Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты / Билет 6.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
16.06.2023
Размер:
30.28 Кб
Скачать

К.Чуковский

Основоположником отечественной теории художественного перевода, на наш взгляд, должен быть признан К. И. Чуковский, поскольку именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы художественного перевода в России.

Переводческая деятельность К.И. Чуковского строится изоморфно по отношению к лингвистической деятельности … Этот изоморфизм состоит в том, что в процессе работы над переводами и разработки теории перевода К.И. Чуковский также находится в гуще полемик, споров, в широкой дискурсивной деятельности, в живой системе событий.

Для К.И. Чуковского-переводчика наиболее притягательным, представляющим художественный интерес, является тот текст, который предельно подчинен назначению своего семиозиса – быть простым, но не упрощенным знаком ситуации любой степени сложности, поэтому текст перевода, особенно в поэзии, не терпит субъективных переводческих вольностей. К.И. Чуковским-переводчиком обыгрываются выигрышные с точки зрения русского языка номинационно-синтаксические детали, позволяющие высветить скрытые автором переводимого текста смысловые оттенки. Об этом говорит употребление обособленных препозитивных приложений-метахарактеристик со скрытой предикацией, цепочек имен собственных и других средств.

Репрезентация виталистических принципов в русскоязычном переводе К.И. Чуковского включает, в частности, предположение о существовании ряда позиций концепции витализма, которыми руководствовался К.И. Чуковский, переводя на русский язык уитменовский текст. Установлено, что к основным признакам витализма уитменовских стихов в переводах на русский язык, выполненных К.И. Чуковским, относятся тенденциозность, интенциональность, диалогичность, динамичность, адекватность языка-перевода и языка источника, аутентичность перевода, актуализация содержательно, ментально и стилистически маркированных средств перевода и др.

По мнению Чуковского, переводчик не может подчиняться строго определённому и неизменному своду правил, не существует универсального «рецепта», который смог бы помочь сделать перевод успешным, каждый переводчик – это уникальная творящая личность, а значит, труд этой личности тоже уникален. К. И. Чуковский рассматривал художественное литературное произведение как автопортрет писателя – занимаясь творчеством, мы самовыражаемся, соответственно, результат творчества – это «слепок» нашего «я», а потому, задача переводчика – не извратить личность автора. Главное для переводчика – понимание автора и точная передача уникальности авторского стиля. Переводчик художественного произведения не обязан гнаться за дословностью, следить за сохранением количества строк и пытаться расставить знаки препинания в тех же местах, что и у создателя оригинала, вместо этого, переводчику следует погрузиться в изучение национальных особенностей, историко-культурного контекста и, что самое важное, разглядеть лицо автора в исходном тексте и не заменить его своим лицом. В своей книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» К. И. Чуковский неоднократно высказывает мысль о том, что переводчик несёт ответственность перед читателем, именно переводчик является тем, кто представляет писателя другой культуре, переводчик – это связующее звено, которое позволяет иноязычному читателю увидеть лицо автора-иностранца: «Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика».

Соседние файлы в папке Билеты