m0970
.pdfОкончание прил. 5
Особенности рекламных текстов
|
Очень часто в языке рекламы используется превосходная степень, а |
|||
|
также другие определения-стереотипы. Продукция в рекламных |
|||
|
объявлениях неизменно рекламируется как наилучшая. |
|
||
|
Вот стереотипный набор эпитетов восхваления: the best — |
|||
|
наилучший, America's best – лучший товар во всей Америке, |
|||
|
America's only – только в Америке и т.д. |
|
||
|
Существует запрет на использование в тексте рекламы редких |
|||
|
специальных терминов, грубого просторечия, диалектов – все эти |
|||
|
средства могут применяться только в орнаментальной функции, то |
|||
|
есть для «украшения» и дополнительной маркировки места |
|||
|
производства продукта (так, в рекламе баварского пива встречается |
|||
|
одна фраза на баварском диалекте). Вместе с тем, эффект |
|||
|
неожиданности – важный аспект эмоциональной информации, |
|||
|
которую несет реклама. Одно из средств его создания – контраст |
|||
|
лексики с различной стилистической окрас кой: нейтральная – |
|||
|
просторечная, высокая – грубая и т. п. |
|
||
|
Когнитивная информация (название фирмы, точное наименование |
|||
|
товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения |
|||
|
(телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент скидки и |
|||
|
т. п.) оформляется с помощью нейтральной однозначной |
|||
|
внеконтекстуальной лексики, близкой по характеристикам к |
|||
|
терминам, а также с помощью цифр. |
|
|
|
|
Носителями эмоциональной информации являются модные слова, а |
|||
|
также иностранные слова и выражения (например, фразы на |
|||
|
испанском языке в рекламе испанских вин или французские |
|||
|
обороты речи в рекламе французских духов). |
|
||
|
Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на |
|||
|
особый характер употребления в рекламных текстах личных и |
|||
|
притяжательных |
местоимений. |
Убедительная |
тональность |
|
рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской |
|||
|
рекламы) часто строится на последовательном применении |
|||
|
следующей коммуникативной модели: “We, our” – для обозначения |
|||
|
рекламодателя, “you, your” – для обращения к потенциальному |
|||
|
покупателю и «they, their” для ссылки на возможных конкурентов. |
|||
Прагматический уровень |
Оформление эстетической информации: аллитерация и ассонанс, |
|||
|
авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на |
|||
|
многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, |
|||
|
метафора, сравнение и т.д. |
|
|
|
Коммуникативное |
Побудить потребителя приобрести продукт. |
|
||
задание исходного |
|
|
|
|
текста и текста перевода |
|
|
|
|
|
|
|
Алексеева И.С. Текст и перевод. |
71
|
|
|
|
|
|
|
|
Приложение 6 |
|
|
|
|
|||||||
Особенности газетно-журнальных информационных текстов |
|
||||||||
Типы текстов |
Краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, |
||||||||
(в традиционных |
объявления разного рода, интервью; эссе (аналитическая публицистика), |
||||||||
печатных |
где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их |
||||||||
изданиях и на |
подачи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
медийных |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
интернет-сайтах) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Источник |
Формальное авторство такого текста часто указано. Вместе с тем мы |
||||||||
|
привыкли к тому, что краткие информационные сообщения публикуются |
||||||||
|
без указания конкретного автора. При проведении стилистического |
||||||||
|
анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, |
||||||||
|
написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального |
||||||||
|
авторского стиля. Автор представляет позицию редакции, которая может |
||||||||
|
совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же |
||||||||
|
быть достаточно независимой. |
|
|
|
|
||||
Реципиент |
Широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую |
||||||||
|
возрастную, сословную или тематическую ориентацию. |
|
|
||||||
Доминирующий |
Объективная когнитивная информация. |
|
|
|
|
||||
тип информации |
Эмоциональная информация (часто скрытая). |
|
|
|
|
||||
Синтаксический |
Объективная когнитивная информация выражена независимыми от |
||||||||
уровень |
контекста языковыми средствами: цифровые данные, имена собственные, |
||||||||
|
названия фирм, организаций и учреждений. Встречаются синтаксические |
||||||||
|
структуры, актуализирующие оценку: выбор (упоминание одних данных и |
||||||||
|
неупоминание |
других), |
их |
место в тексте, порядок |
их |
следования |
|||
|
(например, порядок следования имен политических деятелей) |
||||||||
|
обнаруживают определенную позицию автора. |
|
|
|
|||||
|
Эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте передается с |
||||||||
|
помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-первых, это |
||||||||
|
длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко |
||||||||
|
увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и |
||||||||
|
длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Во- |
||||||||
|
вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное. |
||||||||
|
Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, |
||||||||
|
то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного. |
||||||||
Семантический |
Ведущим |
признаком |
|
газетно-журнального |
текста |
является |
|||
уровень |
клишированностъ средств языкового выражения, а основным средством ее |
||||||||
|
создания – устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость: |
||||||||
|
«демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», |
||||||||
|
«кризис доверия». Из таких еще не устойчивых в общеязыковом смысле, |
||||||||
|
но очень привычных читателю блоков, как из детского конструктора, |
||||||||
|
складывается газетно-информационный текст. Такие клише организованы, |
||||||||
|
как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти |
||||||||
|
стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для |
||||||||
|
читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной |
||||||||
|
эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый |
||||||||
|
план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. |
|
|||||||
|
Встречаются |
|
слова |
с |
оценочной |
семантикой |
(«чудовищное |
||
|
преступление»). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основной стилистический фон – фон письменной литературной нормы |
||||||||
|
языка с некоторыми чертами устного ее варианта. Традиционно доля |
||||||||
|
разговорной лексики и устных синтаксических структур в массовой |
||||||||
|
периодике в разных странах (а значит, и на разных языках) различна. |
||||||||
|
Более академичны и близки к письменной литературной норме немецкий |
||||||||
|
и русский газетно-журнальные стили, значительно более свободны |
||||||||
|
английский и особенно американский. |
|
|
|
|
72
Окончание прил. 6
Особенности газетно-журнальных информационных текстов
|
Присутствует деформация и контаминация фразеологии. Самый простой |
|
|
вариант деформации – неполнота состава. «С кем поведешься...» – так на- |
|
|
зывается одна из статей на политическую тему; подразумевается |
|
|
пословица «С кем поведешься, от того и наберешься». В таком случае при |
|
|
переводе после того, как эквивалент найден, переводчику необходимо |
|
|
воспроизвести принцип неполноты, то есть, проще говоря, оборвать |
|
|
пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика |
|
|
подлинника. Контаминация, то есть переплетение двух фразеологизмов, |
|
|
вроде: «Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь» (контаминация двух |
|
|
пословиц: «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» и «Слово не |
|
|
воробей, вылетит – не поймаешь»), требует от переводчика опять-таки |
|
|
воспроизведения приема: когда эквиваленты найдены, их придется |
|
|
переплести. |
|
|
Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые |
|
|
модные слова. Это могут быть слова иностранного происхождения, только |
|
|
входящие в язык (такие, |
как в современном русском языке |
|
«маргинальный», «офис» и мн. др.), или старые слова, но неожиданно |
|
|
расширившие диапазон сочетаемости (как в русском слово «стилистика»: |
|
|
«стилистика мебели», «стилистика автомобиля» и т. д.). В любом случае |
|
|
это слова, частотность употребления которых сегодня высока. Модные |
|
|
слова повышают доверие читателя к тексту (этим же средством активно |
|
|
пользуется реклама), подчеркивают актуальность информации. |
|
Прагматический |
То обстоятельство, что газетно-журнальные информационные тексты |
|
уровень |
являются частью глобального текста газеты или журнала, представляется |
|
|
нам важным для определения стратегии их перевода: ведь в этом |
|
|
глобальном тексте есть свой единый стиль, своя идеология, своя |
|
|
тематическая направленность. Этим глобально-текстовым признакам не |
|
|
подчинены в составе журнала (газеты) разве что рекламные вставки. |
|
|
Для газетно-журнального текста характерна высокая аллюзивность. Она |
|
|
выражается в том, что журналисты используют в качестве тех готовых |
|
|
«кирпичиков», о которых говорилось выше, скрытое или явное цитирова- |
|
|
ние хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных |
|
|
кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной |
|
|
рекламы – т.е. опираются на широкий вербальный контекст всех |
|
|
источников массовой информации. Вывод один: переводчик обязан |
|
|
стремиться как можно лучше знать этот контекст. |
|
Коммуникативное |
Сообщить новые сведения. Однако эти сведения лишь на первый взгляд |
|
задание |
могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются |
|
исходного текста |
под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная |
|
и текста перевода |
позиция. Не случайно газеты и журналы часто использовались как мощное |
|
|
средство идеологического давления. Таким образом, коммуникативное |
|
|
задание газетно-журнального |
информационного текста – сообщить |
|
читателю новые сведения, навязав их определенную оценку. |
|
|
|
Алексеева И.С. Текст и перевод. |
73
Окончание прил. 6
Для газетно-журнальных информационных текстов характерно:
Наличие фразеологических сочетаний, носящих характер речевых штампов
on the occasion of |
по случаю |
by the decision of |
по решению |
in reply to |
в ответ на |
with reference to |
в связи с |
to draw the conclusion |
прийти к заключению |
to take into account |
принимать во внимание |
Использование конструкции «глагол+that» |
|
estimate that |
|
say that |
|
reports that |
|
argues that |
|
Употребление фразеологических сочетаний «глагол + существительное»
to have a discussion |
вместо to discuss |
to give support |
вместо to support |
Употребление безличных оборотов в качестве вступительной части сообщения
It is generally believed that |
По общему убеждению |
It is reported that |
Сообщают, что |
It is suggested that |
Предполагают, что |
Библиографический список
1.Алексеева И.С. Текст и перевод. М.: Междунар. отношения, 2008. 181 с.
2.Кириллова О.В. Подготовка российских журналов для зарубежной аналитической базы данных
SCOPUS: рекомендации и комментарии. URL: http://elsevierscience.ru/files/add-journal-to-scopus.pdf (дата обращения: 14.01.2013).
3.Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2006. 279 с.
4.Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. Минск: ТетраСистемс, 2005. 304 с.
74