам мы приводим ниже:

Примеры

Примеры

Примеры

Примеры

в разделе

в разделе

в разделе

в разделе

«Библиотека»

«Человечество»

«Природа»

«Культура»

Он написал кни-

И я постиг: из

Мир ядов так же раз-

...благодаря сим-

гу Practica officii

того, что называ-

нообразен, как разно-

волической дву-

inguisitionis

ется любовью,

образны чудеса при-

смысленности,

heretice pravitatis,

происходят и

роды, – говорил он,

Бог может быть

предназначенную

единение, и

показывая на целые

называем львом

тем, кто готовит-

нежность, и доб-

полчища банок и

или леопардом, и

ся преследовать

ро, и поцелуй, и

склянок… Вон навер-

смерть – ранени-

и уничтожать

объятие

ху datura stramonium,

ем, и радость –

вальденцев, бе-

[1, c. 71]

белладонна, цикута;

пламенем, и пла-

гинов, бедных

 

они дают возбужде-

мя – гибелью, и

братьев, полу-

 

ние, или сонливость,

гибель – бездною,

братьев и доль-

 

или то и другое вме-

и бездна – про-

чиниан

 

сте; …. под ними, ни-

клятием, и про-

[1, c. 38]

 

же, бобы святого Иг-

клятие – обморо-

 

 

натия, angostura

ком, и обморок –

 

 

pseudo ferruginea,

страстью

 

 

рвотный орех – от

[1, c. 116]

 

 

всех от них перехва-

 

 

 

тывает дух... [1, c. 182]

 

Списки, содержащиеся в ключевом разделе «Библиотека», делятся на два концептуальных подраздела «Библиотека как каталог/нарратив» и «Библиотека как цель». Данные концептуальные подразделы отражают взгляд на исторический процесс, представленный в романах У. Эко.

Раздел «Человечество» в представленной в романе У. Эко «Имя розы» картине мира представлен в качестве денотата для выделения списков и состоит из трех подразделов: внутренние интенции, физические качества и интеллектуальный потенциал. Списки в художественной картине мира «Имени розы» отражают попытку охватить и представить все стороны человеческой сущности. Более того, данный раздел списков содержит оценку тех качеств и свойств, которые представлены самими списками.

Прагматический аспект раздела «Человечество» в художественной картине универсума, отраженной в романе «Имя розы», раскрыт в очень широком семантическом спектре. В процессе осмысления действительности при поддержке антропоцентричными когнитивными процессами происходит актуализация психофизиологической составляющей списков. Коннотативная направленность в целом представлена как нейтральная. В списках фиксируется присутствие у объектов действительности некоторых психофизиологи-

61

ческих характеристик, персонифицируются абстрактные и конкретные свойства, при этом учитываются только неодушевленные понятия, описываются и актуализируются активные участники событий, устанавливаются равно партнерские связи с предметами и объектами, состоящими в определенных отношениях с человеком. Активное взаимодействие одушевленных объектов действительности фиксируется на нескольких уровнях: взаимодействие с человеком на равноправной основе, взаимодействие на авторитарной основе, имеющее целью подчинить человека, не относящееся к человеку и активно внедряемое в его жизнедеятельность.

Вразнообразии видов списков художественного произведения «Имя розы» раздел «Природы» выступает в качестве основного источника расширения семантического поля списков. Этот раздел содержит дополнительно такие подразделы, как живая природа (животные мифические и реальные, насекомые, травы и растения) и неживая природа (физический мир, погода, бестиарий). Списки, относящиеся по семантическому принципу к разделу «Природа», выделяют характеристики, признаки и свойства, связанные с деятельностью человека или группы людей, актуализируют их отношения и внутреннее состояние.

Раздел «Природа» противопоставляется в романе разделу «Культура», что отражается в нелепости и дисгармоничности закономерно и логично развивающейся жизни за стенами монастыря и вне его пределов. Выделение списков живой и неживой природы актуализируется в осмыслении действительности и опирается на принципы антропоморфного мышления. Человек оказывается центральной фигурой в процессе линейного разворачивания мира.

Всписках, которые относятся к понятийному разделу «Культура», мы выделяем также несколько подуровней, связанных по семантическому принципу, такие как Быт, Религия, Монастырь и др. В трех приведенных подуровнях, формирующих раздел «Культура», действительность в средневековом художественном произведении выделяется с помощью концептуальных моделей списков, передающих значение отсутствия грани между действительностью и гипертекстовой реальностью, опасностью исчезновения строгих правил для человечества, с одной стороны, и четкого и ясного миропорядка – с другой. Прагматическая ценность исследуемых концептуальных списков, включающих данный аспект структуры, разнообразна в спиритуализме коннотативного значения, которое варьируется от философского и дескриптивного до ультрафанатичного.

Вструктуре художественного произведения У. Эко «Имя розы» списки

вмассе своей выделяются на основе логико-семантических оснований [2], которые реализуются единицами всех языковых уровней, а принадлежностью списка как семантической структуры является структура его значения, понимаемая как такое образование, которое формируется в сознании под непосредственным воздействием всей совокупности языковых средств, составляющих этот список, и которое базируется на координатах объективной реальности, отражаемых сознанием и позволяющих ориентироваться личности в этой действительности [3].

62

Всоставе текста «Имени розы» все виды списков, отражающие процесс мышления автора текста, входящих в его состав, могут рассматриваться как смыслообразующие единицы – межуровневые единицы плана содержания [4].

На основании этого мы говорим о возможности выделения списков как отдельной семантической категории и определения уровней их интерпретации посредством анализа вторичных списков, а также анализа цельности и связности списков.

Вэтом смысле процесс интерпретации как толкования, выявления значений и смыслов референциально будет опираться на 2 семантических уровня:

1. Уровень интенции автора (уровень смысла).

2. Уровень интенции читателя (уровень значения) [5].

Исследование закономерностей списков в художественной картине мира романа У. Эко «Имя розы» позволяет приступить к последующим этапам в изучении категории списка в лингвистике и переводоведении. Проведѐнное исследование в рамках установленной цели и задач работы позволяет наметить определенные перспективы дальнейшей разработки данной научной проблемы.

Впоследующих исследованиях категории списков в художественном произведении в рамках когнитивного семантического подхода необходимо:

1.Исследование списков других писателей, в других произведениях и других литературных направлениях.

2.Сопоставительное изучение категории списков в переводах.

3.Разработка концепта значения списка с опорой на смыслоуказательную функцию, что в конкретной ситуации позволит решить проблему выбора в произвольно взятой отдельной ситуации.

4.Выявление доминантных категорий списков и их описание по ключевым и вспомогательным разделам для исследования системы списков в произведениях с различными жанровыми особенностями.

5.Наконец, особый интерес может представлять специфика произведений Умберто Эко в лексикографическом опыте создания списка списков.

Список литературы

1.Эко У. Имя розы. – М.: Кн. палата, 1989. – 496 с.

2.Алексейцева Т.А. Экспликация или бесконечное порождение смысла // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. –

2009. – № 4. – С. 5–15.

3.Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. – СПб.: Петрополис, 1998. – 432 с.

4.Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. Текст. – М.: Прогресс, 1989. – С. 5–11. Усманова А.Р. Семиозис // История философии: энциклопедия. – Минск: Интерпрессервис: Книжный дом, 2002. – С. 949–951.

63

Shan Weihong, Ye Shaohui

East China Jiaotong University, Nanchang, China

TRANSLATION OF CHINESE UNIVERSITY MOTTOES FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY

A university motto has a relatively comprehensive representation of the excellent university culture atmosphere, spirit and logo of running a university, assuming a great responsibility of outside publicity. Therefore, the translation of university mottoes has a strong purposiveness. The Skopos theory, which regards translation as a purposeful communication behavior, plays an important role in the supervision of the translation of university mottoes. In terms of its own characteristic of a university motto and with the combination of the principles and approaches of the Skopos theory, this paper discusses its realization in the translation of university mottoes and enumerates some ways to express the cultural connotation of the university motto.

Key words: university motto, feature, Skopos theory, translation principle, translating approach.

University motto is a concise wordage to spur and regulate the behavior of faculty and students in the light of the conviction of running a university, expressing clearly the belief, goal and action criteria. As the quintessence and soul of university culture, motto represents the idea of moral emphasis, knowledge seeking, innovation pursuit and learning practice. According to the Skopos theory, as an action of human beings, translation inevitably carries a strong purpose [1, p. 376]. Therefore, translators should adopt suitable, reasonable and feasible translating approaches under the guidance of the necessity of purposes.

1. Main Features of Chinese University Mottoes 1.1. Lexical Features

As a kind of publicity slogan, university motto maintains the function of encouragement and inspiration. Therefore, when it comes to the diction of suitable words or phrases, the lexical features should be taken into consideration, including conciseness, compactness and specification. Many universities only use some short, clear and unnecessary words to express their aims and ideas of running universities. For example, the motto “ ” of Peking University establishes its great patriotic feeling and strong social responsibility, which impels generations of the students to delicate their talents and ambitions to the development of the whole country. The motto “ ” of East-China Jiaotong University expresses its strict requirement and high quality, which stimulates the whole faculty and students to accomplish the goal. Besides, Chinese university mottoes pay more attention to the usage of some short but meaningful words or phrases, which contains all the convictions of the university. For example, the motto “ ” of Northwest University reflects its requirement and pursuit with four meaningful words. In addition, Each university has its own uniqueness and advantages. Peking Normal University, whose motto is “ ,”, generalizes the expectation and requirement of the faculty and students.

64

1.2. Syntactic Features

A university motto usually comes from the editing and rearrangement of ancient codes and records, which makes some special features in the syntactic level. Chinese university mottoes usually have the characteristic of verb-dominance, which reflects a relatively strong pragmatic and rational spirit, tending to dynamic. the motto “ ” of Sun Yat-san University encourages people to learn, to question, to reflect, to reason, and to practice. From the formation of motto language, it is easy to notice that Chinese university mottoes like to adopt the structure of four-character, eight words or two-character, eight words, which make a great influence on its form and content. The motto

“ ” of Shandong University illustrates its spirit and culture and learning respectively, terse and elegant, positive and meaningful.

1.3. Stylistic Features

Chinese university mottoes possess a classical style. The design and adoption require conciseness and meaningfulness. Take the classical Chinese as an example. It compasses some terse and succinct factors: the dominance of monosyllabic words and the application of ellipsis. University motto is a cultural phenomenon, which is a part of the most essence and long-standing university culture. The motto of Nanjing University has been changed for many times and fixed finally with “ ”, which represents a kind of cultural heritage. University motto is also the reflection of spirit pursuit and value orientation, which represents its own thoughts, historical responsibility, and educational goal and facilitates the research activity and strengthens social service.

2. Skopos Theory

The Skopos theory emerged and developed in German in 1970s, which firstly appeared in Hans J.Vermeer‟s A Framework for a General Theory of Translation. Vermeer views translation as a purposeful action. Action is the process of acting, which means “an intentional change or transition from one state of affairs to another” [2, p. 215]. Mona Baker pointed that this book reflected the trend of translation research had been shifted from the focus on linguistics to social culture and function. It expands the research area and puts the translation research into the framework of trans-cultural research. Skopos theory is regarded as the core of German School of Functionalism. In 1970s, Vermeer introduced this word to note the purpose of translation and its action [3, p. 38]. In the framework of Skopos theory, every translation is directed at an intended group, and translation means to produce a text in a target setting for a target purpose.

Upon the foundation of these basic concepts, three rules are concluded, including Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule emphasizes that any translational action is determined by its skopos. The coherence rule states that translators should produce a text according to the expectation of the target readers. The fidelity rule concerns intertextual coherence between the target text and source text. Its form depends on how translators interpret the source text and the translation skopos.

65

3. Translation Principles of University Mottoes

University motto belongs to a unique practical style, with a special communicational function. The key words to convey the connotation of the university should be translated to represent the specialty and aim. According to the Skopos theory, three translation principles of university mottoes can be reached [4, p. 137].

3.1. Intertextuality Principle

Translation is a transformational activity with intertextuality, which upfolds in many levels, covering language, text, culture and thoughts. Each text exchanges mutually with others under the same system and takes shape with the assimilation and transformation. Therefore, in the translation of university mottoes, translators should focus on the given text form and use the structure of the target university motto for reference. Chinese university mottoes emphasize the function of guiding and warning, maintaining the meaning of inspiration, encouragement, and lesson. For example, Xiamen University, whose motto is “ , ” (Pursue Excellency, Strive for Perfection). Beijing Institute of Technology, whose motto is “ ” (Be United, Diligent, Practical and creative). These translated texts have no grammatical errors and possess the warning function. However, it is very rare to use this kind of structure. Therefore it is not suitable for the intertextuality principle and the stylistic features of condense and terse. Thus the translation can be rewritten to “Pursuit of Excellency, to strive for Perfection”, which is more suitable for the internal logic structure of the source text. The motto “ ” of The Hong Kong Polytechnic University, whose translation is “To Learn and Apply for the Benefit of Mankind”. Although the translation doesn‟t handle well with the structure of the source text, it exactly conveys the information and reflects the evaluation, aim and pursuit of the university in the premise of intertextuality principle.

3.2. Meaning-Conveyance Principle

Meaning-conveyance principle attaches great importance to the meaning. In the translation of mottoes, especially those with strong color of classical Chinese, translators should have a good understanding of the meaning. For example, the motto of Nanking University of Aeronautics and Astronautics is

“ ”. If it is translated as “Intelligence Covers Everything and Norms Serve Mankind”, the translation will be unnatural and strange to the target readers. As the university motto, this Confucian classic is expected to encourage the students to master modern science and knowledge and serve for the mankind.

Therefore, the English version “Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely” will be better to reflect the school spirit of Nanjing University.

3.3. Terseness Principle

The most valuable thing of the text is its terseness, which is suitable for writing. And so is the translation. The premise of terseness is to respect the original text and reduce the difference in information density with maximum limit [5, p. 41]. The motto of Tsinghua University is “ ”. With an analysis of the internal of the structure, there are two verb phrases with four levels of meaning. Translators applied two noun phrases “self -discipline and

66

social-commitment” to reproduce the meaning without affecting the source text form and thought, which is brief and clarity.

4. Translating approaches of university mottoes from the perspective of Skopos theory

As the banner and core of the spirit of a university, motto assumes a great responsibility to publicize and communicate. Therefore, motto carries a strong purpose. In order to reach its goal, some translation approaches can be adopted according to the translation principles from the Skopos theory.

4.1. Literal Translation

Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word segments one at a time. This ideal is often literally impossible. For example, an infected word in an agglutinative source language can never be replaced with a single word in an isolative target language, and, even when literally possible, the result is often unreadable. Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal [6, p. 173]. However, literal translation is a good choice to translate the text lively and closely, as the original, which retains its idea, style and rhetoric device. Translators should have extensive knowledge to comprehend the original text thoroughly, especially in translating some professional material.

According to the fidelity rule of Skopos theory and its meaning-conveyance principle, the motto can be translated to reach the purpose of the university with the approach of literal translation, which is a good one for Translators to adopt. For example, Ji‟nan University, whose motto is “ ”, four words with four levels of meaning, is translated as “Loyalty, Credibility, Sincerity and Piety”, which fully reflects the spirit and aim of the university to the outside.

4.2. Free Translation

Free translation, also known as sense-for sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or spirit of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of free translation is to accommodate the needs of the target language readers. Although free translation needs less attention to the form of the original than literal translation, it should conform to the linguistic and textual norms of the target language and culture, which will be easily accepted by the target language readers.

Because of the differences in culture and language, it is very difficult to achieve the same effect as the source text. Translators need to use free translation to realize the aim of the university with the accordance of the Skopos rule and its intertextuality principle. Free translation requires the target text to cater for the intention of source text. For example, the motto of Tsinghua University is

“ ”. With the help of free translation, the version of “Socialdiscipline, Social-commitment” comprehensively expresses the common wish and expectation of this traditional and renowned university [7, p. 63].

67

5. Conclusion

The university motto is the banner of university spirit, the symbol of university strength and the guarantee of the useful outside communication. In order to reflect the true meaning of university motto, the translation should take account with various features. The Skopos theory regards translation as an activity with aim, which puts the realization of the function as the first place, just the Skopos rule. Only under the guidance of the Skopos theory can the translated version be suitable with the original university motto and publicize its real meaning.

References

1.Newmark P. A textbook of translation. – Shanghai, 2001.

2.Nida E.A. Language and culture: contexts in translating. – Shanghai,

2001.

3.Nord Ch. Translating as a purposeful activity: functionalist approach explained. – Shanghai, 2001.

4.. · // ( ). – 2008. – № 3. – P. 138–139.

5., . : // . – 2008. – № 2. – P. 41–44.

6.. . – : , 2006.

7.. // ( ). – 2009. – № 1. – P. 63–65.

Е.В. Зубкова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ЭВФЕМИЗМЫ В ИСПАНСКОМ АДМИНИСТРАТИВНОМ ДИСКУРСЕ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Ставится проблема перевода административных эвфемизмов. Описываются виды и функции эвфемизмов в административных документах, связанных с международным усыновлением. Определяется роль эвфемизмов в распространении общественной идеологии. Предлагаются пути решения проблемы переводимости политкорректных текстов.

Ключевые слова: административный дискурс, политкорректность, идеология, эвфемизм, переводческая стратегия.

Работая с текстами, требующими строгого следования не только духу, но и букве – юридическими, административными, деловыми, – переводчик сталкивается со многими трудностями, одной из которых является проблема передачи политкорректных выражений на язык перевода. Эта проблема связана с тем, что в разных странах придаѐтся неодинаковое значение политической корректности и переводчик вынужден делать выбор либо в пользу несвойственных языку перевода выражений ради сохранения политкоррект-

68

ности, либо в пользу узуса языка перевода, рискуя заострить внимание реципиента на нежелательных смыслах и тем самым нарушить коммуникативную интенцию автора.

В этой связи представляется актуальным исследование языкового выражения политкорректности в административном дискурсе и связанных с ним проблем переводимости. Мы полагаем, что функционирование политкорректного языка нужно рассматривать не в отдельных текстах, но с учѐтом общих дискурсивных характеристик, т.е. коммуникативной ситуации и еѐ участников.

Т.А. Ван Дейк рассматривает дискурс как сложное единство «языковой формы, значения, действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью коммуникативного события или коммуникативного акта» [1, с. 72]. В этом отношении составление и перевод административного документа, несомненно, являются частью коммуникативного события, которое характеризуется, в числе прочего:

целью составления документа;

правовым и общественным статусом лица, получающего документ;

правовым и общественным статусом лица или органа, выдающего документ.

Важной составляющей политкорректной речи является наличие эвфемизмов. В лингвистике выделяются особые виды эвфемизмов, функционирующих в рамках определѐнного дискурса. Так, Н.М. Потапова, исследуя бизнес-эвфемизмы, определяет их как «языковые единицы, которые в силу своих особенностей выполняют функцию воздействия в языке бизнеса <...>, создаются в речи и там раскрывают свои свойства, реализуют особую речевую стратегию...» [2, с. 23]. В этом отношении представляется логичным специальное изучение административных эвфемизмов, так как они, очевидно, участвуют в реализации коммуникативных стратегий, связанных с осуществлением определѐнных общественных функций.

Помимо традиционно выделяемых функций эвфемизмов (замена неприличных, невежливых или негативно окрашенных слов, смягчение, маскировка сущности обозначаемого) [3, с. 62–63], в новейших исследованиях им также приписывается идеологическая или манипулятивная функция: «Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов: во-первых, эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счѐт создания нейтральной или положительной коннотации...» [4, с. 5]. Представляется вероятным, что административные эвфемизмы действительно могут нести идеологическую нагрузку, способствуя укоренению в общественном мнении определѐнных идей и парадигм.

В качестве материала для исследования функционирования эвфемизмов в административном дискурсе мы обратились к документам, выдаваемым государственными органами и агентствами испаноязычных стран для использования в административных и судебных процессах усыновления детей, а также устные выступления работников таких органов. Среди письменных текстов преобладали следующие жанры: административная справка, от-

69

чѐт о психологическом и социальном освидетельствовании кандидатов, программа курсов для усыновителей. Несмотря на принадлежность к официаль- но-деловому стилю, для этих текстов характерна низкая частотность канцелярской лексики и синтаксиса и приближѐнность лексики и синтаксиса к нейтральной речи. Кроме того, все они строятся по стандартной структуре и часто составляются с нарушением речевых и композиционных норм.

Такие тексты оказываются благодатной почвой для появлений множества эвфемистических единиц. Во-первых, они стремятся к объективности, безоценочности и безэмоциональности, а потому слова с негативной семантикой (проблема, болезнь) часто заменяются на более нейтральные и обтекаемые (ситуация, состояние здоровья). Во-вторых, такие тексты затрагивают деликатные темы (оценка личности; ожидания, связанные с детьми), и поэтому их авторы стремятся избегать резкости суждений путѐм смягчения и обобщения. Наконец, несомненна идеологическая нагрузка таких документов: выполняя конкретную задачу, они попутно способствуют изменению общественного мнения по поводу таких тем, как отношение к заболеваниям и инвалидности, потенциал человеческой личности, новое понимание семьи.

Отмеченные в исследованных текстах эвфемизмы имеют разную семантическую структуру и могут быть образованы следующими тремя способами:

1) генерализация при помощи слов с диффузной семантикой [5, с. 56]: características o condiciones específicas – особые характеристики и со-

стояния (вместо болезни),

niños con necesidades especiales – дети с особыми потребностями (вме-

сто дети-инвалиды),

condición médica – состояние здоровья (вместо заболевание, нарушение здоровья),

identificar los aspectos positivos de las situaciones – определять поло-

жительные стороны ситуаций (вместо проблем, сложностей); 2) смягчение:

fortalezas y limitaciones – сильные стороны и ограничения (вместо до-

стоинства и недостатки),

niños/as con habilidades diferentes – дети с отличающимися возможно-

стями (вместо дети-инвалиды),

limitaciones de salud; dificultades médicas – ограничения здоровья; ме-

дицинские затруднения (вместо болезни),

dificultades físicas/psíquicas – физические/психические затруднения

(вместо нарушения); 3) перефразирование через отрицание [3, с. 66]:

las capacidades que ahora no identifican como propias – способности,

которые они (кандидаты в усыновители) сейчас не определяют как свойственные им (вместо свои недостатки),

las limitaciones que pueden ir trabajando – ограничения, над которыми они могут работать (вместо недостатки),

70