- •Задачи по теме «Исключительные права на средства индивидуализации товаров и их производителей»
- •«Спортивное» в отношении печенья с протеином
- •«Fresh» в отношении молочной продукции
- •«Утро» в отношении крема для лица
- •«Сибирское здоровье» в отношении чая
- •«Марсель» в отношении услуг баров, ресторанов
- •«Зеленый» в отношении сети продуктовых супермаркетов
- •7. «Мгрф» в отношении юридических услуг (название фирме по начальным буквам фамилий партнеров)
- •8. «Гарри Поттер» в отношении книжных магазинов;
- •9. «Капуста» в отношении услуг микрофинансовых организаций
- •10. «Халява» в отношении услуг букмейкерских контор
- •11. «Pier Dubois» в отношении обуви
- •12. «Зеленый дракон» в отношении чая при условии, что на конкурента заявителя в отношении однородной продукции ранее был зарегистрирован товарный знак «Красный дракон».
- •13. Ссср в отношении сети закусочных
- •14. Гагаринский в отношении услуг торговых центров
9. «Капуста» в отношении услуг микрофинансовых организаций
В 2015 г. Роспатент5 рассматривал возражение против предоставления правовой охраны знаку обслуживания «Капуста», служащего для индивидуализации услуг микрофинансовых организаций. Истец ссылался на п. 1 и 3 ст.1483 ГК РФ. Доводы возражения были следующие:
оспариваемый знак обслуживания «Капуста» имеет несколько семантических значений «огородное растение семейства крестоцветных, растущее обычно кочаном», «огородное растение семейства крестоцветных, листья которого употребляются в пищу в свежем и квашеном виде» в силу чего является товаром 29 класса МКТУ
учитывая значение словосочетания «вилок капусты» (т. е. кочан), а также цветовое и внешнее сходство такого вилка с пачкой денежных купюр (особенно на срезе), можно сделать вывод о том, что слово «Капуста» в отношении денежных средств будет восприниматься как «деньги, финансы»
слово «Капуста» изначально относилось только к доллару США, имеющему зеленый цвет купюр, но со временем значение данного слова прочно вошло во всеобщий обиход в отношении условного обозначения денежных средств (в том числе бумажных), а также обозначения соответствующих этому значению финансовых (в том числе кредитно-денежных) услуг
в английском языке обозначение денежных средств является общеупотребимым и связано со смысловым значением слова «Капуста», например, «cabbage» - капуста, «lettuce» - деньги, «зелень», «капуста» (дословно: листья зеленого салата)
следовательно, словесный элемент «КАПУСТА» сам по себе не способен индивидуализировать услуги 36, 45 классов МКТУ в отношении какого-либо одного лица, их оказывающего
таким образом, оспариваемый знак, содержащий словесный элемент «КАПУСТА», является обозначением: 1. вошедшим во всеобщее употребление для обозначения товаров/услуг определенного вида, 2. общепринятым термином для обозначения товаров/услуг определенного вида, 3. характеризующим товар/услугу, в том числе указывающим на их вид, свойство, назначение, 4. ложным или способными ввести в заблуждение потребителя относительно товара/услуги или их изготовителя/лица, оказывающего услуги
Правообладатель согласился с доводом заявителя о том, что слово «капуста» является жаргонизмом и ассоциируется с такими понятиями, как «деньги, доход, богатство, достаток, успешность». Однако лицо, подавшее возражение, не доказало, что обозначение «Капуста» стало общеупотребительным в сфере финансовых, юридических и иных услуг.
В данном случае правообладатель прав. П.4.2.2 Руководства6 относит к обозначениям, противоречащим принципам гуманности и морали, жаргонные (сленговые) слова и выражения, вызывающие неприятные ассоциации. Слово «капуста» в значении «деньги» таких ассоциаций не вызывает, поэтому довод о том, что данное обозначение противоречит нормам морали, является необоснованным.
Роспатент в вышеуказанном деле также пришел к выводу о том, что довод лица, подавшего возражение, о том, что словесный элемент «Капуста» воспринимается российским потребителем в качестве жаргона, означающего «деньги, финансы», является неочевидным. Товарный знак был оставлен в силе.