Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.6 Mб
Скачать

2.Sperber D., Wilson D. Relevance: communication and cognition. – Oxford: Blackwell, 1986. – P. 157.

3.Gutt E.A. Translation and relevance. – Shanghai: Shanghai Language Education Press, 2004. – P. 107.

4.Hu Shuzhong. English rhetoric. – Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. – P. 175.

Н.А. Герте, Д.С. Курушин, Н.М. Нестерова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

МОДЕЛИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА КАК ОСНОВА АВТОМАТИЗИРОВАННОГО РЕФЕРИРОВАНИЯ1

Статья посвящена вопросу моделирования понимания текста в условиях высокой автоматизации. Особое внимание уделяется предложенным авторами подходам для разработки модели автоматизированного реферирования с целью порождения семантически адекватных рефератов.

Ключевые слова: автоматизированное реферирование, реферат, формальный подход, денотативный анализ текста, модель реферирования.

Последние десятилетия ученые изучают вопрос понимания текста и его значения, в том числе в системе человек-машина, что приводит к необходимости создания методов для формализации его семантики. При анализе возможности создания автоматизированных систем еще А.И. Новиков подчеркивал, что успешно решаются те задачи, где преобладает логический компонент, в то время как практически нерешаемыми остаются задачи, в основе которых лежит семантика [1]. К вопросам моделирования понимания можно отнести, в частности, проблемы автоматического реферирования и реферативного перевода, решение которых в условиях современной информатизации представляется нам более чем необходимым. Следует отметить, что использование компьютерных технологий для моделирования мыслительной деятельности в настоящее время уже не считается чем-то далеким от реальности.

В данной статье авторы рассматривают два способа, которые могут быть использованы для автоматизации процесса реферирования: формальный и семантический (денотативный). Рассмотрим каждый способ отдельно.

Модель программы автоматизированного реферирования в рамках формального подхода включает в себя алгоритм так называемого квазиреферирования. Его суть состоит в том, что конкретные заданные правила определяют выбор и выделение предложений из текста [2]. Эта модель полностью математическая, и она нацелена на понимание короткого текста в письменной форме, поэтому учитывает опорные элементы исходных сообщений, а также структуру фоновых знаний. В данном случае термин «понимание» ис-

1

Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ, проект № 14-07-00671.

 

81

пользуется скорее в метафорическом смысле, поскольку в модели присутствует исключительно формальная обработка текста, без обращения к семантике. Ключевые для понимания содержания текста слова и предложения определяются по формальным основаниям: частотности в тексте, лексикограмматическому классу, показателю определенности/неопределенности, принадлежности классу именованных сущностей, использованию бытийных конструкций и т.п. [2].

Среди преимуществ данной модели можно выделить ее простоту, переносимость на любую предметную область, которая задана текстовой коллекцией. Более того, был разработан метод оценки релевантности предложений исходного документа с целью их вхождения в автоматический созданный реферат на языке перевода. При создании данного метода мы ориентировались на гипотезу о принадлежности релевантных предложений релевантным текстам, в связи с этим вес каждого предложения умножается на величину, зависящую от ранга и/или релевантности документа [3].

В формальной модели автоматического реферирования с целью дальнейшего автоматического перевода релевантная информация извлекается в виде целых предложений из корпуса в соответствии с запросом, в качестве которого выступает короткое сообщение. Такое извлечение проходит в два этапа:

1)запрос активирует крупные релевантные блоки (целые тексты), на основе которых формируется множество предложений-кандидатов;

2)предложения-кандидаты взвешиваются с учетом различных типов информации, и из них выбираются наиболее подходящие в зависимости от заданного объема реферата.

Отметим, что вес предложения основан на мультивекторном представлении предложений, сглаживании по локальному контексту, а также системе весовых коэффициентов. Сглаживание по локальному контексту применимо вне зависимости от национального языка. Сравнение именованных сущностей также возможно для всех языков, однако в настоящее время наиболее распространены инструменты для извлечения именованных сущностей из англоязычных текстов. При замене английского языка другим требуется введение новых весовых коэффициентов для частей речи, так как системы частей речи разных языков могут существенно отличаться.

Итак, в рамках предложенной модели формального подхода на первом этапе речь идет о компьютерном моделировании понимания текста, т.е. об алгоритме семантической обработки текста. Результатом такой обработки может явиться представление содержания текста парой предложений, которые и могут войти в реферат. На следующем этапе необходима модель понимания текста реферата человеком как критерий оценки квазиреферата, который по мере возможности должен быть приближен к реферату, созданному человеком, для устранения каких-либо неудобств при обработке и интерпретации представленной во вторичном тексте информации.

Результат реферирования текста человеком представляет собой стандартный реферат, который он хотел бы получить на выходе автоматического

82

квазиреферирования. В таком случае можно выделить три основных этапа подготовки автоматического реферата (квазиреферата):

отбор и интерпретация текстов из некоторого корпуса;

выбор необходимых для создания реферата частей текстов;

создание (синтезирование) текста реферата из выбранных необходимых частей текстов.

Вторая модель, основанная на денотативном анализе, на наш взгляд, больше соответствует задаче формализации именно семантики текста, соответственно, и задаче разработки системы автоматизированного реферирования. В основе данной модели лежит концепция понимания текста, разработанная научной школой Н.И. Жинкина и А.И. Новикова.

В основу предлагаемой авторами статьи методики реферативного перевода легла модель реферативного перевода [4], ключевой особенностью которой является наличие промежуточного звена при переходе от исходного текста к тексту реферата. Данное промежуточное звено является ничем иным как результатом понимания оригинального документа, которое может быть эксплицировано в графической форме в виде формализованного дерева. Вершинам построенного денотатного графа соответствуют денотаты – ключевые слова, смысловые вехи текста, а ребрам – отношения между этими денотатами. Модель можно представить как поэтапный переход Т1-ДС-Т2: сначала происходит переход от внешней языковой структуры текста к структуре его содержания, т.е. его денотатной структуре, и затем переход от денотатной структуры к новой внешней форме вторичного текста.

Данный метод, который в настоящий момент используется авторами для создания системы автоматического реферирования, предполагает формализованное представление не отдельного текста, а определенной предметной области, которая может быть получена в процессе семантического анализа группы текстов, по тематике относящихся к выбранной области. Следовательно, обработка данного корпуса текстов имеет своей целью выявить базовые, основные денотаты и их отношения для создания модели предметной области и ее последующего введения в машину.

Ключ к решению задачи получения качественных и семантически адекватных первоисточнику рефератов видится в создании правильной и также семантически адекватной модели предметной области. Современный уровень вычислительной лингвистики вполне позволяет провести этот достаточно трудоемкий процесс, где главным этапом станет создание самообучающейся системы и обработка корпуса текстов для ее обучения. Предполагается, что заданный алгоритм реферирования будет анализировать Т1, тем самым устанавливая отношения между его элементами и созданной моделью предметной области. Так, создается особый подграф. В процессе текстопорождения алгоритм выполняет обход подграфа таким образом, чтобы удовлетворить требованиям заказчика реферата.

Важным моментом является также то, что предложенная денотативная модель текста инвариантна относительно языков Т1 и Т2. Это, в свою очередь, позволяет говорить о выполнении главного условия качественного ре-

83

ферирования – достижении высокой степени семантической адекватности первичного и вторичного текстов.

Разрабатываемая денотативная модель создания системы автоматического реферирования была верифицирована в ходе экспериментального реферирования англоязычных текстов, которые посвящены темам нефтяной отрасли промышленности. Модель предполагает разработку не только общих информативных рефератов, но и специализированных вторичных текстов, предназначенных для определенной группы специалистов.

Таким образом, рассмотренные в данной работе модели автоматического реферирования соотносятся по принципу дополнительности: автоматические рефераты, полученные в результате двух подходов – формального и денотатного, преследуют разные цели и выполняют различные исследовательские задачи. Формальный подход предполагает получение корпуса текстов, релевантных запросу. Второй способ создания автоматического реферата дает более подробную информацию о содержании текстов и большую вариативность признаков вторичного текста.

Список литературы

1. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М., 1983. –

216 с.

2.Ермакова Л.М. Система автоматического квазиреферирования WEXSY // Доклады по компьютерным наукам и информационным технологиям всерос. науч.-практ. конференции «Анализ изображений, сетей и текстов» (АИСТ 2012), Екатеринбург, 16–18 марта 2012 г. – М.: Изд-во нац. открытого ун-та «ИНТУИТ», 2012. – № 1. – С. 119–131.

3.Murdock V.G. Aspects of sentence retrieval: PhD thesis / University of Massachusetts Amherst, 2006.

4.Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научнотехнических текстов. – М., 1991. – 148 с.

Е.А. Полякова, К.М. Петрова

Ивановский государственный университет

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА «THE SILMARILLION»

Рассматриваются вопросы перевода стилистически маркированных средств на лексическом и синтаксическом уровнях в романе Дж.Р.Р. Толкиена «The Silmarillion». Описываются характерные особенности стиля произведений Дж.Р.Р. Толкиена, в частности романа «The Silmarillion». Кроме того, анализируются, сравниваются и оцениваются существующие переводы данного произведения.

Ключевые слова: стилистика, авторский стиль, перевод, стилистически маркированные средства, Дж.Р.Р. Толкиен, Сильмариллион.

84

В стилистике и переводоведении актуальным является вопрос о различных функциональных стилях – разновидностях языка, которые выделяются на основе их употребления в той или иной социальной среде и сфере деятельности. Хотя стилистическую систему русского языка нельзя полностью соотнести с аналогичной системой английского языка, между ними обнаруживаются некоторые сходства.

Наиболее интересным в плане изучения является художественный стиль, или стиль художественных произведений. Особенностью данного стиля является то, что в художественной литературе присутствуют все виды языковых средств. По этой причине некоторые ученые не выделяют его как отдельный вид. Но именно художественный стиль наиболее многогранен и оттого наиболее сложен в плане перевода.

Вопросы стилистики являются важными в процессе перевода, в особенности перевода художественного. Каждый функциональный стиль характеризуется рядом фонетических, морфологических, лексических и синтаксических особенностей [1]. В рамках анализа произведений Дж.Р.Р. Толкиена наибольший интерес представляют лексический и синтаксический уровни стилистически маркированных средств. На синтаксическом уровне стилистически маркированы риторические вопросы, структуры с инвертированным порядком слов, безличные предложения и эмфатические конструкции, а также некоторые другие структуры. На лексическом уровне стилистически окрашенными являются слова отчетливо иностранного происхождения, специальная терминология, интернационализмы, архаизмы. Некоторые элементы могут реализовываться на нескольких уровнях. К подобным структурам относят тропы [1, с. 28–32]. Безусловно, в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена, в частности в романе «The Silmarillion», присутствуют лишь некоторые разновидности стилистически маркированных средств синтаксического и лексического уровней. В данной статье мы берем для анализа и сравнения два наиболее известных перевода романа «The Silmarillion»: перевод 1990 г. Н. Григорьевой и В. Грушецкого, которые также переводили «The Lord of the Rings», и самый популярный в настоящее время перевод Н. Эстель.

Как известно, Дж.Р.Р. Толкиен увлекался переводом эпических произведений [2]. Именно эти источники оказали влияние на стиль его произведения. В работах Толкиена можно выделить стилистические средства, присущие эпическим поэмам и мифологическим сказаниям. Здесь можно увидеть особые синтаксические структуры, такие как инверсия, сложные предложения, а также лексические единицы – архаизмы.

Известно, что инверсия весьма характерна для художественной литературы, особенно для поэзии [3]. Кроме того, стоит обратить внимание на то, что данный прием широко использовался в эпосе, сказаниях, песнях. В романе «The Silmarillion» инверсия встречается довольно часто. Ярким примером использования данного стилистического приѐма является следующее предложение: Now to water had that Ainu whom the Elves call Ulmo turned his thought, and of all most deeply was he instructed by Ilúvatar in music [4, c. 8].

85

При анализе становится очевидно, что переводчики не всегда передают стилистически маркированные средства на синтаксическом уровне. Это можно наблюдать на примере инверсии, которую переводчики иногда игнорируют. Лучше всего инверсии отражены в переводе Н. Эстель, и только ма-

лая их часть потеряна: К воде обратил свои помыслы айнур, коего эльфы зовут Ульмо – по воле Илуватара был он самым сведущим в музыке [5, c. 8].

В переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого этот стилистический прием встречается гораздо реже [6]. Создается такое впечатление, что переводчики не придают должного значения этому типу стилистически маркированных средств. Данная ситуация не совсем понятна, так как инверсия легко передается в русском языке, хотя и при некотором уменьшении выразительности из-за более свободного порядка слов, в отличие от английского языка. Безусловно, подобный отказ от перевода инверсии не оправдан, так как именно с помощью этого стилистического приема и сложных предложений создается особый тон повествования, который и придает произведениям Дж.Р.Р. Толкиена звучание героических сказаний. Кроме того, это универсальное средство, которое помогает компенсировать потери при переводе устаревших слов и выражений. Стоит отметить, что использование данного стилистического средства позволяет избежать придания роману некоторых чужеродных черт (в случае использования архаичных церковнославянских форм).

Кроме того, важным элементом создания стиля являются сложные предложения. Именно благодаря этим предложениям задается размеренный тон повествования. Поэтому данное стилистическое средство в переводе нельзя опускать. Одним из ярких примеров может служить предложение: But when the Valar entered into Eä they were at first astounded and at loss, for it was as if naught was yet made which they had seen in vision, and all was but on point to begin and yet unshaped, and it was dark [4, c. 10] (Но когда Валар вошли в Эа, они были сначала изумлены и растеряны, так как он еще не был таким, каким они узрели его в видении, все было на стадии зарождения и еще бесформенно, и была тьма перевод принадлежит авторам статьи). Перевод-

чики Н. Григорьева и В. Грушецкий часто разбивают подобные предложения на более мелкие части: Одного из Айнуров воды восхитили особенно. Эльфы зовут его Ульмо. По воле Илуватара он был более других сведущ в Музыке

[6]. Подобным образом преобразовано и приведенное выше предложение:

Валары пришли на Эа. Поначалу растерянность овладела ими, так не похож был этот мир на явленный в Видении. Все пребывало в самом начале, все было бесформенным, и всюду была Тьма [6]. Причины такого обращения с тек-

стом оригинала не совсем понятны, так как сохранение подобной структуры предложений не представляет особых трудностей. Но в случае членения предложений меняется ритмика повествования с более плавной и размеренной на более отрывистую и энергичную, хотя зачастую содержание предложений совсем не предполагает подобного ритма.

Говоря об архаизмах, которые относятся к лексическому уровню, стоит заметить, что в романе «The Silmarillion» Дж.Р.Р. Толкиен использует доста-

86

точно много такой лексики. При переводе подобных слов у переводчика могут возникнуть трудности, так как зачастую найти эквивалент, который не нарушит при этом стиль автора, очень сложно или же замена не представляется возможной. В таком случае переводчик должен найти иные пути передачи архаичности в тексте, чтобы не разрушить образность в художественном произведении.

Особого внимания заслуживают архаичные формы глаголов. Это устаревшие формы 2-го лица единственного числа глаголов to have – hath, to see – seest. Кроме того, немаловажными являются устаревшие формы местоимений: thy (современное притяжательное местоимение your), thou (современное you). Стоит отметить, что подобные формы встречаются в тексте довольно часто. Прекрасным примером употребления архаичных форм как глаголов, так и местоимений является следующее предложение: And Ilúvatar spoke to Ulmo, and said: “Seest thou not how here in this little realm in the Deeps of Time Melkor hath made war upon thy province?” [4, c. 8] (И Илуватар говорил Уль-

мо: «Разве не видишь ты, как здесь, в этом малой области в Глубине Времени, Мелькор пошел войной на твои владения?).

Непросто обстоит ситуация с переводом стилистических средств на лексическом уровне. Как уже отмечалось, передача архаизмов – сложная задача. Во взятом нами предложении Н. Григорьева и В. Грушецкий никак не передают архаичность thou, seest и hath: К Ульмо обратился Илуватар: – Видишь, там, на этой маленькой Земле, Мелькор пошел войной на твои владе-

ния? В переводе Н. Эстель употребляется слово ужели, что позволяет говорить о применении приема компенсации, который является наиболее распространенным при передаче устаревшей лексики.

Стоит отметить, что язык произведения не только архаичен, но и метафоричен. Для создания яркой картины сотворения мира Средиземья Дж.Р.Р. Толкиен часто использует метафоры, сравнения и эпитеты. Другие тропы используются гораздо реже. Интересен тот факт, что большое количество метафор в первой главе отражает придание неживым предметам и явлениям характеристик одушевленных. Очевидно, это связано с мифотворчеством: известно, что на заре цивилизации люди смотрели на явления природы как на живые объекты или волю высших сил.

Для того чтобы ощутить яркость и образность языка Дж.Р.Р. Толкиена, приведем некоторые примеры. Яркими метафорами являются следующие: the growth and flowering of thought [4, c. 10] и a cloud with a living heart of flame [4, c. 9]. Отметим, что переводчики гораздо лучше справились с переводом тропов, хотя и здесь встречаются не совсем удачные варианты. Так, в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого полностью пропадает метафоричность фра-

зы a cloud with a living heart of flame огненное облако [6]. Более удачна, на наш взгляд, трактовка Н. Эстель: облачко с сердцем живого пламени [5, c. 9].

Рассмотрев роман Дж.Р.Р. Толкиена, мы пришли к выводу, что главной особенностью его произведений, в частности романа «The Silmarillion», является стиль. Именно стиль делает это произведение значимой страницей в художественной литературе. Поэтому одной из главных задач при переводе ро-

87

мана является сохранение стилистических особенностей произведения, т.е. по возможности передача всех языковых средств оригинала с целью сохранения целостной картины фантастического мира произведения. При анализе переводов становится очевидно, что сохранение всех стилистических средств – крайне сложная задача, с которой не всегда справляются переводчики. Однако при переводе произведений Дж.Р.Р. Толкиена не стоит забывать, что, несмотря на наличие достаточно большого количества архаичных элементов, язык произведения является современным для эпохи писателя; он архаизирован, но не архаичен. Дж.Р.Р. Толкиен словно намекает на мифологическую природу повествования, создавая ощущение, что перед нами эпические сказания и древние легенды. Именно поэтому русский перевод этого романа также должен быть архаизирован, но не архаичен.

Список литературы

1.Стилистические аспекты перевода / О.А. Сулейманова [и др.]. – М.: Академия, 2010.

2.Карпентер Х. Дж.Р.Р. Толкиен. Биография. – М.: ЭКСМО-Пресс,

2002.

3.Wales K. A Dictionary of stylistics. – London: Longman, 2001.

4.Tolkien J.R.R. The Silmarillion. – London: HarperCollins Publishers,

2008.

5.Толкиен Дж.Р.Р. Сильмариллион. – М.: АСТ, 2013.

6.Толкиен Дж.Р.Р. Сильмариллион / пер. Н. Григорьевой и В. Гру-

шецкого [Электронный ресурс]. – URL: http://royallib.ru/read/tolkin_dgon/ silmarillionper_ngrigoreva_v_grushetskiy.html#0 (дата обращения: 13.03.2015).

К.В. Фомченко

Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ И ДЕЕПРИЧАСТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА ХИНДИ)

Предпринята попытка анализа перевода причастных/деепричастных конструкций в языке хинди. Следует отметить, что как в письменном языке, так и в разговорной речи хинди чаще употребляются различного рода причастные и деепричастные обороты, чем видовременные формы глагола. В качестве анализа взят рассказ «Ребенок» современного индийского писателя Ганга Прасад Вимала, который считается мастером короткого рассказа.

Ключевые слова: виды причастий и деепричастий, абсолютные конструкции, частотность использования.

Цель данной работы – проанализировать употребление причастных и деепричастных конструкций в рассказе «Ребенок» индийского писателя Ганга Прасад Вимала. Задачи включают в себя: 1) анализ и перевод различных

88

классификаций причастных и деепричастных конструкций в хинди; 2) анализ статистики употребления данных конструкций в тексте.

Актуальность проблемы заключается в том, что перевод различных видов причастных и деепричастных конструкций в хинди не становился самостоятельным объектом лингвистических исследований в российской индологии. Сопоставительный анализ способов перевода таких конструкций выявляет все многообразие синтаксических и семантических функций причастий/деепричастий, встречающихся в художественной литературе хинди.

Научная новизна данной работы заключается в подробном исследовании функционирования структурно-семантических характеристик причастных и деепричастных конструкций в языке хинди. Предпринято сравнение употребления видов и подвидов исследуемых синтаксических структур и выявляются закономерности их функционирования в хинди и в русском языке.

Теоретическую базу исследования составляют работы лингвистовиндологов: М. Шапиро, Р. Снелла, О.Г. Ульциферова, З.М. Дымшица, А.А. Сигорского, которые придерживались разных точек зрения на классификацию причастных и деепричастных конструкций. М. Шапиро и Р. Снелл различают причастные конструкции в хинди по их функциям употребления – адвербиальной (наречия) и адъективной (определительной) [1, 2]. Русские индологи З.М. Дымшиц и О.Г. Ульциферов делят данные конструкции на причастные и деепричастные и выделяют их подвиды.

В рассказе имеется большое количество деепричастий. З.М. Дымшиц определяет деепричастие как неизменяемую неличную форму глагола, которая обладает наряду с грамматическими признаками глагола и признаками наречия. Деепричастие обычно обозначает второстепенное добавочное действие, примыкающее к главному (основному) действию, выраженному глаго- лом-сказуемым [3]. В языке хинди очень часто встречаются деепричастия на -kar, или абсолютивы, поскольку для синтаксиса хинди характерно наличие в одном предложении только одной финитной формы сказуемого. М. Шапиро определяет деепричастия на -kar как соединительную конструкцию, употребляющуюся в предложениях с двумя одновременными действиями [2]. З.М. Дымшиц называет деепричастие на -kar деепричастием III подвида и считает, что наряду с одновременными действиями деепричастие также может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого [3]. Х. Неспитал под простым абсолютивом понимает деепричастие, выступающее в краткой форме, а под «полным» абсолютивом – деепричастие, выступающее в одной из осложненных форм [4]. Нередко возникают трудности при переводе на русский язык предложений с абсолютивами. К примеру:

Havelī kī kisī mãjil se girkar baccā sīdhe dālān ke bīcõ-bīc ā girā thā. (букв. Упав из многоэтажного дома, ребенок свалился прямо на площадку.) Однако чаще всего абсолютив переводится на русский язык глаголом совершенного вида:

Ребенок упал из многоэтажного дома и свалился прямо на площадку; Auratõ ko dekhkar ghar, paros ke jo thore marda vahã ikatthe ho gaye the ve jaldī hī vahã se hat gaye the (букв. Увидев женщин, собравшиеся соседские мужчины

89

быстро ушли. Собравшиеся соседские мужчины увидели женщин и быстро ушли).

В хинди также существуют и другие виды деепричастных конструкций. З.М. Дымшиц, О.Г. Ульциферов в [5] распределили их по следующей классификации (примеры приведены из рассказа Ганга Прасад Вимала «Ребенок»):

1)Простое деепричастие I образуется от простого причастия I изменением его окончания -ā на -е, например: ānā «приходить» – āta «приходящий» – āte «приходя». Данное деепричастие используется в четырех функциях: предикативной, полупредикативной, предикативно-обстоятельственной и обстоятельственной.

2)Составное деепричастие I образуется от составного причастия I путем замены окончания -ā элементов этого причастия на -е, например: ānā «приходить» – āta huā «приходящий» – āte hue «приходя». Составное деепричастие I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказу-

емого, например: Ek khadī aurat ne jeise sabko sãbodhit karte hue kahā (Одна женщина, обращаясь ко всем, сказала).

3)Простое деепричастие II образуется от простого причастия II путем замены окончания -ā на -е, например: beithnā «сидеть» – beithā «усевшийся» – beithe «усевшись».

4)Составное деепричастие II образуется от составного причастия II путем замены окончания -ā элементов этого причастия на -е, например: beithnā «сидеть» – beithā huā «усевшийся» – beithe hue «усевшись». Букваль-

ный перевод предложения Kuchek auratẽ apni god men choTe bacce bhi lipTāe hue thīn звучал бы так: «Было несколько женщин, прижав к своей груди маленьких детей». В данном примере оборот lipTāe hue thīn является составным деепричастием II, которое выражает состояние, возникающее в результате действия субъекта «kuchek auratẽ». При переводе на русский язык семантическое значение «состояние произведенного действия» не передается и переводится глаголом совершенного вида: «Несколько женщин стояли и прижимали к себе детей».

В предложении «Na ri, merā bacca to ye raha», – lambi si ek aurat ne apne bacce ka sir sahlate hue kahā, jo uske pas hi beiThā tha (Эй нет, вот мой ре-

бенок, – сказала высокая женщина, поглаживая сидящего рядом ребенка по голове) сочетание sir sahlate hue является составным деепричастием I, которое употребляется в обстоятельственной функции образа действия, и буквальный перевод с хинди на русский не теряет никаких семантических функций.

Помимо деепричастных конструкций в рассказе встречаются причастные конструкции, которые также были распределены З.М. Дымшицом и О.Г. Ульциферовым по группам в [4]:

1) Простое причастие I (ānā «приходить» – āta «приходящий») используется при образовании ряда аналитических форм глагола и в роли самостоятельного слова (как подлежащее, дополнение и определение). В атрибутивном употреблении простое причастие I обозначает временной признак,

90