Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Новые технологии в образовательном пространстве родного и иностранно

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
9.47 Mб
Скачать

например, постановка отрывков из драматических произведений, написанных на изучаемых языках. Это своего рода театральные практики – многоязычный театр. Они речевые, взяты из текстов известных писателей. Было любопытно пронаблюдать, как будет осуществляться отбор текстов, постановочная часть этой работы, объединение фрагментов на разных языках в один текст и затем репетиции, завершающиесядейством«сыгратьспектакль».

Поначалу договаривались, с какими языками будут работать студенты. Выбор был сделан в пользу болгарского, французского, английского, испанского и также русского, но в иноязычных практиках. В последнем случае речь шла конкретно о пьесах великого русского писателя А.П. Чехова, но в переводах на английский и французский языки.

На следующем этапе студенты изучали тексты о национальных драматургах и их творчестве, тексты драматических или художественных произведений в поисках отрывков, интересных для молодых людей 21–22 лет. М. собрала значительный материал о драматургах, пьесах в России, Англии. О. представила отрывки на французском языке. Всегобылоотобранодвадесяткаотрывковна4 языках.

Далее пошла работа по преобразованию текстов для постановки. Дело в том, что часть отрывков была взята из прозаических произведений, что потребовало перевода нарративного текста в реплики персонажей. Шла работа и по сокращению слишком длинных отрывков.

После этой работы с текстами возникла необходимость провести обсуждение предметной ситуации, отраженной в каждом из них: прочитать и представить персонажей, поговорить об основном событии в отрывке, месте, где происходит событие. Обсуждение шло всякий раз на языке произведения. Так, в отрывке из пьесы испанского драматурга Антонио Вальехо (Antonio Buero Vallejo) «La Señal Que Se Espera» 6 персонажей, они находятся в замке у моря, один из них начинает слышать музыку, другие нет, и разговор переходит на жизнь, она похожа на музыку. Этот материал потребовал «музыкального» прочтения вслух, что вырабатывает приучение артикуляции к длительным речевым высказываниям. Такая же работа была проведена со всеми остальными текстами.

141

elib.pstu.ru

Далее наступило время речевых практик рассказов и диалогического взаимодействия. Студенты предложили рассказы о персонажах, где дали волю своему воображению, детализируя их внешний облик, характер, обстоятельства жизни. Затем эти рассказы были включены в активное слушание другого участника театрального коллектива, что предполагало «встревание» в рассказ, перебивание для каких-то своих сообщений.

Постановке спектакля предшествовало описание и создание декораций. Описание требует подробностей, которые затем отражаются в рисованных интерьерах. Это также речевые практики, воплощенные затем в рисунках.

На репетициях шла работа над проговариваем текста, над мизансценами. Она проходила самостоятельно. Преподавателю был показан более-менее отработанный вариант на генеральной репетиции. После этого назначили день премьеры.

На французском языке был поставлен отрывок из романа Эри- ка-Эммануила Шмитта «Оскар и розовая дама», на болгарском – отрывок из пьесы Георги Тенева. И, как это было условлено в самом начале, два отрывка из пьесы А.П. Чехова на английском и французском языках.

Впечатление было ошеломительным от той легкости, с какой студенты переходили с одного языка на другой. Они сами были поражены. А ведь когда мы начинали эту работу, они и представить не могли, что сами сыграют спектакль, думая, что их участие ограничится отбором текста и работой с актерами.

После практической части, насыщенной иноязычными речевыми практиками, сопряженными с размышлениями и переживаниями, было достаточно просто перейти к проблематике многоязычия и культурного разнообразия в мире.

Это был важный момент в жизни студентов. У них возникло ясное представление о своей многоязычности, что так трудно признать русскому студенту, который учит всю жизнь какой-то один язык и считает, что не знает его [1].

Для проведения курса «Теория и практика перевода» одной из моих коллег студенты сразу были включены в работу по переводу новостей для одного из региональных информационных сайтов.

142

elib.pstu.ru

Работодатель, начальник отдела новостей, ввел их в существо требуемой от них работы – поиск новостей на разных языках, оформление их в предварительный текст на русском языке в виде списка новостей, получение задания на перевод определенных текстов

иперевод самих новостей с учетом конкретного адресата, каким являются читатели сайта, и требованиями к информационному тексту на русском языке. Все это в условиях достаточно жестких временных ограничений. Новость появлялась на сайте с указанием авторства переводчика, что было встречено студентами с радостью

иответственностью. По мере накопления вопросов организовывались встречи с преподавателем, где они обсуждались в группе вместе с решениями, которые переводчики принимали. Это все отвечало программным требованиям по теории перевода [2].

Водной из радиопередач, посвященных русскому языку, культуре речи и бытованию в среде русского языка, журналист задала вопрос двум гостям студии: «Как же все-таки – говорить или говорить правильно?» Моя позиция твердая: говорить! А также осваивать разные речевые практики: говорить с разными людьми, старше по возрасту, младше по возрасту, чиновниками, посетителями, приветствовать, высказывать добрые пожелания, читать, писать, делиться, общаться, переводить, создавать тексты, перерабатывать имеющиеся, находиться в коммуникации.

Список литературы

1.Ворожцова И.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации в обучении студентов: место речевых практик в пространстве их безопасности // Образование и межнациональные отноше-

ния. Education and Interethnic Relations – IEIR2012 / под ред.

Э.Р. Хакимова. – Ч. 2. – Ижевск: Удмуртский университет, 2012. –

С. 25–29.

2.Ворожцова Т.Б. Из опыта сопровождения образовательной деятельности студентов в курсе «Теория и практика перевода» //

Деятельностные технологии в вузовском обучении: подходы и опыт Удмуртского университета / Э.Р. Ахметзянов, М.В. Бовина, И.Б. Ворожцова [и др.]; – Ижевск: Удмуртский университет, 2012. – Ч. 1. – С. 225–239.

143

elib.pstu.ru

I. Vorozhtcova

SPEECH PRACTICES IN ENVIRONMENT OF THE STUDENT

The article offers the experience of extension of educational space of a student through of introduction of the new social practices and the use of speech interaction potential in language acquisition as a resource of effectiveness of language education.

Keywords: speech practices, partnership discourse, communicative accompaniment activity, speech strategies of interaction.

Е.А. Головко

Северо-Кавказский федеральный университет

МЕТОДИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПОДГОТОВКИ И ПРОВЕДЕНИЯ ВИДЕОКОНФЕРЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Рассматриваются методические вопросы использования видеоконференции в обучении иностранным языкам. Делается попытка описания подготовки и проведения видеоконференции с точки зрения методической составляющей.

Ключевые слова: методика, иностранный язык, видеоконференция.

Идея использования видеоконференции в совершенствовании коммуникативной компетенции лингвистов нова, однако теоретическая база использования данной технологии, как и практические эксперименты по ее внедрению в образовательный процесс, разрабатываются и проводятся многими институтами Европы и Америки. К примеру, в 1999 году был представлен отчет о подготовке, проведении и оценке результатов тестов, проведенных Институтом Франции и Сервантеса в языковых школах, изданный под заголов-

ком Lausatel (Language Acquistion Using Advanced Telecommunications), т.е. «Овладение языком, используя передовые телекоммуникационные системы». Данный документ, безусловно, представляет

144

elib.pstu.ru

интерес, так как предлагает к рассмотрению организационные аспекты, способы создания необходимых условий полноценного образовательного процесса, то влияние, которое оказывает видеоконференция на совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции и многое другое [1].

Однако методика практического использования видеоконференции в обучении иностранным языкам в настоящее время находится в стадии разработки в европейском образовательном пространстве, в то время как российская высшая школа уже предлагает различные методики использования виртуальных миров в образовании. Так был создан российский проект – Федерация интернет-образования ВПО, на официальном сайте которого (http://www.fio.ru) расположено колоссальное количество информации, в полной мере отражающей представление о виртуальном мире, к примеру, публикации электронного журнала «Вопросы интернет-образования», авторы которого обращаютсвоевниманиенаразработкувышеупомянутойметодики.

Видеоконференция – это компьютерная интернет-технология, позволяющая людям видеть и слышать друг друга, обмениваться данными и совместно их обрабатывать в интерактивном режиме [2]. При помощи видеоконференцсвязи можно устраивать селекторные совещания, читать лекции удаленной аудитории, проводить врачебные консилиумы или обучаться дистанционно. Благодаря современным техническим средствам можно легко обмениваться с собеседниками любой визуальной информацией, например графиками, слайдами и видеороликами, в реальном масштабе времени. Стоит заметить, что в современных системах компьютерной видеоконференции можно выделитьсемьосновныхфункцийсовместнойработы:

1)обмен аудиоинформацией;

2)обмен видеоинформацией;

3)виртуальная аудиторная доска;

4)дискуссии с вводом текстовой информации клавиатурой;

5)пересылка файлов;

6)совместное использование прикладных программ;

7)проведение многосторонних конференций.

Аэто значит, что студент-лингвист при помощи видеоконференции получает возможность участвовать в устном интерактивном общении с носителями языка, получая видеоизображение своего

145

elib.pstu.ru

собеседника, т.е. участвовать не только в вербальном, но и в невербальном общении, получая оптико-кинестетическую информацию, что, в свою очередь, оказывает положительное влияние на восприятие и понимание студентом иноязычной речи.

Методика – это система действий, выполнение которых позволяет оптимально использовать преимущества тех или иных методов в учебном процессе, для которых характерно активное взаимодействие между всеми участниками, подобно видеоконференции [3]. Но прежде чем использовать тот или иной методический прием, необходимо изучить содержание учебной дисциплины и учеб- но-тематического плана; изучить особенности аудитории, которая будет участвовать в проведении видеоконференции; четко определить проблематику, которая будет рассмотрена на занятии; определить и сформулировать цели и задачи учебного занятия; самое главное – подобрать материал для проведения видеоконференции;

ипоследнее – подготовить развернутый план проведения видеоконференции и другие дидактические материалы.

Разработка методики проведения видеоконференции включает в себя непосредственно логику изложения материала, порядок использования слайдов, видеофрагментов, круг вопросов для совместного обсуждения и прочее, а также психологическую мотивацию, как студентов, так и преподавателя, на успешное проведение видеоконференции, готовность преподавателя работать не с «натуральной», а виртуальной аудиторией. Когда все подготовительные фазы позади, полезно мысленно смоделировать всю видеоконференцию от начала до конца, продумать возможные нештатные ситуации (возможные вопросы, элементы контроля степенью овладения учебным материалом и пр.).

Данную методику можно условно разделить на три части: вводную, основную и заключительную. В первой части должны быть четко сформированы тема, круг вопросов. Необходимо определиться сразновидностьювидеоконференции (обзорная, итоговаяит.д.).

Восновной части необходимо последовательно, убедительно

инаглядно осветить все вопросы рассматриваемой темы. Необходимо постоянно контролировать и поддерживать внимание аудитории. С этой целью желательно использовать проблемные вопросы

146

elib.pstu.ru

и задания. В процессе проведения видеоконференции необходимо широко использовать принцип наглядности (схемы, слайды, плакаты, таблицы, макеты, карты и пр.).

В третьей части, заключительной, необходимо сделать развернутое заключение по теме занятия. Здесь целесообразно емкое и яркое повторение ключевых вопросов, тезисов, определений

иважнейших положений темы, необходимо подчеркнуть продуктивность их рассмотрения для дальнейшего изучения дисциплины, а также в процессе будущей профессиональной деятельности.

Конференция в режиме реального времени, в отличие от отсроченной конференции, проводится при непосредственном участии ведущего, который сразу же обрабатывает поступившие ответы студентов и комментирует их. Получение комментария со стороны ведущего дает возможность студенту видеть результаты своей деятельности, работу других участников конференции и, в случае необходимости, внести изменения в свою работу. В таких конференциях больший упор делается на материал, помещенный в самой конференции, так как ответ на предложенный вопрос студенты должны давать сразу, в течение текущего сеанса работы. Таким образом, тематика конференций в режиме реального времени должна быть менее масштабной как по содержанию, так и по форме. В этом случае возможно проведение промежуточного контроля, хотя это потребует значительных усилий со стороны ведущего. Наибольший эффект достигается, если в конференции принимают участие сразу несколько групп студентов, находящихся в разных аудиториях, подключенных к одному серверу. В этом случае достигается эффект удаленного общения между участниками конференции, что позволяет интенсифицировать учебный процесс.

Таким образом, подготовка и проведению видеоконференции – важный этап педагогического процесса. От уровня этой подготовки, ее глубины и всесторонности в значительной степени зависит успех данной формы обучения, она позволяет развивать мышление студентов. Содержание, организация и методика видеоконференции должны формировать у студентов такие операции мышления, как анализ и синтез, обобщение и систематизация, классификация

итипизация и прочие.

147

elib.pstu.ru

Рассмотрев данный вопрос на практике, мы пришли к выводу, что коммуникация посредством видеоконференцсвязи намного эффективнее и во многом отличается от других интерактивных видов общения. Наблюдение за своим собеседником и его окружением явится важным фактором в формировании беглой речи и адекватного ее восприятия. Качество общения будет улучшаться с каждой новой сессией и через некоторое время будет восприниматься участниками как абсолютно естественное.

Список литературы

1.Бекасов И.К. Совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции студентов с использованием видеоконференцсвязи // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. – № 17(43). – С. 42–46.

2.Краткий обзор современных возможностей применения видеоконференцсвязи [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inso- tel.ru/ article.php?id=26 (датаобращения: 26.11.2008).

3.Гусева А.И. Методика педагогически осознанного применения ИКТ в учебном процессе [Электронный ресурс]. – URL: http://www.school25.viselki.ru/predmet/inf/medpedsoz.pdf (дата обращения: 12.09.2006).

E.A. Golovko

METHODOLOGICAL QUESTIONS OF VIDEOCONFERENCING

IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES

The author of this article makes an attempt of methodological questions of videoconferencing in teaching foreign languages. The article describes one of the methods and techniques of organizing videoconferencing for foreign language communicative competence.

Keywords: methods, foreign language, videoconferencing.

148

elib.pstu.ru

Н.Ю. Кабанова, В.С. Кабанов

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ОРГАНИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Именно общение определяют как цель обучения иностранному языку на современном этапе развития педагогической науки и практики [1–4]. По мнению А.А. Леонтьева [5], И.А. Зимней [6], Т.С. Серовой [7], деятельностный подход эффективен при обучении иноязычному общению.

Врамках деятельностного подхода общение понимают как систему целенаправленных и мотивированных процессов, обеспечивающих взаимодействие людей в коллективной деятельности, реализующих общественные и личностные психологические отношения и использующих специальные средства, прежде всего язык. При этом об- щениеопределяюткакодинизвидовдеятельности[8–10].

Всвоем исследовании мы опираемся на понимание общения как вида деятельности.

Общение как коммуникативная деятельность всегда представляет собой социальное взаимодействие, диалог. Участвуя в речевой коммуникации, человек высказывает суждения и воспринимает слова, высказанные другими людьми. Информация, выраженная средствами языка одним человеком, присваивается другим, и таким образом происходит понимание в диалоге.

Вслед за И.А. Зимней, В.Л. Скалкиным диалогическую речевую деятельность мы рассматриваем как коммуникативный речевой акт, где присутствуют говорящий и его партнеры [6, 11]. В диалоге, как коммуникативном процессе, люди взаимодействуют посредством выражения в словах смысловых позиций. Мысль оценивается и осваивается в соответствии с деловыми, политическими, этическими, эстетическими и другими критериями. Диалог является непременной частью обученияиноязычномуобщению.

Таким образом, объектом нашего исследования является процесс обучения будущих инженеров иноязычной диалогической речевой деятельности (ИДРД). В данной работе мы сосредоточимся

149

elib.pstu.ru

на анализе общения как взаимодействия общающихся с целью обмена знаниями, мыслями, эмоциями, регулирования деятельности (Е.И. Пассов, Г.М. Андреева, Б.Д. Парыгин) [4, 12, 13].

Именно взаимодействие субъектов, участвующих в определенных межличностных и социальных отношениях, объединяет струк- турно-функциональные составляющие общения. Взаимно действуя, субъекты могут воздействовать друг на друга, посылая информацию, свои отношения, эмоции, обмениваясь ими и делая их общими для всех [14, с. 15]. Непосредственное или опосредованное воздействие субъектов друг на друга позволяет организовать и реализовать некоторую общую деятельность.

Далее мы проведем дидактический анализ иноязычной дилогической речевой деятельности.

При анализе и дидактической организации взаимодействия субъектов в коммуникативной ситуации мы считаем, что иноязычная диалогическая речевая деятельность как любая деятельность имеет трехуровневую структуру, в которую входят мотивационнопобудительный, ориентировочно-исследовательский и исполнительный уровни [15, с. 76]. Эта структура обеспечивает получение определенного продукта.

И.А. Зимняя [15, с. 76] отмечает, что мотивационно-побуди- тельный уровень представлен сложным взаимодействием потребностей, мотивов и цели речевого действия как будущего его результата. При этом деятельность побуждается совокупностью внутренних и внешних мотивов. При обучении ИДРД мы в первую очередь опираемся и развиваем познавательно-коммуникативную потребность как внутренний мотив речевой деятельности, который «находит» себя в предмете этой деятельности.

Следующий уровень представляет по своему содержанию предметный план деятельности и предполагает исследование условий деятельности, выделение предмета, привлечение средств, орудий деятельности и т. д. При обучении ИДРД на этом уровне происходит отбор средств и способов формирования и формулирования собственной или чужой мысли в процессе речевого общения.

Исполнительный уровень речевой деятельности внешне выражен в говорении и не выражен в слушании.

150

elib.pstu.ru