Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Новые технологии в образовательном пространстве родного и иностранно

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
9.47 Mб
Скачать

технологии открывают новые возможности, с помощью которых можно решить проблемы обучения иностранному языку студентов, обучающихся заочно.

В условиях высоких программных требований к практическому владению иностранным языком будущих специалистов, получающих образование заочно, преподаватели вынуждены ориентировать учебный процесс на увеличение самостоятельной работы студентов. Дистанционная форма обучения иностранному языку органично вписывается в этот контекст, так как она строится на управлении самостоятельной познавательной деятельностью студента, а весь образовательный процесс становится для студента системой развивающего, креативного и проблемного обучения. Всеобщая доступность Интернета

ипростота его использования способствуют интеграции интернет ресурсоввучебныйпроцессвзаочной формеобучения.

Под дистанционным обучением мы понимаем синтетическую, интегральную форму обучения, базирующуюся на использовании широкого спектра традиционных и новых информационных технологий и технических средств, которые используются для доставки учебного материала, его самостоятельного изучения, организации диалогового обмена между преподавателем и студентами.

Отметим, что опыт дистанционного обучения иностранному языку в системе высшего профессионального образования в нашей стране крайне ограничен и касается главным образом обучения студентов юридических и филологических специальностей. В ПГФА студенты, поступившие на заочный факультет с дипломами специалистов среднего медицинского и фармацевтического образования, впервые получили возможность обучения иностранному языку с использованием дистанционных технологийв2007/08 учебномгоду.

Обучение иностранному языку в дистанционной форме основывается на формировании языковых, речевых, социокультурных

иинформационно-коммуникативных компетенций, а также на ов-

ладении методами

дальнейшей познавательной деятельности.

В фармацевтическом

вузе дисциплина «Иностранный (француз-

ский) язык» на факультете заочного обучения изучается на первомвтором курсах и представляет собой достаточно сложный для самостоятельного усвоения предмет, включающий изучение грамматики, овладение профессионально ориентированной терминологией и закладывающий основы для овладения навыками чтения текстов

71

elib.pstu.ru

по профилю вуза, поскольку иностранный язык – это инструмент будущей профессиональной деятельности.

Дистанционной технологией, получившей наиболее широкое применение в практике нашего вуза, является кейс-технология, представляющая собой сочетание заочной и дистанционной форм обучения. Студент получает набор учебно-методических материалов (кейс) для самостоятельного обучения и периодически отчитывается о работе, используя электронную почту и Интернет. Кроме того, мы активно используем сетевую технологию, основанную на применении сети Интернет, для консультаций студентов, передачи им учебно-методи- ческихматериаловиотзывововыполненныхработах.

Другой формой дистанционной технологии обучения иностранному языку, которую мы предлагаем студентам-заочникам, является телекоммуникационная форма, которая предусматривает выполнение контрольных заданий в режиме онлайн. При этом в период подготовки к контрольному тестированию студенты могут пользоваться информационными источниками по указанным адресам в Интернете, а также методическими материалами, подготовленными преподавателями и выставленными на сайте дистанционного обучения, а также доступными компьютерными программами, направленными на отработку языковых и речевых навыков.

В содержание деятельности преподавателя по обеспечению самостоятельной работы студентов входят: отбор и разработка учебно-методических материалов и пособий по дисциплине, разработка дидактических материалов, разработка и проведение компьютерных тестирований и консультаций в режиме онлайн.

Весь грамматический и тестовый материал выстроен с учетом требований профессионально ориентированного обучения. При обучении чтению мы используем тексты по физике, химии, ботанике, а также аутентичные инструкции на лекарственные препараты на французском языке. Для развития социокультурной компетенции используются материалы страноведческого характера, в том числе тексты о фармацевтическом образовании во Франции, перспективах трудоустройства выпускников, специфике работы фармацевтов во Франции. Формирование речевой компетенции (овладение навыками говорения) происходит при обучении диалогической речи в ситуациях профессионального общения между фарма-

72

elib.pstu.ru

цевтом и клиентом аптеки. Навыки письма отрабатываются при составлении мотивационного письма и резюме при приеме на работу в аптеку.

Структура учебно-методического комплекса дистанционного обучения французскому языку в фармацевтическом вузе включает рабочую программу с выделением модулей, тематический план, учебные пособия по различным разделам курса, тесты, а также методические материалы по изучению учебной дисциплины. Поскольку переход от старой системы организации учебного процесса к новой связан с комплексом нерешенных проблем и ограниченностью ресурсов, мы полагаем, что на начальных этапах организации ДО следует сохранять преемственность по отношению к традиционным формам обучения. Всвязи с этим наряду с использованием электронных учебнометодических материалов и компьютерных программ мы предлагаем студентам-заочникам, выбравшим дистанционное обучение, комплект учебных, учебно-методических и учебно-справочных материалов ипереводныхсловарейна бумажныхносителях.

Важной проблемой является отбор и структурная организация материала. На наш взгляд, наиболее оптимальным является принцип модульного обучения. Студенту предлагается учебная программа, которая включает план работы, банк информации и методические рекомендации к их использованию. Весь курс французского языка мы разделили на 15 модулей (8 на первом курсе и 7 – на втором), материал которых студенту необходимо последовательно освоить в течение двух лет. Курс начинается с вводной лекции, в которой студенты знакомятся с его структурой, основными требованиями, предъявляемыми при изучении курса французского языка посредством ДО, с перечнем знаний и умений, которыми они должны овладеть к моменту сдачи зачета, с методикой самостоятельного изучения французского языка. Здесь же студентам предлагается довольно обширный список обязательной и дополнительной литературы, перечень интернет-сайтов, материалы которых можно использовать для самостоятельной работы.

Каждый модуль включает: лекцию, в которой рассматриваются основные грамматические вопросы, лексический минимум по теме, контрольный тест, позволяющий оценить уровень сформированности речевых и языковых навыков. Контрольный тест состоит из 20 вопросов, которые выбираются программой методом случайной

73

elib.pstu.ru

выборки. Предлагаемые тестовые задания – это задания закрытого типа (из предложенных вариантов ответов выбрать один правильный). Тест считается выполненным на «отлично» при 90 % правильных ответов, на «хорошо» при 75 %, на «удовлетворительно» при 55 % правильных ответов. Время выполнения теста – 20 минут. В случае невыполнения теста тест становится недоступен и считается невыполненным.

На изучение каждого модуля выделяется в среднем две недели, соответственно, контрольный тест должен быть выполнен один раз в строго определенные сроки. В случае неудовлетворительного результата студенты имеют право на одну пересдачу теста в течение последующей недели.

Выполнение заданий, входящих в комплект учебно-методи- ческого обеспечения самостоятельной работы, позволяет решить большой круг дидактических задач: маршрутизации изучения учебных материалов; многократной проработки и осмысления студентом их содержания; индивидуализации обучения; самооценки и контроля студентов за своей успеваемостью; мотивации обучения, а в целом – реализует функции управления учебным процессом, в традиционных моделях выполняемые преподавателем.

В условиях ДО самостоятельная работа – основной вид деятельности студента, который носит исследовательский, творческий характер. Организация самостоятельной работы заключается в поиске, сборе, аналитико-синтетической переработке информации

ив представлении ее в форме вторичного документа – контрольной работы или теста.

По результатам исследований [2], на момент поступления в вуз только 40 % студентов способны самостоятельно работать с различными источниками информации, около 80 % студентов, самостоятельно выполняющих действия по решению учебных проблем

ивыполнению домашних заданий, нуждаются в дополнительных консультациях с преподавателем. Фактически около 95 % студентов испытывают потребность в педагогической поддержке их самостоятельной работы при выполнении различных учебных задач.

Всвязи с этим существенно возрастает роль педагогического сопровождения студентов, которое предполагает непрерывную деятельность преподавателя, направленную на предотвращение возникновения трудностей в обучении у студентов первого курса.

74

elib.pstu.ru

Каждый «дистанционный» студент прикрепляется к преподавателю, задача которого курировать его обучение, консультировать по сложным вопросам, проверять контрольные тесты и работы, помогать готовиться к экзамену. Индивидуальные консультации, которые организуются как в очном (синхронном), так и в заочном (асинхронном) режиме, обеспечивают постоянную обратную связь с преподавателем, необходимую для полноценного ДО.

Основная функция преподавателя в дистанционном обучении – консультационно-координирующая на основе индивидуального подхода. В отличие от традиционного заочного образования индивидуальные консультации студентов составляют в ДО до 50 % педагогической нагрузки преподавателя [3]. Мониторинг самостоятельной работы студента и его аттестация осуществляются путем суммирования баллов за выполнение контрольных тестовых заданий по каждому модулю. Успешно аттестованные студентызаочники получают зачет и допуск к экзамену без посещения практических занятий во время учебной сессии.

Таким образом, создаются условия для проведения заочных форм мониторинга и проверки знаний, обеспечивается вариативность прохождения аттестации и в качестве дополнительного результата – усиливается практическая направленность образования. При этом сохраняется принцип обязательной отчетности студентов по всем разделам содержания программы.

Наш опыт показывает, что студент, обучающийся дистанционно, становится более самостоятельным, мобильным, ответственным, так как в противном случае он просто не сможет продолжать учебу по этой системе. Вместе с тем имеется и опыт других вузов, который показывает, что студенты бросают дистанционное обучение значительно чаще, нежели их коллеги с очной формы обучения, ссылаясь на избыточное количество информации, излишнюю фрагментарность материала или на отсутствие мгновенного отклика преподавателя.

В заключение следует отметить, что на современном этапе дистанционные технологии, несомненно, необходимы. Но внедрение их в образовательную среду требует глубокой доработки. Кроме того, переход на дистанционное обучение требует значительных дополнительных капиталовложений в систему образования, кото-

75

elib.pstu.ru

рые должны быть направлены на улучшение материальной базы (создание и оснащение компьютерных классов, более широкое внедрение в процесс обучения видеоконференций, мультимедийных технологий), привлечение специалистов в области информационных технологий и на переподготовку преподавательского состава.

Список литературы

1.Вишневская Г.В. Внедрение дистанционных технологий

впроцесс обучения иностранному языку студентов-заочников неязыковых вузов // Известия Пенз. гос. пед. ун-та им. В.Г. Белинско-

го. – 2011. – № 24. – С. 589–592.

2.Починалина Л.Н. Педагогическое обеспечение самостоятельной работы студентов вуза в условиях дистанционного обучения: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – М., 2007. – С. 4.

3.Зайченко Т.П. Инвариантная информационно-дидактическая система дистанционного обучения: монография. – СПб.: Астерион, 2004. – С. 54.

M.N. Lazareva, A.N. Ryabova

EXPERIENCE IN ORGANIZING THE DISTANCE LEARNING OF FOREIGN (FRENCH) LANGUAGE IN PHARMACEUTICAL HIGH SCHOOL

The paper deals with the experience and problems of organizing the distance learning of foreign (French) language in the sphere of pharmaceutical higher education, touches upon the specificity of teacher’s activities to provide the students’ independent work, describes the methods of teaching French in distance learning system.

Keywords: distance learning, correspondence learning, telecommunication technology training, foreign (French) language, modular training, a training complex, independent work part-time students.

76

elib.pstu.ru

О.В. Перкова

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

Рассматриваются возможности использования специально созданной многоязычной терминологической базы данных, содержащей термины области «образовательные услуги», при обучении языку для специальных целей. Указывается состав языков для специальных целей, приводятся основные принципы обучения языку для специальных целей. В статье также перечислены принципы создания терминологической базы данных и приводится ее модель с указанием содержащейся в ней информации, что позволяет использовать данный ресурс в процессе преподавания английского языка.

Ключевые слова: термин, терминологическая база данных, язык для специальных целей.

Языки для специальных целей (ЯСЦ) – это профессионально ограниченные языки, которые обслуживают частные коммуникативные сферы [1, с. 70]. К их основным характеристикам относят использование специалистами в устном и письменном общении

врамках одной профессиональной области и отсутствие социальных или региональных различий. Кроме того, специфика ЯСЦ проявляется в наличии в них терминов, особых грамматических конструкций, фонетических и графических характеристик [2, с. 518–520].

Ванглоязычной литературе языку для специальных целей –

LSP –противопоставляется LGP (Language for General Purposes) –

вбуквальном переводе «язык для общих целей». В русскоязычной литературе говорят о языке для всеобщего (общечеловеческого) общения или общелитературном языке [3, с. 17], «обыденном языке» [4, с. 103]. При обучении такому языку основное внимание отводится изучению основ грамматики, речевой деятельности, а также фонетики, которые являются основой для дальнейшего изучения иностранного языка [6, с. 88–92].

Основной принцип обучения языку для специальных целей – ориентация на потребности обучающегося, что, в свою очередь, оказывает влияние на отбор материала и методов обучения [7, с. 2].

77

elib.pstu.ru

При обучении языку для специальных целей материалы должны быть аутентичными, современными и релевантными для специализации обучающихся [8].

Основная разница между языком для специальных целей и общелитературным языком в том, что в последнем функционируют только слова общей лексики определенного национального языка, а в первом еще и «единицы специальной номинации», т.е. термины определенных предметных областей [3, с. 17]. Единицы специальной номинации, другими словами, специальная лексика или терминологическая лексика, представлены терминами, профессионализмами и сленгизмами. Термины являются немаркированными единицами – официальными, общепринятыми, литературнокнижными словами, а профессионализмы и сленгизмы – единицами маркированными: первые – это разговорные термины, неофициальные, но общеизвестные специалистам, а вторые – профессиональные жаргонизмы, необщеупотребительные разговор-ные специальные слова. Отсюда следует, что основными единицами языка для специальных целей являются термины, как стилистически нейтральные специальные слова. И, следовательно, успешность овладения языком профессионального общения определяется в первую очередь знанием и умением корректно использовать терминологию определенной предметной области.

В процессе исследования терминологии образовательных услуг в трех языках – английском, русском и белорусском – была создана терминологическая база данных, основное назначение которой – служить инструментом для упорядочения терминологии данной предметной области. Однако такая база данных может использоваться не только для исследования терминологии, но и в процессе преподавания английского языка. База данных является удобной формой для работы с терминологией, поскольку, вопервых, позволяет быстрее работать с материалом, во-вторых, ее легко пополнять и корректировать, а в-третьих, содержащаяся в базе данных информация может быть упорядочена любым необходимым образом.

Возможности использования базы данных определяются перечнем содержащейся в ней информации. В ней представлены: англоязычный термин; определение англоязычного термина; источник оп-

78

elib.pstu.ru

ределения англоязычного термина; контекст для англоязычного термина; источник контекста; гнездообразующий термин, к которому относится англоязычный термин; русскоязычный термин (в идеале данное поле должно содержать русскоязычный термин, эквивалентный англоязычному. Однако не для всех англоязычных терминов существуют полные или частичные русскоязычные эквиваленты, что обусловливается экстралингвистическими различиями в сфере образовательных услуг в разных странах. Для таких терминов в данном поле будет представлен аналог англоязычного термина, который встречался в русскоязычных источниках материала); определение русскоязычного термина; источник определения русскоязычного термина; контекст для русскоязычного термина; источник контекста; белорусскоязычный термин; определение белорусскоязычного термина; источник определения белорусскоязычного термина; контекст для белорусскоязычного термина; источник контекста; участок; терминополе и микрополе, к которому относится понятие, выраженное представленными в данной строке терминами.

Терминологическая база данных, содержащая такой набор полей, позволит осуществлять: поиск термина в одном языке, соответствующего определенному термину в другом; поиск определения заданного термина; поиск всех терминов, относящихся к заданному участку терминополя (микрополю) в одном, двух или трех языках; поиск всех терминов в каком-либо языке, входящих в одно терминологическое гнездо, а также комбинировать указанные выше виды поиска.

Принципы, которыми мы руководствовались при создании терминологической базы данных, позволяют использовать ее при обучении языку профессионального общения работников сферы образования и всех педагогов, независимо от специализации.

Термины, представленные в базе данных, отбирались не из терминологических словарей или других терминографических продуктов, а из специальных текстов, что обусловлено рядом причин. Во-первых, на создание терминологических словарей уходит значительное количество времени, поэтому не все из них содержат новые термины. Во-вторых, исследуемая нами область образовательных услуг является формирующейся областью, которая еще не

79

elib.pstu.ru

подвергалась терминографическому описанию, т.е. не существует словарей, содержащих терминологию области «образовательные услуги». Существуют только словари исходных предметных областей – педагогики и экономики, но терминология, представленная

вних, не отражает специфику образования как услуги. В связи с этим в качестве источников терминологии использовались специальные тексты, относящиеся к сфере образовательных услуг, которые были созданы после 1995 года, поскольку именно в этом году вступило в силу Генеральное соглашение по торговле услугами, регулирующее деятельность в сфере услуг, в том числе и услуг

всфере образования. Отбирались документы международных организаций, таких как Всемирная торговая организация, Организация по экономическому сотрудничеству и развитию, ЮНЕСКО; материалы конференций, посвященных проблемам оказания образовательных услуг; публикации в специализированных журналах; материалы сайтов различных поставщиков образовательных услуг. Таким образом, в качестве источников терминологической базы данных использовались аутентичные, современные материалы, связанные с будущей профессией обучающихся.

Определения терминов, представленные в базе данных, так же как и сами термины, отбирались из специальных текстов. Дефиниция позволяет установить значение определенного термина, сформировать у будущего специалиста систему понятий данной области. Безусловно, дефиниции удалось отобрать лишь для незначительного количества терминов, особенно в русском и белорусском языках. Для терминов, для которых определения не было найдено, был приведен контекст, который позволяет установить значение термина. Если необходим более широкий контекст, то указание на его источник позволяет найти исходный текст.

Многоязычная терминологическая база данных также может использоваться при переводе специальных текстов с английского языка на русский/белорусский и с русского/белорусского на английский. Для специалиста на современном этапе важно уметь не только понимать, но и в случае необходимости переводить тексты своей профессиональной области. Кроме того, на некоторых педа-

80

elib.pstu.ru